< UJoshuwa 4 >
1 Kwathi isizwe sonke sesimchaphile uJodani, uThixo wathi kuJoshuwa,
And when they were passed over, the Lord said to Josue:
2 “Khetha amadoda alitshumi lambili phakathi kwabantu, yileyo imele isizwana sako-Israyeli,
Choose twelve men, one of every tribe:
3 ubusubatshela ukuthi bathathe amatshe alitshumi lambili phakathi laphakathi kweJodani kusukela lapho okwakumi khona abaphristi, beseliwathwala liwabeke endaweni elizalala kuyo lamuhla ebusuku.”
And command them to take out of the midst of the Jordan, where the feet of the priests stood, twelve very hard stones, which you shall set in the place of the camp, where you shall pitch your tents this night.
4 Ngakho-ke uJoshuwa wabiza amadoda alitshumi lambili ayewakhethe phakathi kwabako-Israyeli, eyodwa ivela esizwaneni.
And Josue called twelve men, whom he had chosen out of the children of Israel, one out of every tribe,
5 Wasesithi kuwo, “Hambani phambi komtshokotsho wesivumelwano sikaThixo uNkulunkulu wenu liye phakathi laphakathi kweJodani. Omunye lomunye wenu kumele athwale ilitshe ehlombe lakhe, kusiya ngenani lezizwana zako-Israyeli,
And he said to them: Go before the ark of the Lord your God to the midst of the Jordan, and carry from thence every man a stone on your shoulders, according to the number of the children of Israel,
6 ukuze kube luphawu phakathi kwenu. Kwelizayo nxa abantwana benu belibuza besithi, ‘Kanti amatshe la atshoni?’
That it may be a sign among you and when your children shall ask you tomorrow, saying: What mean these stones?
7 Libatshele ukuthi ukugeleza kweJodani kwamiswa phambi komtshokotsho wesivumelwano sikaThixo. Kwathi lapho umtshokotsho uchapha iJodani, amanzi omfula uJodani ehlukaniswa. Amatshe la azakuba yisukhumbuzo ebantwini bako-Israyeli nini lanini.”
You shall answer them: The waters of the Jordan ran off before the ark of the covenant of the Lord, when it passed over the same: therefore were these atones set for a monument of the children of Israel for ever.
8 Ngakho-ke abako-Israyeli benza njengokulaya kukaJoshuwa. Bathatha amatshe alitshumi lambili phakathi laphakathi kweJodani, kusiya ngenani lezizwana zako-Israyeli, njengokulaywa kukaJoshuwa nguThixo; basebewathwalela ezihonqweni zabo lapho abafika bawabeka khona phansi.
The children of Israel therefore did as Josue commanded them, carrying out of the channel of the Jordan twelve stones, as the Lord had commanded him, according to the number of the children of Israel, unto the place wherein they camped, and there they set them.
9 UJoshuwa wamisa amatshe alitshumi lambili ayekade ephakathi laphakathi kweJodani, endaweni lapho abaphristi ababethwele umtshokotsho wesivumelwano abafika bema khona njalo lokhu ekhonapho kuze kube lamhlanje.
And Josue put other twelve stones in the midst of the channel of the Jordan, where the priests stood that carried the ark of the covenant: and they are there until this present day.
10 Abaphristi ababethwele umtshokotsho baqhubeka bemi phakathi kweJodani abantu baze baqeda konke uThixo ayekulaye uJoshuwa, njengokuqondiswa kukaJoshuwa nguMosi. Abantu bedlula ngokuphangisa
Now the priests that carried the ark, stood in the midst of the Jordan till all things were accomplished which the Lord had commanded Josue to speak to the people, and Moses had said to him. And the people made haste and passed over.
11 njalo bathi bonke sebechaphile, umtshokotsho wesivumelwano sikaThixo labaphristi beza kwelinye icele abantu bekhangele.
And when they had all passed over, the ark also of the Lord passed over, and the priests went before the people.
12 Amadoda akoRubheni, akoGadi lengxenye yesizwana sakoManase achapha ehlomile phambi kwabako-Israyeli njengokuqondisa kukaMosi.
The children of Ruben also and Gad, and half the tribe of Manasses, went armed before the children of Israel as Moses had commanded them.
13 Abantu abaphose bafike kunkulungwane ezingamatshumi amane ababehlomele impi bachapha phambi kukaThixo besiya emagcekeni eJerikho ukuyakulwa impi.
And forty thousand fighting men by their troops, and bands, marched through the plains and fields of the city of Jericho.
14 Ngalelolanga uThixo waphakamisa uJoshuwa emehlweni abo bonke abako-Israyeli; njalo bamhlonipha okwempilo yakhe yonke, njengoba babehloniphe uMosi.
In that day the Lord magnified Josue in the sight of all Israel, that they should fear him, as they had feared Moses, while he lived.
15 UThixo wathi kuJoshuwa,
And he said to him:
16 “Laya abaphristi abathwele umtshokotsho woBufakazi bakhuphuke baphume eJodani.”
Command the priests, that carry the ark of the covenant, to come up out of the Jordan.
17 Ngakho uJoshuwa walaya abaphristi wathi, “Phumani phakathi kweJodani.”
And he commanded them, saying: Come ye up out of the Jordan.
18 Abaphristi baphuma emfuleni bethwele umtshokotsho wesivumelwano sikaThixo. Bonela ukunyathela umhlabathi owomileyo amanzi eJodani ahle abuyela endaweni yawo, ageleza okomfula ogcweleyo njengakuqala.
And when they that carried the ark of the covenant of the Lord, were come up, and began to tread on the dry ground, the waters returned into the channel, and ran as they were wont before.
19 Ngelanga letshumi enyangeni yakuqala abantu basuka eJodani bayamisa izihonqo eGiligali emngceleni ongempumalanga yeJerikho.
And the people came up out of the Jordan, the tenth day of the first month, and camped in Galgal, over against the east side of the city of Jericho.
20 UJoshuwa wamisa amatshe alitshumi ayethethwe phakathi kweJodani eGiligali.
And the twelve stones which they had taken out of the channel of the Jordan, Josue pitched in Galgal,
21 Wakhuluma kwabako-Israyeli wathi, “Kwelizayo nxa izizukulwane zenu zingabuza abazali bazo zisithi, ‘Amatshe la atshoni?’
And said to the children of Israel: When your children shall ask their fathers, tomorrow, and shall say to them: What mean these stones?
22 Kumele libatshele ukuthi ‘Abako-Israyeli bachapha uJodani emhlabathini owomileyo!’
You shall teach them and say: Israel passed over this Jordan through the dry channel.
23 Ngoba uThixo uNkulunkulu wenu womisa umfula uJodani phambi kwenu laze lachapha. UThixo uNkulunkulu wenu wenza kuJodani lokho akwenza oLwandle Olubomvu aze alomise phambi kwethu saze sachapha sonke.
The Lord your God drying up the waters thereof in your sight, until you passed over: As he had done before in the Red Sea, which he dried up till we passed through:
24 Wenza lokhu ukuze abantu bonke bomhlaba bakwazi ukuthi isandla sikaThixo silamandla lokuthi lihlale limesaba uThixo uNkulunkulu wenu.”
That all the people of the earth may learn the most mighty hand of the Lord, that you also may fear the Lord your God for ever.