< Abahluleli 4 >
1 Abako-Israyeli baphinda benza okubi phambi kukaThixo, emva kokuba u-Ehudi esefile.
Men da Ehud var død, blev Israeliterne ved at gøre, hvad der var ondt i HERRENS Øjne.
2 Ngakho uThixo wabanikela ezandleni zikaJabhini, inkosi yaseKhenani, owayebusa eHazori. Umlawuli webutho lakhe wayenguSisera, owayehlala eHaroshethi-Hagoyimi.
Derfor gav han dem til Pris, for Kana'anæerkongen Jabin, som herskede i Hazor; hans Hærfører var Sisera, som boede i Harosjet-Haggojim.
3 Ngoba wayelezinqola zempi ezensimbi ezingamakhulu ayisificamunwemunye munye njalo encindezele abako-Israyeli kabuhlungu okweminyaka engamatshumi amabili, bacela usizo kuThixo.
Da raabte Israeliterne til HERREN. Thi Jabin havde 900 Jernvogne, og han trængte Israeliterne haardt i tyve Aar.
4 Ngalesosikhathi u-Israyeli wayekhokhelwa nguDibhora umphrofethikazi, umkaLaphidothi.
Profetinden Debora, Lappidots Hustru, var paa den Tid Dommer i Israel;
5 Wayethonisela amacala ngaphansi kwesihlahla seLala likaDibhora phakathi kweRama leBhetheli elizweni lezintaba lako-Efrayimi, njalo abantu bako-Israyeli baya kuye ukuba kwenziwe izinqumo ngemibono yabo.
hun sad under Deborapalmen imellem Rama og Betel i Efraims Bjerge, og Israeliterne drog op til hende med deres Retstrætter.
6 Wabiza uBharakhi indodana ka-Abhinowami waseKhedeshi koNafithali wathi kuye, “UThixo, uNkulunkulu ka-Israyeli, uyakulaya uthi: ‘Suka, uhambe labantu bakoNafithali labakoZebhuluni abazinkulungwane ezilitshumi ubakhokhelele eNtabeni iThabhori.
Hun sendte nu Bud efter Barak, Abinoams Søn fra Kedesj i Naftali, og sagde til ham: »Har ikke HERREN, Israels Gud, budt: Bryd op, drag hen paa Tabors Bjerg og tag 10 000 Mand af Naftali og Zebulon med dig;
7 Ngizahugela uSisera, umlawuli webutho likaJabhini, lezinqola zakhe zempi kanye lamabutho emfuleni uKhishoni ngimnikele ezandleni zakho.’”
saa skal jeg drage Jabins Hærfører Sisera med hans Vogne og Hærstyrke hen til dig ved Kisjonbækken og give ham i din Haand!«
8 UBharakhi wathi kuye, “Nxa uhamba lami, ngizahamba; kodwa nxa ungahambi lami, kangiyikuhamba.”
Barak svarede hende: »Hvis du vil gaa med, vil jeg gaa; men hvis du ikke gaar med, gaar jeg ikke!«
9 UDibhora wathi, “Kulungile, ngizahamba lawe. Kodwa ngenxa yendlela oqhuba ngayo lokhu udumo kaluyikuba ngolwakho, ngoba uThixo uzanikela uSisera kowesifazane.” Ngakho uDibhora wahamba loBharakhi eKhedeshi
Da sagde hun: »Vel, jeg gaar med, men saa faar du ikke Æren af den Færd, du begiver dig ud paa, thi HERREN vil overgive Sisera i en Kvindes Haand!« Saa brød Debora op og drog af Sted til Kedesj med Barak.
10 lapho abizela khona uZebhuluni loNafithali. Abantu abazinkulungwane ezilitshumi bamlandela. UDibhora laye wahamba labo.
Barak stævnede nu Zebulon og Naftali sammen i Kedesj, og 10 000 Mand fulgte med ham derop; ogsaa Debora gik med. —
11 Ngalesosikhathi uHebheri umKheni wayetshiye amanye amaKheni, izizukulwane zikaHobhabhi, uyisezala kaMosi, wamisa ithente lakhe phansi kwesihlahla somʼOkhi eZananimi eduze leKhedeshi.
Men Keniten Heber havde skilt sig fra Keniterne, Moses's Svigerfader Hobabs Sønner, og slaaet Telt i Egnen hen imod Elon-Beza'anannim ved Kedesj.
12 Kwathi uSisera sebemtshelile ukuthi uBharakhi indodana ka-Abhinowami wayeseye eNtabeni iThabhori,
Da Sisera fik Melding om, at Barak, Abinoams Søn, var draget op paa Tabors Bjerg,
13 uSisera waqoqela ndawonye izinqola zakhe zempi ezensimbi ezingamakhulu ayisificamunwemunye munye lawo wonke amadoda ayelaye, kusukela eHaroshethi-Hagoyimi kusiya emfuleni uKhishoni.
stævnede han alle sine Stridsvogne, 900 jernbeslagne Vogne, og hele sin Krigsstyrke fra Harosjet Haggojim til Kisjonbækken.
14 UDibhora wasesithi kuBharakhi, “Hamba! Lolu yilo usuku uThixo anikele ngalo uSisera ezandleni zakho. Kanti uThixo kahambanga phambi kwakho na?” Ngakho uBharakhi wehlela eNtabeni iThabhori elandelwa ngabantu abazinkulungwane ezilitshumi.
Da sagde Debora til Barak: »Bryd nu op! Thi det er i Dag. HERREN vil give Sisera i din Haand. Er HERREN ikke draget foran dig?« Barak steg da ned fra Tabors Bjerg, fulgt af de 10 000 Mand.
15 UBharakhi wathi esesondela uThixo wamhlasela uSisera lezinqola zakhe zonke zempi kanye lebutho ngenkemba, njalo uSisera watshiya izinqola zakhe zempi wabaleka ngezinyawo.
Og foran Barak bragte HERREN Uorden iblandt alle Siseras Stridsvogne og i hele hans Hær. Sisera sprang af sin Vogn og flygtede til Fods;
16 Kodwa uBharakhi waxotshana lezinqola zempi lebutho waze wafika eHaroshethi-Hagoyimi. Wonke amabutho kaSisera abulawa ngenkemba, akukho muntu owasilayo.
men Barak satte efter Vognene og Hæren lige til Harosjet Haggojim, og hele Siseras Hær faldt for Sværdet, ikke een blev tilbage.
17 Kodwa uSisera wabaleka ngezinyawo waze wayafika ethenteni likaJayeli, umkaHebheri umKheni, ngoba kwakulobudlelwano obuhle phakathi kukaJabhini inkosi yaseHazori lomndeni kaHebheri umKheni.
Sisera var imidlertid flygtet til Fods til Keniten Hebers Hustru Jaels Telt, thi der var Fred imellem Kong Jabin af Hazor og Keniten Hebers Slægt.
18 UJayeli waphuma wahlangabeza uSisera wasesithi kuye, “Woza nkosi yami, ngena phakathi sibili. Ungesabi.” Ngakho uSisera wangena ethenteni likaJayeli, wasemembesa ngengubo.
Da gik Jael Sisera i Møde og sagde til ham: »Tag dog ind hos mig, Herre, du har intet at frygte!« Han tog da ind i Teltet hos hende, og hun dækkede ham til med et Tæppe.
19 Wasesithi, “Ngomile. Ake unginathise.” Wavula umxhaka wesikhumba sochago, wamnathisa, wasemembesa.
Og han sagde til hende: »Giv mig lidt Vand at drikke, thi jeg er tørstig!« Da aabnede hun Mælkesækken og gav ham at drikke og dækkede ham atter til.
20 USisera wasesithi, “Mana emnyango wethente. Kungaba lomuntu ofika akubuze athi, ‘Kulomuntu lapha na?’ wena kumele uthi ‘Hatshi.’”
Saa sagde han til hende: »Stil dig hen i Teltdøren, og hvis der kommer en og spørger, om der er nogen herinde, saa sig nej!«
21 Kodwa uJayeli, umkaHebheri, wathatha isikhonkwane sethente lesando, wamnyenyela ephakathi kobuthongo obukhulu, ngoba wayediniwe. Wabethela isikhonkwane enhlafunweni sangena saze sayafika emhlabathini, wafa.
Men Jael, Hebers Hustru, greb en Teltpæl og tog en Hammer i Haanden, listede sig ind til ham og slog Pælen igennem hans Tinding, saa den trængte ned i Jorden; thi han var faldet i dyb Søvn, træt som han var; saaledes døde han.
22 UBharakhi wafika exotshana loSisera, uJayeli waphuma wayamhlangabeza. Wathi, “Woza, ngizakutshengisa umuntu omdingayo.” Ngakho wangena laye khonapho, uSisera wayelele isikhonkwane sethente singene satshona enhlafunweni yakhe esefile.
Og se, Barak, søm forfulgte Sisera, kom forbi. Da gik Jael ham i Møde og sagde til ham: »Kom, jeg skal vise dig den Mand, du søger efter!« Saa kom han ind til hende. Og se, der laa Sisera død med Teltpælen gennem Tindingen.
23 Ngalolosuku uNkulunkulu wamnqoba uJabhini, inkosi yamaKhenani, phambi kwabako-Israyeli.
Saaledes lod Gud paa den Dag Kana'anæerkongen Jabin bukke under for Israeliterne;
24 Amandla abako-Israyeli okumelana loJabhini inkosi yamaKhenani akhula, aze amchitha.
og Israeliternes Haand faldt haardere og haardere paa Kana'anæerkongen Jabin, til de fik ham tilintetgjort.