< Izililo 3 >

1 Yimi umuntu olubonileyo usizi ngenxa yoswazi lokuthukuthela kukaThixo.
Jeg er den, der saa nød ved hans vredes ris,
2 Ungixotshile, wangiphumputhekisa emnyameni hatshi ekukhanyeni;
mig har han ført og ledt i det tykkeste Mulm,
3 ngempela usengiphakamisele isandla sakhe, waphindaphinda ilanga lonke.
ja, Haanden vender han mod mig Dagen lang.
4 Usenze ijwabu lami laluphala, wangephula amathambo.
Mit Kød og min Hud har han opslidt, brudt mine Ben,
5 Ungihanqile wangihonqolozela ngosizi langobunzima.
han mured mig inde, omgav mig med Galde og Møje,
6 Ungenze ngahlala emnyameni njengalabo abafa kudala.
lod mig bo i Mørke som de, der for længst er døde.
7 Ungihonqolozele ngenqaba ukuze ngingaphunyuki; ungibophe nko ngamaketane.
Han har spærret mig inde og lagt mig i tunge Lænker.
8 Kuthi lanxa ngimemeza loba ngidinga usizo, awuvalele phandle umkhuleko wami.
Om jeg end raaber og skriger, min Bøn er stængt ude.
9 Uvale indlela yami ngamatshe; waphambukisa izindlela zami.
Han spærred mine Veje med Kvader, gjorde Stierne krøge.
10 Njengebhele licathamile, njengesilwane sicatshile,
Han blev mig en lurende Bjørn, en Løve i Baghold;
11 wangihudulela eceleni kwendlela, wangifohloza, wangitshiya ngingelamsizi.
han ledte mig vild, rev mig sønder og lagde mig øde;
12 Wadonsa idandili lakhe, ngaba yikudla kwemitshoko yakhe.
han spændte sin Bue; lod mig være Skive for Pilen.
13 Wangiciba enhliziyweni ngemitshoko evela emxhakeni wakhe.
Han sendte sit Koggers Sønner i Nyrerne paa mig;
14 Ngaba yinhlekisa ebantwini bakithi bonke; sengitshona ngiyingoma eyinhlekisa kubo.
hvert Folk lo mig ud og smæded mig Dagen lang,
15 Ungigqibe ngemithi ebabayo, wanginathisa inyongo.
med bittert mætted han mig, gav mig Malurt at drikke.
16 Ungihlafunise ukhethe ngamazinyo; wangigiqa ebhuqwini.
Mine Tænder lod han bide i Flint, han traadte mig i Støvet;
17 Ngincitshiwe ukuthula; angisakwazi ingabe iyini impumelelo.
han skilte min Sjæl fra Freden, jeg glemte Lykken
18 Ngakho ngithi, “Sebuphelile ubucwazicwazi bami, lakho konke engangikulindele kuThixo.”
og sagde: »Min Livskraft, mit Haab til HERREN er ude.«
19 Ngikhumbula ukuhlupheka lokuntula kwami, ubumunyu lenyongo.
At mindes min Vaande og Flakken er Malurt og Galde;
20 Konke ngikukhumbula kamhlophe, umoya wami wephukile.
min Sjæl, den mindes det grant, den grubler betynget.
21 Kodwa ngikhumbula lokhu ngibe lethemba:
Det lægger jeg mig paa Sinde, derfor vil jeg haabe:
22 Ngenxa yothando olukhulu lukaThixo kasibhujiswanga, ngoba isihawu sakhe kasipheli.
HERRENS Miskundhed er ikke til Ende, ikke brugt op,
23 Siba sitsha ukusa kwamalanga; kukhulu ukuthembeka kwakho.
hans Naade er ny hver Morgen, hans Trofasthed stor.
24 Ngiyazitshela ngithi, “UThixo uyisabelo sami; ngakho ngizalindela yena.”
Min Del er HERREN, (siger min Sjæl, ) derfor haaber jeg paa ham.
25 UThixo ulungile kulowo omethembayo, kulowo omdingayo;
Dem, der bier paa HERREN, er han god, den Sjæl, der ham søger;
26 kuhle ukulinda ngokuthula, ukulindela insindiso kaThixo.
det er godt at haabe i Stilhed paa HERRENS Frelse,
27 Kuhle ukuthi umuntu alithwale ijogwe ngesikhathi esesemutsha.
godt for en Mand, at han bærer Aag i sin Ungdom.
28 Kahlale yedwa ngokuthula, ngoba uThixo ulibeke phezu kwakhe.
Han sidde ensom og tavs, naar han lægger det paa ham;
29 Kembele ubuso bakhe ethulini, mhlawumbe ithemba lizakuba khona.
han trykke sin Mund mod Støvet, maaske er der Haab,
30 Kaphe isihlathi sakhe kulowo ofuna ukumhlankala, agcwale ihlazo.
række Kind til den, der slaar ham, mættes med Haan.
31 Ngoba uThixo kabalahli abantu kuze kube nini lanini.
Thi Herren bortstøder ikke for evigt,
32 Loba engaletha ubuhlungu, uzatshengisa uzwelo, lukhulu kakhulu uthando lwakhe olungapheliyo.
har han voldt Kvide, saa ynkes han, stor er hans Naade;
33 Ngoba kehliseli ukuhlupheka losizi ebantwini ngokuthanda.
ej af Hjertet plager og piner han Menneskens Børn.
34 Ukuhlifiza ngezinyawo zonke izibotshwa elizweni,
Naar Landets Fanger til Hobe trædes under Fod,
35 ukuncitsha umuntu amalungelo akhe phambi koPhezukonke,
naar Mandens Ret for den Højestes Aasyn bøjes,
36 ukungahluleli kuhle, kambe uThixo uyabe engaziboni izinto ezinjalo na?
naar en Mand lider Uret i sin Sag — mon Herren ej ser det?
37 Ngubani ongatsho ulutho lwenzakale nxa lungavunyelwanga nguThixo na?
Hvo taler vel, saa det sker, om ej Herren byder?
38 Akuveli emlonyeni woPhezukonke ukuthi kuyehla inhlupheko lezinto ezinhle na?
Kommer ikke baade ondt og godt fra den Højestes Mund?
39 Pho kungani umuntu ophilayo esola nxa ejeziselwa izono zakhe na?
Over hvad skal den levende sukke? Hver over sin Synd!
40 Kasilingeni njalo sihlole izindlela zethu, sibuyele kuThixo.
Lad os ransage, granske vore Veje og vende os til HERREN,
41 Asiphakamiseleni inhliziyo lezandla zethu kuNkulunkulu ezulwini sithi:
løfte Hænder og Hjerte til Gud i Himlen;
42 “Sonile sahlamuka, njalo kawusithethelelanga.
vi syndede og stod imod, du tilgav ikke,
43 Uzigubuzele ngolaka waxhumana lathi; ubhubhisile ungelazwelo.
men hylled dig i Vrede, forfulgte os, dræbte uden Skaansel,
44 Uzisibekele ngeyezi ukuze kungafinyeleli mkhuleko kuwe.
hylled dig i Skyer, saa Bønnen ej naaede frem;
45 Usenze saba ngamanyala lengcekeza phakathi kwezizwe.
til Skarn og til Udskud har du gjort os midt iblandt Folkene.
46 Izitha zethu zonke zivule imilomo yazo zezwakala zisihoza.
De opspærred Munden imod os, alle vore Fjender.
47 Sesihlukuluzwe yikuthuthumela lokukhilikithela, ukudilika lokubhidlika.”
Vor Lod blev Gru og Grav og Sammenbruds Øde;
48 Imifula yezinyembezi iyajuluka emehlweni ami ngoba abantu bakithi babhujisiwe.
Vandstrømme græder mit Øje, mit Folk brød sammen.
49 Amehlo ami azajuluka kokuphela, engelakuphumula,
Hvileløst strømmer mit Øje, det kender ej Ro,
50 UThixo aze akhangele phansi esezulwini, angibone.
før HERREN skuer ned fra Himlen, før han ser til.
51 Engikubonayo kuthelela usizi emphefumulweni wami ngenxa yabesifazane bonke bomuzi wakithi.
Synet af Byens Døtre piner min Sjæl.
52 Labo ababa yizitha zami kungelasizatho, bangizingela njengenyoni.
Jeg joges som en Fugl af Fjender, hvis Had var grundløst,
53 Bazama ukuquma impilo yami emgodini bangijikijela ngamatshe;
de spærred mig inde i en Grube, de stenede mig;
54 amanzi asibekela ikhanda lami, ngabona ukuthi okwami sekuphelile.
Vand strømmed over mit Hoved, jeg tænkte: »Fortabt!«
55 Ngalimemezela ibizo lakho, Oh Thixo, ngisekujuleni komgodi.
Dit Navn paakaldte jeg, HERRE, fra Grubens Dyb;
56 Wezwa ukuncenga kwami: “Ungavali indlebe zakho nxa ngikhalela ukwenyulwa.”
du hørte min Røst: »O, gør dig ej døv for mit Skrig!«
57 Wasondela lapho ngikumemeza, wathi kimi, “Ungesabi.”
Nær var du, den Dag jeg kaldte, du sagde: »Frygt ikke!«
58 Oh Thixo, wasamukela isikhalazo sami; wahlenga ukuphila kwami.
Du førte min Sag, o HERRE, genløste mit Liv;
59 Ububonile Thixo, ububi obenziwe kimi. Ngisekela kulobubunzima!
HERRE, du ser, jeg lider Uret, skaf mig min Ret!
60 Usubonile ukujula kokusonga kwabo, lamacebo abo wonke ngami.
Al deres Hævnlyst ser du, alle deres Rænker,
61 Awu Thixo, uzwile inhlamba zabo, wonke amacebo abo ngami,
du hører deres Smædeord, HERRE, deres Rænker imod mig,
62 ukunyenyeza lokungunguna kwabo ngami ukusa kwamalanga.
mine Fjenders Tale og Tanker imod mig bestandig.
63 Ake ubabone! Bahlezi kumbe bajamile, bayangihleka ngezingoma zabo.
Se dem, naar de sidder eller staar, deres Nidvise er jeg.
64 Awu Thixo, akubaphindisele ngokubafaneleyo, ngalokho okwenziwe yizandla zabo.
Dem vil du gengælde, HERRE, deres Hænders Gerning,
65 Basibekele ngelembu ezinhliziyweni zabo, isiqalekiso sakho sehlele phezu kwabo!
gør deres Hjerte forhærdet — din Forbandelse over dem! —
66 Xhumana labo ngolaka, ubabhubhise ngaphansi kwamazulu kaThixo.
forfølg dem i Vrede, udryd dem under din Himmel.

< Izililo 3 >