< Izililo 3 >

1 Yimi umuntu olubonileyo usizi ngenxa yoswazi lokuthukuthela kukaThixo.
I, am the man, that hath seen affliction, by the rod of his indignation;
2 Ungixotshile, wangiphumputhekisa emnyameni hatshi ekukhanyeni;
Me, hath he driven out and brought into darkness, and not light;
3 ngempela usengiphakamisele isandla sakhe, waphindaphinda ilanga lonke.
Surely, against me, doth he again and again, turn his hand all the day.
4 Usenze ijwabu lami laluphala, wangephula amathambo.
He hath worn out my flesh and my skin, hath broken my bones;
5 Ungihanqile wangihonqolozela ngosizi langobunzima.
He hath built up against me, and carried round me, fortifications and a trench;
6 Ungenze ngahlala emnyameni njengalabo abafa kudala.
In dark places, hath he made me sit, like the dead of age-past times.
7 Ungihonqolozele ngenqaba ukuze ngingaphunyuki; ungibophe nko ngamaketane.
He hath walled up around me, that I cannot get out, hath weighted my fetter;
8 Kuthi lanxa ngimemeza loba ngidinga usizo, awuvalele phandle umkhuleko wami.
Yea, when I make outcry and implore, he hath shut out my prayer;
9 Uvale indlela yami ngamatshe; waphambukisa izindlela zami.
He hath walled in my ways with hewn stone, my paths, hath he caused to wind back.
10 Njengebhele licathamile, njengesilwane sicatshile,
A bear lying in wait, he is to me, a lion, in secret places;
11 wangihudulela eceleni kwendlela, wangifohloza, wangitshiya ngingelamsizi.
My ways, hath he turned aside, and hath torn me in pieces, hath made me desolate;
12 Wadonsa idandili lakhe, ngaba yikudla kwemitshoko yakhe.
He hath trodden his bow, and set me up, as a mark for the arrow.
13 Wangiciba enhliziyweni ngemitshoko evela emxhakeni wakhe.
He hath caused to enter my reins, the sons of his quiver;
14 Ngaba yinhlekisa ebantwini bakithi bonke; sengitshona ngiyingoma eyinhlekisa kubo.
I have become a derision to all my people, their song all the day;
15 Ungigqibe ngemithi ebabayo, wanginathisa inyongo.
He hath sated me with bitter things, hath drenched me with wormwood.
16 Ungihlafunise ukhethe ngamazinyo; wangigiqa ebhuqwini.
And he hath crushed, with gravel-stones, my teeth, hath made me cower in ashes;
17 Ngincitshiwe ukuthula; angisakwazi ingabe iyini impumelelo.
And thou hast thrust away from welfare, my soul, I have forgotten prosperity;
18 Ngakho ngithi, “Sebuphelile ubucwazicwazi bami, lakho konke engangikulindele kuThixo.”
And I said, Vanished is mine endurance, even mine expectation, from Yahweh.
19 Ngikhumbula ukuhlupheka lokuntula kwami, ubumunyu lenyongo.
Remember my humiliation and my fleeings, the wormwood and poison;
20 Konke ngikukhumbula kamhlophe, umoya wami wephukile.
Thou wilt, indeed remember, that, bowed down concerning myself, is my soul;
21 Kodwa ngikhumbula lokhu ngibe lethemba:
This, will I bring back to my heart, therefore, will I hope.
22 Ngenxa yothando olukhulu lukaThixo kasibhujiswanga, ngoba isihawu sakhe kasipheli.
The lovingkindnesses of Yahweh, verily they are not exhausted, Verily! not at an end, are his compassions:
23 Siba sitsha ukusa kwamalanga; kukhulu ukuthembeka kwakho.
New things for the mornings! Abundant is thy faithfulness:
24 Ngiyazitshela ngithi, “UThixo uyisabelo sami; ngakho ngizalindela yena.”
My portion, is Yahweh, saith my soul, For this cause, will I wait for him.
25 UThixo ulungile kulowo omethembayo, kulowo omdingayo;
Good is Yahweh, to them who wait for him, to the soul that will seek him;
26 kuhle ukulinda ngokuthula, ukulindela insindiso kaThixo.
Good it is—both to wait and to be silent, for the deliverance of Yahweh;
27 Kuhle ukuthi umuntu alithwale ijogwe ngesikhathi esesemutsha.
Good it is for a man, that he should bear the yoke in his youth.
28 Kahlale yedwa ngokuthula, ngoba uThixo ulibeke phezu kwakhe.
Let him sit alone, and keep silence, because he took it upon himself:
29 Kembele ubuso bakhe ethulini, mhlawumbe ithemba lizakuba khona.
Let him put, in the dust, his mouth, peradventure, there is hope!
30 Kaphe isihlathi sakhe kulowo ofuna ukumhlankala, agcwale ihlazo.
Let him give, to him that smiteth him, his cheek, let him be sated with reproach.
31 Ngoba uThixo kabalahli abantu kuze kube nini lanini.
Surely My Lord, will not cast off, unto times age-abiding;
32 Loba engaletha ubuhlungu, uzatshengisa uzwelo, lukhulu kakhulu uthando lwakhe olungapheliyo.
Surely, though he cause grief, yet will he have compassion, according to the multitude of his lovingkindnesses;
33 Ngoba kehliseli ukuhlupheka losizi ebantwini ngokuthanda.
Surely he hath not afflicted from his heart, nor caused sorrow to the sons of men.
34 Ukuhlifiza ngezinyawo zonke izibotshwa elizweni,
To crush, under his feet, any of the prisoners of the earth;
35 ukuncitsha umuntu amalungelo akhe phambi koPhezukonke,
To turn aside the right of a man, before the face of the Most High;
36 ukungahluleli kuhle, kambe uThixo uyabe engaziboni izinto ezinjalo na?
To oppress a son of earth in his cause, My Lord, hath made no provision.
37 Ngubani ongatsho ulutho lwenzakale nxa lungavunyelwanga nguThixo na?
Who was it that spake, and it was done, [when], My Lord, had not commanded?
38 Akuveli emlonyeni woPhezukonke ukuthi kuyehla inhlupheko lezinto ezinhle na?
Out of the mouth of the Most High, Proceed there not misfortunes and blessing?
39 Pho kungani umuntu ophilayo esola nxa ejeziselwa izono zakhe na?
Why should a living son of earth complain, [Let] a man [complain] because of his sins?
40 Kasilingeni njalo sihlole izindlela zethu, sibuyele kuThixo.
Let us search out our ways, and examine them well, and let us return unto Yahweh;
41 Asiphakamiseleni inhliziyo lezandla zethu kuNkulunkulu ezulwini sithi:
Let us lift up our heart, to the opened palms, to the Mighty One in the heavens;
42 “Sonile sahlamuka, njalo kawusithethelelanga.
We, have trespassed and rebelled, Thou, hast not pardoned.
43 Uzigubuzele ngolaka waxhumana lathi; ubhubhisile ungelazwelo.
Thou hast covered thyself with anger, and pursued us, hast slain—hast not spared;
44 Uzisibekele ngeyezi ukuze kungafinyeleli mkhuleko kuwe.
Thou hast screened thyself with the clouds, that prayer, should not pass through;
45 Usenze saba ngamanyala lengcekeza phakathi kwezizwe.
Offscouring and refuse, dost thou make us, in the midst of the peoples.
46 Izitha zethu zonke zivule imilomo yazo zezwakala zisihoza.
With their mouth, opened wide over us, [stand] all our foes.
47 Sesihlukuluzwe yikuthuthumela lokukhilikithela, ukudilika lokubhidlika.”
Terror and a pit, have befallen us, tumult and grievous injury;
48 Imifula yezinyembezi iyajuluka emehlweni ami ngoba abantu bakithi babhujisiwe.
With streams of water, mine eye runneth down, over the grievous injury of the daughter of my people.
49 Amehlo ami azajuluka kokuphela, engelakuphumula,
Mine eye, poureth itself out and ceaseth not, without relief;
50 UThixo aze akhangele phansi esezulwini, angibone.
Until Yahweh out of the heavens shall look forth, and see,
51 Engikubonayo kuthelela usizi emphefumulweni wami ngenxa yabesifazane bonke bomuzi wakithi.
Mine eye dealeth severely with my soul, because of all the daughters of my city.
52 Labo ababa yizitha zami kungelasizatho, bangizingela njengenyoni.
They, have laid snares, for me as a bird, who are mine enemies without cause:
53 Bazama ukuquma impilo yami emgodini bangijikijela ngamatshe;
They have cut off, in the dungeon, my life, and have cast a stone upon me;
54 amanzi asibekela ikhanda lami, ngabona ukuthi okwami sekuphelile.
Waters, flowed over, my head, I said, I am cut off!
55 Ngalimemezela ibizo lakho, Oh Thixo, ngisekujuleni komgodi.
I have called upon thy Name, O Yahweh, out of the dungeon below;
56 Wezwa ukuncenga kwami: “Ungavali indlebe zakho nxa ngikhalela ukwenyulwa.”
My voice, thou hast heard, —do not close thine ear to my respite, to mine outcry;
57 Wasondela lapho ngikumemeza, wathi kimi, “Ungesabi.”
Thou drewest near, in the day I kept calling on thee, thou saidst, Do not fear!
58 Oh Thixo, wasamukela isikhalazo sami; wahlenga ukuphila kwami.
Thou hast pleaded, O My Lord, the pleas of my soul, hast redeemed my life;
59 Ububonile Thixo, ububi obenziwe kimi. Ngisekela kulobubunzima!
Thou hast beheld, O Yahweh, my failure to get justice, Pronounce thou my sentence;
60 Usubonile ukujula kokusonga kwabo, lamacebo abo wonke ngami.
Thou hast seen all their vindictiveness, all their plots against me.
61 Awu Thixo, uzwile inhlamba zabo, wonke amacebo abo ngami,
Thou hast heard their reproach, O Yahweh, all their plots against me;
62 ukunyenyeza lokungunguna kwabo ngami ukusa kwamalanga.
The lips of mine assailants, and their mutterings, are against me, all the day;
63 Ake ubabone! Bahlezi kumbe bajamile, bayangihleka ngezingoma zabo.
On their downsitting and their uprising, do thou look, I, am their song.
64 Awu Thixo, akubaphindisele ngokubafaneleyo, ngalokho okwenziwe yizandla zabo.
Thou wilt render to them a recompense, O Yahweh, according to the work of their hands;
65 Basibekele ngelembu ezinhliziyweni zabo, isiqalekiso sakho sehlele phezu kwabo!
Thou wilt suffer them a veiling of heart, thy curse to them;
66 Xhumana labo ngolaka, ubabhubhise ngaphansi kwamazulu kaThixo.
Thou wilt pursue in anger, and wilt destroy them, from under the heavens of Yahweh.

< Izililo 3 >