< Izililo 3 >
1 Yimi umuntu olubonileyo usizi ngenxa yoswazi lokuthukuthela kukaThixo.
我是因耶和华忿怒的杖, 遭遇困苦的人。
2 Ungixotshile, wangiphumputhekisa emnyameni hatshi ekukhanyeni;
他引导我,使我行在黑暗中, 不行在光明里。
3 ngempela usengiphakamisele isandla sakhe, waphindaphinda ilanga lonke.
他真是终日再三反手攻击我。
4 Usenze ijwabu lami laluphala, wangephula amathambo.
他使我的皮肉枯干; 他折断我的骨头。
5 Ungihanqile wangihonqolozela ngosizi langobunzima.
他筑垒攻击我, 用苦楚和艰难围困我。
6 Ungenze ngahlala emnyameni njengalabo abafa kudala.
他使我住在幽暗之处, 像死了许久的人一样。
7 Ungihonqolozele ngenqaba ukuze ngingaphunyuki; ungibophe nko ngamaketane.
他用篱笆围住我,使我不能出去; 他使我的铜链沉重。
8 Kuthi lanxa ngimemeza loba ngidinga usizo, awuvalele phandle umkhuleko wami.
我哀号求救; 他使我的祷告不得上达。
9 Uvale indlela yami ngamatshe; waphambukisa izindlela zami.
他用凿过的石头挡住我的道; 他使我的路弯曲。
10 Njengebhele licathamile, njengesilwane sicatshile,
他向我如熊埋伏, 如狮子在隐密处。
11 wangihudulela eceleni kwendlela, wangifohloza, wangitshiya ngingelamsizi.
他使我转离正路, 将我撕碎,使我凄凉。
12 Wadonsa idandili lakhe, ngaba yikudla kwemitshoko yakhe.
他张弓将我当作箭靶子。
13 Wangiciba enhliziyweni ngemitshoko evela emxhakeni wakhe.
他把箭袋中的箭射入我的肺腑。
14 Ngaba yinhlekisa ebantwini bakithi bonke; sengitshona ngiyingoma eyinhlekisa kubo.
我成了众民的笑话; 他们终日以我为歌曲。
15 Ungigqibe ngemithi ebabayo, wanginathisa inyongo.
他用苦楚充满我,使我饱用茵 。
16 Ungihlafunise ukhethe ngamazinyo; wangigiqa ebhuqwini.
他又用沙石碜断我的牙, 用灰尘将我蒙蔽。
17 Ngincitshiwe ukuthula; angisakwazi ingabe iyini impumelelo.
你使我远离平安, 我忘记好处。
18 Ngakho ngithi, “Sebuphelile ubucwazicwazi bami, lakho konke engangikulindele kuThixo.”
我就说:我的力量衰败; 我在耶和华那里毫无指望!
19 Ngikhumbula ukuhlupheka lokuntula kwami, ubumunyu lenyongo.
耶和华啊,求你记念我 如茵 和苦胆的困苦窘迫。
20 Konke ngikukhumbula kamhlophe, umoya wami wephukile.
我心想念这些, 就在里面忧闷。
21 Kodwa ngikhumbula lokhu ngibe lethemba:
我想起这事, 心里就有指望。
22 Ngenxa yothando olukhulu lukaThixo kasibhujiswanga, ngoba isihawu sakhe kasipheli.
我们不致消灭, 是出于耶和华诸般的慈爱; 是因他的怜悯不致断绝。
23 Siba sitsha ukusa kwamalanga; kukhulu ukuthembeka kwakho.
每早晨,这都是新的; 你的诚实极其广大!
24 Ngiyazitshela ngithi, “UThixo uyisabelo sami; ngakho ngizalindela yena.”
我心里说:耶和华是我的分, 因此,我要仰望他。
25 UThixo ulungile kulowo omethembayo, kulowo omdingayo;
凡等候耶和华,心里寻求他的, 耶和华必施恩给他。
26 kuhle ukulinda ngokuthula, ukulindela insindiso kaThixo.
人仰望耶和华, 静默等候他的救恩, 这原是好的。
27 Kuhle ukuthi umuntu alithwale ijogwe ngesikhathi esesemutsha.
人在幼年负轭, 这原是好的。
28 Kahlale yedwa ngokuthula, ngoba uThixo ulibeke phezu kwakhe.
他当独坐无言, 因为这是耶和华加在他身上的。
29 Kembele ubuso bakhe ethulini, mhlawumbe ithemba lizakuba khona.
他当口贴尘埃, 或者有指望。
30 Kaphe isihlathi sakhe kulowo ofuna ukumhlankala, agcwale ihlazo.
他当由人打他的腮颊, 要满受凌辱。
31 Ngoba uThixo kabalahli abantu kuze kube nini lanini.
因为主必不永远丢弃人。
32 Loba engaletha ubuhlungu, uzatshengisa uzwelo, lukhulu kakhulu uthando lwakhe olungapheliyo.
主虽使人忧愁, 还要照他诸般的慈爱发怜悯。
33 Ngoba kehliseli ukuhlupheka losizi ebantwini ngokuthanda.
因他并不甘心使人受苦, 使人忧愁。
34 Ukuhlifiza ngezinyawo zonke izibotshwa elizweni,
人将世上被囚的踹在脚下,
35 ukuncitsha umuntu amalungelo akhe phambi koPhezukonke,
或在至高者面前屈枉人,
36 ukungahluleli kuhle, kambe uThixo uyabe engaziboni izinto ezinjalo na?
或在人的讼事上颠倒是非, 这都是主看不上的。
37 Ngubani ongatsho ulutho lwenzakale nxa lungavunyelwanga nguThixo na?
除非主命定, 谁能说成就成呢?
38 Akuveli emlonyeni woPhezukonke ukuthi kuyehla inhlupheko lezinto ezinhle na?
祸福不都出于至高者的口吗?
39 Pho kungani umuntu ophilayo esola nxa ejeziselwa izono zakhe na?
活人因自己的罪受罚, 为何发怨言呢?
40 Kasilingeni njalo sihlole izindlela zethu, sibuyele kuThixo.
我们当深深考察自己的行为, 再归向耶和华。
41 Asiphakamiseleni inhliziyo lezandla zethu kuNkulunkulu ezulwini sithi:
我们当诚心向天上的 神举手祷告。
42 “Sonile sahlamuka, njalo kawusithethelelanga.
我们犯罪背逆, 你并不赦免。
43 Uzigubuzele ngolaka waxhumana lathi; ubhubhisile ungelazwelo.
你自被怒气遮蔽,追赶我们; 你施行杀戮,并不顾惜。
44 Uzisibekele ngeyezi ukuze kungafinyeleli mkhuleko kuwe.
你以黑云遮蔽自己, 以致祷告不得透入。
45 Usenze saba ngamanyala lengcekeza phakathi kwezizwe.
你使我们在万民中成为污秽和渣滓。
46 Izitha zethu zonke zivule imilomo yazo zezwakala zisihoza.
我们的仇敌都向我们大大张口。
47 Sesihlukuluzwe yikuthuthumela lokukhilikithela, ukudilika lokubhidlika.”
恐惧和陷坑,残害和毁灭, 都临近我们。
48 Imifula yezinyembezi iyajuluka emehlweni ami ngoba abantu bakithi babhujisiwe.
因我众民遭的毁灭, 我就眼泪下流如河。
49 Amehlo ami azajuluka kokuphela, engelakuphumula,
我的眼多多流泪, 总不止息,
50 UThixo aze akhangele phansi esezulwini, angibone.
直等耶和华垂顾, 从天观看。
51 Engikubonayo kuthelela usizi emphefumulweni wami ngenxa yabesifazane bonke bomuzi wakithi.
因我本城的众民, 我的眼,使我的心伤痛。
52 Labo ababa yizitha zami kungelasizatho, bangizingela njengenyoni.
无故与我为仇的追逼我, 像追雀鸟一样。
53 Bazama ukuquma impilo yami emgodini bangijikijela ngamatshe;
他们使我的命在牢狱中断绝, 并将一块石头抛在我身上。
54 amanzi asibekela ikhanda lami, ngabona ukuthi okwami sekuphelile.
众水流过我头, 我说:我命断绝了!
55 Ngalimemezela ibizo lakho, Oh Thixo, ngisekujuleni komgodi.
耶和华啊, 我从深牢中求告你的名。
56 Wezwa ukuncenga kwami: “Ungavali indlebe zakho nxa ngikhalela ukwenyulwa.”
你曾听见我的声音; 我求你解救, 你不要掩耳不听。
57 Wasondela lapho ngikumemeza, wathi kimi, “Ungesabi.”
我求告你的日子,你临近我, 说:不要惧怕!
58 Oh Thixo, wasamukela isikhalazo sami; wahlenga ukuphila kwami.
主啊,你伸明了我的冤; 你救赎了我的命。
59 Ububonile Thixo, ububi obenziwe kimi. Ngisekela kulobubunzima!
耶和华啊,你见了我受的委屈; 求你为我伸冤。
60 Usubonile ukujula kokusonga kwabo, lamacebo abo wonke ngami.
他们仇恨我,谋害我, 你都看见了。
61 Awu Thixo, uzwile inhlamba zabo, wonke amacebo abo ngami,
耶和华啊,你听见他们辱骂我的话, 知道他们向我所设的计,
62 ukunyenyeza lokungunguna kwabo ngami ukusa kwamalanga.
并那些起来攻击我的人口中所说的话, 以及终日向我所设的计谋。
63 Ake ubabone! Bahlezi kumbe bajamile, bayangihleka ngezingoma zabo.
求你观看, 他们坐下,起来,都以我为歌曲。
64 Awu Thixo, akubaphindisele ngokubafaneleyo, ngalokho okwenziwe yizandla zabo.
耶和华啊,你要按着他们手所做的 向他们施行报应。
65 Basibekele ngelembu ezinhliziyweni zabo, isiqalekiso sakho sehlele phezu kwabo!
你要使他们心里刚硬, 使你的咒诅临到他们。
66 Xhumana labo ngolaka, ubabhubhise ngaphansi kwamazulu kaThixo.
你要发怒追赶他们, 从耶和华的天下除灭他们。