< UJoshuwa 4 >
1 Kwathi isizwe sonke sesimchaphile uJodani, uThixo wathi kuJoshuwa,
Now when all the nation had come to the other side of Jordan, the Lord said to Joshua,
2 “Khetha amadoda alitshumi lambili phakathi kwabantu, yileyo imele isizwana sako-Israyeli,
Take twelve men from the people, a man for every tribe,
3 ubusubatshela ukuthi bathathe amatshe alitshumi lambili phakathi laphakathi kweJodani kusukela lapho okwakumi khona abaphristi, beseliwathwala liwabeke endaweni elizalala kuyo lamuhla ebusuku.”
And say to them, Take up from the middle of Jordan, from the place where the feet of the priests were resting, twelve stones, and take them over with you and put them down in the place where you take your rest tonight.
4 Ngakho-ke uJoshuwa wabiza amadoda alitshumi lambili ayewakhethe phakathi kwabako-Israyeli, eyodwa ivela esizwaneni.
So Joshua sent for the twelve men, whom he had ready, one man out of every tribe of the children of Israel,
5 Wasesithi kuwo, “Hambani phambi komtshokotsho wesivumelwano sikaThixo uNkulunkulu wenu liye phakathi laphakathi kweJodani. Omunye lomunye wenu kumele athwale ilitshe ehlombe lakhe, kusiya ngenani lezizwana zako-Israyeli,
And he said to them, Go over before the ark of the Lord your God into the middle of Jordan, and let every one of you take up a stone on his back, one for every tribe of the children of Israel:
6 ukuze kube luphawu phakathi kwenu. Kwelizayo nxa abantwana benu belibuza besithi, ‘Kanti amatshe la atshoni?’
So that this may be a sign among you; when your children say to you in time to come, What is the reason for these stones?
7 Libatshele ukuthi ukugeleza kweJodani kwamiswa phambi komtshokotsho wesivumelwano sikaThixo. Kwathi lapho umtshokotsho uchapha iJodani, amanzi omfula uJodani ehlukaniswa. Amatshe la azakuba yisukhumbuzo ebantwini bako-Israyeli nini lanini.”
Then you will say to them, Because the waters of Jordan were cut off before the ark of the Lord's agreement; when it went over Jordan the waters of Jordan were cut off: and these stones will be a sign for the children of Israel, keeping it in their memory for ever.
8 Ngakho-ke abako-Israyeli benza njengokulaya kukaJoshuwa. Bathatha amatshe alitshumi lambili phakathi laphakathi kweJodani, kusiya ngenani lezizwana zako-Israyeli, njengokulaywa kukaJoshuwa nguThixo; basebewathwalela ezihonqweni zabo lapho abafika bawabeka khona phansi.
So the children of Israel did as Joshua gave them orders, and took twelve stones from the middle of Jordan, as the Lord had said to Joshua, one for every tribe of the children of Israel; these they took across with them to their night's resting-place and put them down there.
9 UJoshuwa wamisa amatshe alitshumi lambili ayekade ephakathi laphakathi kweJodani, endaweni lapho abaphristi ababethwele umtshokotsho wesivumelwano abafika bema khona njalo lokhu ekhonapho kuze kube lamhlanje.
And Joshua put up twelve stones in the middle of Jordan, where the feet of the priests who took up the ark of the agreement had been placed: and there they are to this day.
10 Abaphristi ababethwele umtshokotsho baqhubeka bemi phakathi kweJodani abantu baze baqeda konke uThixo ayekulaye uJoshuwa, njengokuqondiswa kukaJoshuwa nguMosi. Abantu bedlula ngokuphangisa
For the priests who took up the ark kept there in the middle of Jordan till all the orders given to Joshua by Moses from the Lord had been done: then the people went over quickly.
11 njalo bathi bonke sebechaphile, umtshokotsho wesivumelwano sikaThixo labaphristi beza kwelinye icele abantu bekhangele.
And when all the people had come to the other side, the ark of the Lord went over, and the priests, before the eyes of the people.
12 Amadoda akoRubheni, akoGadi lengxenye yesizwana sakoManase achapha ehlomile phambi kwabako-Israyeli njengokuqondisa kukaMosi.
And the children of Reuben and the children of Gad and the half-tribe of Manasseh went over armed before the children of Israel as Moses had said to them:
13 Abantu abaphose bafike kunkulungwane ezingamatshumi amane ababehlomele impi bachapha phambi kukaThixo besiya emagcekeni eJerikho ukuyakulwa impi.
About forty thousand armed for war went over before the Lord to the fight, to the lowlands of Jericho.
14 Ngalelolanga uThixo waphakamisa uJoshuwa emehlweni abo bonke abako-Israyeli; njalo bamhlonipha okwempilo yakhe yonke, njengoba babehloniphe uMosi.
That day the Lord made Joshua great in the eyes of all Israel; and all the days of his life they went in fear of him, as they had gone in fear of Moses.
15 UThixo wathi kuJoshuwa,
Then the Lord said to Joshua,
16 “Laya abaphristi abathwele umtshokotsho woBufakazi bakhuphuke baphume eJodani.”
Give orders to the priests who take up the ark of witness, to come up out of Jordan.
17 Ngakho uJoshuwa walaya abaphristi wathi, “Phumani phakathi kweJodani.”
So Joshua gave orders to the priests, saying, Come up now out of Jordan.
18 Abaphristi baphuma emfuleni bethwele umtshokotsho wesivumelwano sikaThixo. Bonela ukunyathela umhlabathi owomileyo amanzi eJodani ahle abuyela endaweni yawo, ageleza okomfula ogcweleyo njengakuqala.
And when the priests who took up the ark of the Lord's agreement came up out of Jordan and their feet came out on to dry land, the waters of Jordan went back to their place, overflowing its edges as before.
19 Ngelanga letshumi enyangeni yakuqala abantu basuka eJodani bayamisa izihonqo eGiligali emngceleni ongempumalanga yeJerikho.
So on the tenth day of the first month the people came up out of Jordan, and put up their tents in Gilgal, on the east side of Jericho.
20 UJoshuwa wamisa amatshe alitshumi ayethethwe phakathi kweJodani eGiligali.
And the twelve stones which they took out of Jordan, Joshua put up in Gilgal.
21 Wakhuluma kwabako-Israyeli wathi, “Kwelizayo nxa izizukulwane zenu zingabuza abazali bazo zisithi, ‘Amatshe la atshoni?’
And he said to the children of Israel, When your children say to their fathers in time to come, What is the reason for these stones?
22 Kumele libatshele ukuthi ‘Abako-Israyeli bachapha uJodani emhlabathini owomileyo!’
Then give your children the story, and say, Israel came over this river Jordan on dry land.
23 Ngoba uThixo uNkulunkulu wenu womisa umfula uJodani phambi kwenu laze lachapha. UThixo uNkulunkulu wenu wenza kuJodani lokho akwenza oLwandle Olubomvu aze alomise phambi kwethu saze sachapha sonke.
For the Lord your God made the waters of Jordan dry before you till you had gone across, as he did to the Red Sea, drying it up before us till we had gone across:
24 Wenza lokhu ukuze abantu bonke bomhlaba bakwazi ukuthi isandla sikaThixo silamandla lokuthi lihlale limesaba uThixo uNkulunkulu wenu.”
So that all the peoples of the earth may see that the hand of the Lord is strong; and that they may go in fear of the Lord your God for ever.