< Abahluleli 5 >
1 Ngalolosuku uDibhora loBharakhi indodana ka-Abhinowami bahlabela ingoma le:
Then sang Deborah and Barak the son of Abinoam on that day, saying:
2 “Lapho amakhosana ko-Israyeli esekhokhela, lapho abantu bezinikela ngokuzithandela, dumisani uThixo!
When men let grow their hair in Israel, when the people offer themselves willingly, bless ye the LORD.
3 Zwanini lokhu lina makhosi! Lalelani lina babusi! Ngizahlabelela kuThixo, ngizahlabelela; ngizahubela ihubo, kuThixouNkulunkulu ka-Israyeli.
Hear, O ye kings; give ear, O ye princes; I, unto the LORD will I sing; I will sing praise to the LORD, the God of Israel.
4 Awu Thixo, ekuqhamukeni kwakho eSeyiri, lapho usuka elizweni lase-Edomi, umhlaba wanyikinyeka, amazulu athululeka, amayezi athululela amanzi phansi.
LORD, when Thou didst go forth out of Seir, when Thou didst march out of the field of Edom, the earth trembled, the heavens also dropped, yea, the clouds dropped water.
5 Izintaba zazamazama phambi kukaThixo, yena owaseSinayi, phambi kukaThixo, uNkulunkulu ka-Israyeli.
The mountains quaked at the presence of the LORD, even yon Sinai at the presence of the LORD, the God of Israel.
6 Ensukwini zikaShamigari indodana ka-Anathi, ensukwini zikaJayeli, imigwaqo yayideliwe; izihambi zithatha izindledlana ezimazombe.
In the days of Shamgar the son of Anath, in the days of Jael, the highways ceased, and the travellers walked through byways.
7 Izakhamizi zako-Israyeli kazizange zilwe, zahlehlela emuva kwaze kwavela mina Dibhora, kwavela umama ko-Israyeli.
The rulers ceased in Israel, they ceased, until that thou didst arise, Deborah, that thou didst arise a mother in Israel.
8 UNkulunkulu wakhetha abakhokheli abatsha lapho impi isifike emasangweni edolobho, kodwa akulahawu kumbe umkhonto owabonakalayo phakathi kwezinkulungwane ezingamatshumi amane ko-Israyeli.
They chose new gods; then was war in the gates; was there a shield or spear seen among forty thousand in Israel?
9 Inhliziyo yami ikanye lamakhosana ako-Israyeli, kanye labazinikela ngokuzithandela phakathi kwabantu. Dumisani uThixo!
My heart is toward the governors of Israel, that offered themselves willingly among the people. Bless ye the LORD.
10 Lina eligada obabhemi abamhlophe, lihlezi ezihlalweni zenu zengubo, lani elihamba emgwaqweni cabangani
Ye that ride on white asses, ye that sit on rich cloths, and ye that walk by the way, tell of it;
11 ilizwi labahlabeleli ezindaweni zamanzi okunathisa. Bahuba ngokulunga kukaThixo, ukunqoba kwezakhamizi zako-Israyeli. Lapho-ke abantu bakaThixo behlela emasangweni edolobho.
Louder than the voice of archers, by the watering-troughs! there shall they rehearse the righteous acts of the LORD, even the righteous acts of His rulers in Israel. Then the people of the LORD went down to the gates.
12 ‘Vuka, vuka, Dibhora! Vuka, vuka, uhlabele ingoma! Vuka weBharakhi! Uthumbe abathunjiweyo bakho, wena ndodana ka-Abhinowami.’
Awake, awake, Deborah; awake, awake, utter a song; arise, Barak, and lead thy captivity captive, thou son of Abinoam.
13 Ngakho abantu ababesele bafika ezikhulwini; abantu bakaThixo beza kimi labalamandla.
Then made He a remnant to have dominion over the nobles and the people; the LORD made me have dominion over the mighty.
14 Abanye bavela ko-Efrayimi, abamdabuko wabo use-Amaleki; uBhenjamini wayelabantu abakulandelayo. Izinduna zamabutho zavela eMakhiri, koZebhuluni labo abaphatha intonga yomlawuli webutho.
Out of Ephraim came they whose root is in Amalek; after thee, Benjamin, among thy peoples; out of Machir came down governors, and out of Zebulun they that handle the marshal's staff.
15 Amakhosana ako-Isakhari ayeloDibhora; yebo, u-Isakhari wayeloBharakhi emxhuma ngesiqubu ezigodini. Eziqintini zakoRubheni kwaba lokuhlolwa okukhulu kwezinhliziyo.
And the princes of Issachar were with Deborah; as was Issachar, so was Barak; into the valley they rushed forth at his feet. Among the divisions of Reuben there were great resolves of heart.
16 Lahlalelani ezibayeni ukuzwa amakhwelo enqanda izimvu na? Eziqintini zakoRubheni, kwaba lokuhlolwa okukhulu kwezinhliziyo.
Why sattest thou among the sheepfolds, to hear the pipings for the flocks? At the divisions of Reuben there were great searchings of heart.
17 UGiliyadi wahlala ngaphetsheya kweJodani. LoDani wasalelani ngasemikhunjini na? U-Asheri wasala ngasokhunjini wahlala emathekwini akhe olwandle.
Gilead abode beyond the Jordan; and Dan, why doth he sojourn by the ships? Asher dwelt at the shore of the sea, and abideth by its bays.
18 Abantu bakoZebhuluni bafaka impilo yabo uqobo engozini; wenza njalo loNafithali emiqolweni yeganga.
Zebulun is a people that jeoparded their lives unto the death, and Naphtali, upon the high places of the field.
19 Amakhosi afika, alwa; amakhosi aseKhenani alwa, eThanakhi ngasemachibini aseMegido, kodwa kawazathwala isiliva, lempango.
The kings came, they fought; then fought the kings of Canaan, in Taanach by the waters of Megiddo; they took no gain of money.
20 Izinkanyezi zalwa zisemazulwini, zalwa loSisera zisezindleleni zazo.
They fought from heaven, the stars in their courses fought against Sisera.
21 Umfula uKhishoni wabakhukhula, umfula wendulo, umfula uKhishoni. Phambili, mphefumulo wami; Qina!
The brook Kishon swept them away, that ancient brook, the brook Kishon. O my soul, tread them down with strength.
22 Kwaduma amasondo amabhiza ematha, ematha ehamba amabhiza akhe alamandla.
Then did the horsehoofs stamp by reason of the prancings, the prancings of their mighty ones.
23 ‘Iqalekiseni iMerozi,’ kwatsho ingilosi kaThixo, ‘Baqalekiseni kabuhlungu abantu bayo, ngoba kabezanga ukuzencedisa uThixo, ukuzasiza uThixo emelane labalamandla.’
'Curse ye Meroz', said the angel of the LORD, 'Curse ye bitterly the inhabitants thereof, because they came not to the help of the LORD, to the help of the LORD against the mighty.'
24 Kabe ngobusiswe kakhulu kwabesifazane uJayeli, umkaHebheri umKheni, obusiswe kakhulu kwabesifazane abahlala emathenteni.
Blessed above women shall Jael be, the wife of Heber the Kenite, above women in the tent shall she be blessed.
25 Wacela amanzi, yena wamnika uchago, wamlethela amasi ngomganu ofanele izikhulu.
Water he asked, milk she gave him; in a lordly bowl she brought him curd.
26 Wathatha isikhonkwane sethente ngesandla sakhe, isandla sakhe sokudla sathatha isando somkhandi. Watshaya uSisera, wachoboza ikhanda lakhe, waphahaza wabhoboza inhlafuno yakhe.
Her hand she put to the tent-pin, and her right hand to the workmen's hammer; and with the hammer she smote Sisera, she smote through his head, yea, she pierced and struck through his temples.
27 Wawohlokela ezinyaweni zakhe, wawa; wabhazalala khonapho. Wawohlokela ezinyaweni zakhe wawa; lapho awohlokela khona, wawela khonapho esefile.
At her feet he sunk, he fell, he lay; at her feet he sunk, he fell; where he sunk, there he fell down dead.
28 UnakaSisera walunguza ngefasitela; ngemva kwewindi wanqolonga wathi, ‘Kungani inqola yakhe yempi iphuze kangaka ukufika? Kungani ukugodlozela kwezinqola zakhe zempi kuphuzile?’
Through the window she looked forth, and peered, the mother of Sisera, through the lattice: 'Why is his chariot so long in coming? Why tarry the wheels of his chariots?
29 Ohlakaniphe kakhulu kumakhosazana akhe wamphendula; impela yena uhlezi ezitshela esithi,
The wisest of her princesses answer her, yea, she returneth answer to herself:
30 ‘Kanti kabafumani mpango bayabelane na; intombazana loba amabili indoda nganye, izigqoko ezimibalabala eziyimpango kaSisera, izigqoko ezimibalabala ezicecisiweyo, izigqoko eziceciswe kakhulu zentamo yami, konke lokhu kuyimpango?’
'Are they not finding, are they not dividing the spoil? A damsel, two damsels to every man; to Sisera a spoil of dyed garments, a spoil of dyed garments of embroidery, two dyed garments of broidery for the neck of every spoiler?'
31 Ngakho sengathi zingabhubha zonke izitha zakho, Oh Thixo! Kodwa sengathi labo abakuthandayo bangaba njengelanga lapho liphuma ngamandla alo.” Kwasekusiba lokuthula elizweni iminyaka engamatshumi amane.
So perish all Thine enemies, O LORD; but they that love Him be as the sun when he goeth forth in his might. And the land had rest forty years.