< UJoshuwa 15 >
1 Isabelo sesizwe sikaJuda, usendo lunye ngalunye sasiqhele sehla sayafika elizweni le-Edomi, sisiyakhawula eNkangala yeZini eningizimu kude le.
Acesta a fost sorțul tribului copiilor lui Iuda după familiile lor, până la granița cu Edom, pustiul Țin, spre sud, era cel mai îndepărtat ținut dinspre sud.
2 Umngcele wabo weningizimu wawuqalisela ethekwini oluseningizimu emaphethelweni oLwandle lweTswayi,
Și granița lor dinspre sud era de la țărmul Mării Sărate, de la golful care se întoarce spre sud;
3 uchaphela eningizimu yoMkhandlu weNkume, uqhubeka usiya eZini, usiyaphutsha eningizimu yeKhadeshi Bhaneya. Wasusedlula eHezironi usiyafika e-Adari wabhoda unquma wayaphutsha ususeKhakha.
Și ieșea dinspre sud la Maal-Acrabim și trecea până la Țin și se urca pe la sud spre Cades-Barnea și trecea la Hețron și urca spre Adar și face o rotire până la Carca.
4 Wasusedlula usiya e-Azimoni usiyaxhumana lesiHotsha saseGibhithe, uphelela olwandle. Lo yiwo umngcele wabo waseningizimu.
Și trecea spre Ațmon și ieșea la râul Egiptului; și ieșirile acelui ținut erau la mare. Acesta să fie ținutul vostru spre sud.
5 Umngcele wempumalanga luLwandle lweTswayi kuze kufike lapho okuthela khona iJodani. Umngcele weningizimu waqalela okhunjini lolwandle ekuqaleni kweJodani,
Și marginea de est era Marea Sărată până la capătul Iordanului. Și marginea dinspre partea de nord era de la golful mării care este la capătul Iordanului;
6 wakhwela usiya eBhethi-Hogla, wabuye waqhubeka usiya Bhethi-Arabha uqonda eLitsheni likaBhohani indodana kaRubheni.
Și granița urca spre Bet-Hogla și trecea spre nord de Bet-Araba; și granița se urca până la piatra lui Bohan, fiul lui Ruben;
7 Umngcele wasuqansa usiya eDebhiri usuka esigodini sika-Akhori, wasujika usiya enyakatho ukhangela eGiligali ekhangelane loMkhandlu ka-Adumimu eningizimu yodonga. Waqhubeka usiya emanzini ase-Eni Shemeshi wasufika e-Eni Rogeli.
Și granița urca spre Debir, de la valea lui Acor, și se întorcea spre nord spre Ghilgal, care este în dreptul urcării Adumim, care este la sud de râu; și granița trecea spre apele din En-Șemeș și ieșirile erau la En-Roguel;
8 Wasuqonda esigodini seBheni-Hinomu emthezukweni wangeningizimu yedolobho lamaJebusi (okutsho iJerusalema). Usuka lapho waqansa phezu koqaqa entshonalanga yesigodi seHinomu ekucineni kwangenyakatho yesigodi seRefayi.
Și granița urca pe valea fiului lui Hinom către latura de sud a Iebusului, care este Ierusalimul; și granița se urca până la vârful muntelui care este în fața văii lui Hinom spre vest, care este la capătul văii uriașilor, spre nord.
9 Usuka engqongeni yoqaqa, umngcele waqonda emthonjeni wamanzi aseNefuthowa, wasuphutsha emadolobheni eNtabeni ye-Efroni wasusehla usiya eBhala (okutsho iKhiriyathi-Jeyarimi).
Și granița a fost trasă de la vârful muntelui până la fântâna Neftoah și ieșea spre cetățile muntelui Efron; și granița a fost trasă prin Baala, care este Chiriat-Iearim;
10 Wasujika usiya entshonalanga usuka eBhala usiya entabeni yeSeyiri, wedlula emthezukweni wangenyakatho yentaba iJeyarimi (okutsho iKhesaloni) waqhubeka usiya eBhethi-Shemeshi uchaphela eThimina.
Și granița înconjura de la Baala spre vest până la muntele Seir și trecea spre latura muntelui Iearim, care este Chesalon, spre partea de nord și cobora la Bet-Șemeș și trecea pe la Timna.
11 Waqonda emthezukweni wenyakatho owe-Ekroni, wajika ukhangele eShikheroni, wedlule usiya eNtabeni yeBhala wafika eJabhiniyeli. Umngcele waphelela olwandle.
Și granița ieșea la latura Ecronului spre nord; și granița a fost trasă spre Șicron și trecea de muntele Baala și ieșea spre Iabneel; și ieșirile ținutului erau la mare.
12 Umngcele wangentshonalanga likhumbi loLwandle oLukhulu. Le yiyo imingcele eyayigombolozele abantu bakoJuda usendo lunye ngalunye.
Și granița de vest era Marea cea Mare și țărmul ei. Acesta este ținutul copiilor lui Iuda, de jur-împrejur după familiile lor.
13 Njengokulaya kukaThixo kuye, uJoshuwa wanika uKhalebi indodana kaJefune ingxenye eseJuda, iKhiriyathi Aribha, okutsho iHebhroni (u-Abha wayengukhokho ka-Anakhi).
Și lui Caleb, fiul lui Iefune, i-a dat o parte între copiii lui Iuda, conform poruncii DOMNULUI către Iosua, adică cetatea lui Arba, tatăl lui Anac, care este Hebron.
14 Esuka eHebhroni uKhalebi waxotsha ama-Anakhi amathathu abalisa uSheshayi, u-Ahimani loThalimayi abantwana baka-Anakhi.
Și Caleb a alungat de acolo pe cei trei fii ai lui Anac: pe Șeșai și pe Ahiman și pe Talmai, copiii lui Anac.
15 Esuka lapho wahamba ehlasela abantu ababehlala eDebhiri (okwakuthiwa yiKhiriyathi-Sefa).
Și de acolo s-a urcat la locuitorii Debirului; iar numele Debirului mai înainte era Chiriat-Sefer.
16 UKhalebi wathi, “Ngizakwendisela indodakazi yami u-Akhisa endodeni ezahlasela ithumbe iKhiriyathi-Sefa.”
Și Caleb a spus: Celui care va bate Chiriat-Seferul și îl va lua îi voi da de soție pe Acsa, fiica mea.
17 U-Othiniyeli indodana kaKhenazi, umfowabo kaKhalebi, wayithumba; ngakho uKhalebi wendisela indodakazi yakhe u-Akhisa kuye.
Și Otniel, fiul lui Chenaz, fratele lui Caleb, l-a luat; iar el i-a dat de soție pe fiica sa, Acsa.
18 Ngelinye ilanga u-Akhisa wafika ku-Othiniyeli wamkhuthaza ukuthi acele insimu kuyise. Lapho esehlile kubabhemi wakhe, uKhalebi wambuza wathi, “Kuyini engingakwenzela khona?”
Și s-a întâmplat, când a venit ea la el, că l-a provocat să ceară de la tatăl ei un câmp; și ea s-a dat jos de pe măgar; și Caleb i-a spus: Ce voiești?
19 Waphendula wathi, “Ngicela ungenzele umusa obalulekileyo. Njengoba unginike umhlaba eNegebi, ngicela unginike lemithombo yamanzi.” Ngakho uKhalebi wamnika imithombo eyayingaphezulu leyayingaphansi.
Iar ea a răspuns: Dă-mi o binecuvântare, fiindcă mi-ai dat un pământ din sud, dă-mi și izvoare de apă. Și i-a dat izvoarele de sus și izvoarele de jos.
20 Leli lilifa lesizwe sikaJuda ngezinsendo zaso:
Aceasta este moștenirea tribului copiilor lui Iuda, după familiile lor.
21 Amadolobho aseningizimu kwesizwe sikaJuda eNegebi ekuyeni emngceleni we-Edomi ayeyila: IKhabhizeli, i-Ederi, iJaguri,
Și cetățile din partea cea mai depărtată a copiilor lui Iuda, către ținutul Edomului, dinspre sud, au fost Cabțeel și Eder și Iagur,
22 iKhina, iDimona, i-Adada,
Și Kinah și Dimona și Adada,
23 iKhedeshi, iHazori, i-Ithinani,
Și Chedeș și Hațor și Itnan,
24 iZifi, iThelemu, iBheyalothi,
Și Zif și Telem și Bealot,
25 iHazori-Hadatha, iKheriyothi Hezironi (okutsho iHazori),
Și Hațor, Hadata și Cheriot și Hețron, care este Hațor,
26 i-Amamu, iShema, iMolada,
Amam și Șema și Molada,
27 iHazari-Gada, iHeshimoni, iBhethi Phelethi,
Și Hațar-Gada și Heșmon și Bet-Palet,
28 iHazari-Shuwali, iBherishebha, iBhiziyothiya,
Și Hațar-Șual și Beer-Șeba și Biziotia,
29 iBhala, i-Iyimu, i-Ezema,
Baala și Iim și Ațem;
30 i-Elitholadi, iKhesili, iHoma
Și Eltolad și Chesil și Horma,
31 iZikhilagi, iMadimana, iSansana,
Și Țiclag și Madmana și Sansana,
32 iLebhayothi, iShilihimu, i-Ayini leRimoni, esewonke kwakungamadolobho angamatshumi amabili lesificamunwemunye lemizana yawo.
Și Lebaot și Șilhim și Ain și Rimon; toate cetățile sunt douăzeci și nouă, cu satele lor.
33 Emawatheni asentshonalanga kwakulamadolobho la: I-Eshithawoli, iZora, i-Ashina,
Și în vale erau Eștaol și Țoreea și Așna,
34 iZanowa, i-Eni-Ganimu, iThaphuwa, i-Enamu,
Și Zanoah și En-Ganim, Tapuah și Enam,
35 iJamuthi, i-Adulami, iSokho, i-Azekha,
Și Iarmut și Adulam, Soco și Azeca,
36 iShaharayimu, i-Adithayimu leGedera (kumbe iGederothayimu) amadolobho alitshumi lane lemizi yawo.
Și Șaaraim și Aditaim și Ghedera și Ghederotaim; paisprezece cetăți cu satele lor.
37 IZenani, iHadasha, iMigidali-Gadi,
Țenan și Hadașa și Migdal-Gad,
38 iDiliyeni, iMizipha, iJokhitheyeli,
Și Dilean și Mițpa și Iocteel,
39 iLakhishi, iBhozikhathi, i-Egiloni,
Lachis și Boțcat și Eglon,
40 iKhabhoni, iLahimasi, iKhithilishi
Și Cabon și Lahmam și Chitliș,
41 iGederothi, iBhethi-Dagoni, iNahama leMakheda, amadolobho alitshumi lesithupha lemizi yawo.
Și Ghederot și Bet-Dagon și Naama și Macheda; șaisprezece cetăți cu satele lor.
42 ILibhina, i-Etheri, i-Ashani,
Libna și Eter și Așan,
43 i-Ifitha, i-Ashina, iNezibhi,
Și Iiftah și Așna și Nețib,
44 iKheyila, i-Akhizibhi leMaresha, amadolobho ayisificamunwemunye lemizi yawo.
Și Cheila și Aczib și Mareșa; nouă cetăți cu satele lor.
45 I-Ekroni, lemizana eyigqagqeleyo;
Ecron cu orașele sale și satele sale.
46 entshonalanga ye-Ekroni, wonke ayeseduzane le-Ashidodi, ndawonye lemizana yawo;
De la Ecron până la mare, toate vecinătățile Asdodului cu satele lor;
47 i-Ashidodi lemizana eyigqagqeleyo leGaza, imizana eyigqagqeleyo kusiyafika esiHotsheni saseGibhithe lekhunjini loLwandle oLukhulu.
Asdod cu orașele sale și satele sale; Gaza cu orașele sale și satele sale, până la râul Egiptului și marea cea mare și malul ei.
48 Elizweni lamaqaqa kwakule: IShamiri, iJathiri, iSokho,
Și în munți: Șamir și Iatir și Soco,
49 iDana, iKhiriyathi-Sana (okutsho iDebhiri),
Și Dana și Chiriat-Sana, care este Debir,
50 i-Anabhi, i-Eshithemo, i-Animi,
Și Anab și Eștemo și Anim,
51 iGosheni, iHoloni leGilo, amadolobho alitshumi lanye lemizana yawo.
Și Gosen și Holon și Ghilo; unsprezece cetăți cu satele lor;
52 I-Arabhu, iDuma, i-Eshani,
Arab și Duma și Eșean,
53 iJanimu, iBhethi-Thaphuwa, i-Afeka,
Și Ianum și Bet-Tapuah și Afeca,
54 iHumtha, iKhiriyathi Aribha (okutsho iHebhroni) leZiwori, amadolobho ayisificamunwemunye lemizana yawo.
Și Humta și Chiriat-Arba, care este Hebron și Țior; nouă cetăți cu satele lor.
55 IMawoni, iKhameli, iZifi, iJutha,
Maon, Carmel și Zif și Iuta,
56 iJezerili, iJokideyamu, iZanowa,
Și Izreel și Iocdeam și Zanoah,
57 iKhayini, iGibhiya leThimina, amadolobho alitshumi lemizana yawo.
Cain, Ghibea și Timna; zece cetăți și satele lor.
58 IHalihuli, iBhethi Zuri, iGedori,
Halhul, Bet-Țur și Ghedor,
59 iMaharathi, iBhethi-Anothi le-Elithekhoni, amadolobho ayisithupha lemizana yawo.
Și Maarat și Bet-Anot și Eltecon; șase cetăți cu satele lor;
60 IKhiriyathi-Bhali (okutsho ukuthi iKhiriyathi-Jeyarimi) leRabha, amadolobho amabili lemizana yawo.
Chiriat-Baal, care este Chiriat-Iearim și Raba; două cetăți cu satele lor.
61 Enkangala: IBhethi-Arabha, iMidini, iSekhakha,
În pustiu: Bet-Araba, Midin și Secaca,
62 iNibhishani, iDolobho letswayi le-Eni-Gedi, amadolobho ayisithupha lemizana yawo.
Și Nibșan și cetatea sării și En-Ghedi; șase cetăți cu satele lor.
63 UJuda wehluleka ukususa amaJebusi ayehlala eJerusalema; lanamuhla amaJebusi lokhu ehlala lapho labantu bakoJuda.
Cât despre iebusiți care locuiau în Ierusalim, copiii lui Iuda, nu au putut să îi alunge; și iebusiții locuiesc cu copiii lui Iuda în Ierusalim până în această zi.