< UJoshuwa 17 >
1 Lesi kwakuyisabelo sesizwana sikaManase njengezibulo likaJosefa. UMakhiri izibulo likaManase, ukhokho wamaGiliyadi, wathatha iGiliyadi leBhashani ngenxa yokuthi amaMakhire ayengamaqhawe amakhulu.
Og Lodden faldt for Manasse Stamme, thi han er Josefs førstefødte; for Makir, Manasse førstefødte, Gileads Fader, fordi han var en Krigsmand, derfor blev Gilead og Basan hans.
2 Ngakho isabelo lesi sasingesabantu bonke bakoManase, insendo zika-Abhiyezeri, uHelekhi, u-Asiriyeli, uShekhemu, uHeferi loShemida. Lezi ngezinye izizukulwane zesilisa zikaManase indodana kaJosefa ngokwensendo zazo.
Men for de øvrige af Manasse Børn iblandt deres Slægter var og falden en Lod, nemlig for Abiesers Børn og for Heleks Børn og for Asriels Børn og for Sekems Børn og for Hefers Børn og for Semidas Børn; disse ere Manasse, Josefs Søns, Børn, de af Mandkøn iblandt deres Slægter.
3 UZelofehadi indodana kaHeferi, indodana kaGiliyadi, indodana kaMakhiri indodana kaManase, wayengelamadodana kodwa wayelamadodakazi wodwa, amabizo awo kwakunguMahila, uNowa, uHogila, uMilikha loThiza.
Men Zelafehad, en Søn af Hefer, en Søn af Gilead, en Søn af Makir, en Søn af Manasse, han havde ikke Sønner, men Døtre; og disse ere hans Døtres Navne: Mahela og Noa, Hogla, Milka og Tirza.
4 Aya ku-Eliyazari umphristi, loJoshuwa indodana kaNuni kanye labakhokheli athi, “UThixo walaya uMosi ukuthi asabele ilifa kanye labanewethu.” Ngakho uJoshuwa wabanika ilifa ndawonye labanewabo bakayise, kulandelwa umlayo kaThixo.
Og de kom frem for Eleasars, Præstens, Ansigt, og for Josvas, Nuns Søns, Ansigt, og for Fyrsternes Ansigt, og sagde: Herren bød Mose, at han skulde give os Arv midt iblandt vore Brødre; og man gav dem Arv efter Herrens Mund, midt iblandt deres Faders Brødre.
5 Isabelo sikaManase sasigoqela iziqinti ezilitshumi zomhlabathi emhlubulweni weGiliyadi leBhashani empumalanga yeJodani,
Og der faldt ti Parter for Manasse, foruden Gileads Land og Basan, som ligger paa hin Side Jordanen.
6 ngenxa yokuthi amadodakazi esizwana sikaManase athola ilifa kanye labafowabo. IGiliyadi yayingeyezizukulwana zikaManase.
Thi Manasse Døtre fik Arv midt iblandt hans Sønner; men Manasse øvrige Børn havde faaet Landet Gilead.
7 Ilizwe likaManase lalisukela e-Asheri lisiya eMikhimethathi empumalanga kweShekhemu. Umngcele wawudabula usiya usiyagoqela abantu ababehlala e-Eni-Thaphuwa.
Og Manasse Landemærke var fra Aser til Mikmethath, som ligger lige for Sikem; og Landemærket gaar ud paa den højre Side til Indbyggerne i En-Thappua.
8 (UManase wayelomhlaba elizweni leThaphuwa, kodwa iThaphuwa ngokwayo, emngceleni kaManase, yayingeyama-Efrayimi.)
Thappua Land hørte Manasse til; men Thappua ved Manasse Landemærke hørte Efraims Børn til.
9 Umngcele waqhubeka eningizimu usiya oDongeni lweKhana. Kwakulamadolobho ka-Efrayimi ayakhelwe phakathi kwamadolobho kaManase, kodwa umngcele kaManase wawulicele langenyakatho lodonga njalo uphelela olwandle.
Og Landemærket gaar ned til Bækken Kana, Sønden for Bækken; disse Stæder høre Efraim til midt iblandt Manasse Stæder; men Manasse Landemærke er Norden for Bækken, og dets Udgang er ved Havet.
10 Eningizimu ilizwe lalingelika-Efrayimi, enyakatho lingelikaManase. Ilizwe likaManase lalifika olwandle njalo lingcelezelane lo-Asheri enyakatho kanye lo-Isakhari empumalanga.
Mod Sønden var Efraims og mod Norden var Manasse Arv, og Havet var hans Landemærke; og de støde op til Aser mod Norden og til Isaskar mod Østen.
11 Phakathi kuka-Isakhari lo-Asheri uManase wayeloBhethi-Shani, u-Ibhiliyami labantu beDori, abe-Endo, abeThanakhi leMegido, ndawonye lemizana ababakhelane layo (owesithathu eluhlwini kwakunguNafothi).
Men Manasse havde iblandt Isaskar og iblandt Aser: Beth-Sean med dens tilhørende Stæder og Jibleam med dens tilhørende Stæder og Indbyggerne i Dor med dens tilhørende Stæder og Indbyggerne i En-Dor med dens tilhørende Stæder og Indbyggerne i Thaanak med dens tilhørende Stæder og Indbyggerne i Megiddo med dens tilhørende Stæder, som ere de tre Høje.
12 Kodwa-ke abakoManase kabenelisanga ukuthatha amadolobho la ngoba amaKhenani ayezimisele ukuhlala kuleyondawo.
Og Manasse Børn kunde ikke indtage disse Stæder, men Kananiten boede roligt i samme Land.
13 Lanxa kunjalo, kwathi abako-Israyeli sebelamandla amakhulu, benza amaKhenani izigqili zabo kodwa kababaxotshanga kokuphela.
Og det skete, der Israels Børn bleve stærke, da gjorde de Kananiten skatskyldig; men de fordreve ham ikke aldeles.
14 Abantu bakoJosefa bathi kuJoshuwa, “Kungani lisinike isabelo esisodwa kuphela lengxenye eyodwa yelifa na? Singabantu abanengi kakhulu njalo uThixo usibusise kakhulu.”
Og Josefs Børn talede med Josva og sagde: Hvorfor gav du mig ikkun een Lod og een Part til Arv? Jeg er et stort Folk, eftersom Herren har velsignet mig hidindtil.
15 UJoshuwa wabaphendula wathi; “Nxa libanengi kakhulu, njalo nxa ilizwe lamaqaqa elako-Efrayimi lilincinyane kini, ngenani eguswini liyecenta umhlaba ube ngowenu elizweni lamaPherizi lelamaRefayi.”
Og Josva sagde til dem: Dersom du er et stort Folk, da gak op i Skoven og udhug dig der et Stykke i Feresiternes og Kæmpernes Land, efterdi Efraims Bjerg er dig for trangt.
16 Abantu bakoJosefa baphendula bathi, “Ilizwe lamaqaqa kaliseneli njalo amaKhenani wonke ahlala emagcekeni alezinqola zensimbi, bonke abaseBhethi-Shani lemizana yakhona lalabo ababehlala esigodini seJezerili.”
Da sagde Josefs Børn: Dette Bjerg er ikke tilstrækkeligt for os; tilmed er der Jernvogne hos alle Kananiterne, som bo i Dallandet, hos dem, som bo i Beth-Sean med dens tilliggende Stæder, og hos dem, som bo i Jisreels Dal.
17 Kodwa uJoshuwa wakhuluma labendlu kaJosefa, ku-Efrayimi loManase wathi, “Libanengi njalo lilamandla amakhulu kakhulu. Kalisoze libe lesabelo esisodwa kuphela,
Og Josva sagde til Josefs Hus, til Efraim og til Manasse, sigende: Du er et stort Folk, og du har stor Styrke, du skal ikke have een Lod blot.
18 kodwa lelizwe lamaqaqa aliligusu. Licenteni lize liyefika lapho eliphelela khona kube ngelenu; lanxa amaKhenani elezinqola zensimbi njalo lanxa elamandla, lingawaxotsha.”
Thi et Bjerg skal høre dig til, og fordi det er en Skov, da skal du hugge den af, og dens Udgange skulle høre dig til; thi du skal fordrive Kananiten, enddog han har Jernvogne, enddog han er stærk.