< UJoshuwa 15 >

1 Isabelo sesizwe sikaJuda, usendo lunye ngalunye sasiqhele sehla sayafika elizweni le-Edomi, sisiyakhawula eNkangala yeZini eningizimu kude le.
And the lot for the tribe of the children of Judah according to their families was unto the border of Edom, even to the wilderness of Zin southward, at the uttermost part of the south.
2 Umngcele wabo weningizimu wawuqalisela ethekwini oluseningizimu emaphethelweni oLwandle lweTswayi,
And their south border was from the uttermost part of the Salt Sea, from the bay that looked southward:
3 uchaphela eningizimu yoMkhandlu weNkume, uqhubeka usiya eZini, usiyaphutsha eningizimu yeKhadeshi Bhaneya. Wasusedlula eHezironi usiyafika e-Adari wabhoda unquma wayaphutsha ususeKhakha.
and it went out southward of the ascent of Akrabbim, and passed along to Zin, and went up by the south of Kadesh-barnea, and passed along by Hezron, and went up to Addar, and turned about to Karka:
4 Wasusedlula usiya e-Azimoni usiyaxhumana lesiHotsha saseGibhithe, uphelela olwandle. Lo yiwo umngcele wabo waseningizimu.
and it passed along to Azmon, and went out at the brook of Egypt; and the goings out of the border were at the sea: this shall be your south border.
5 Umngcele wempumalanga luLwandle lweTswayi kuze kufike lapho okuthela khona iJodani. Umngcele weningizimu waqalela okhunjini lolwandle ekuqaleni kweJodani,
And the east border was the Salt Sea, even unto the end of Jordan. And the border of the north quarter was from the bay of the sea at the end of Jordan:
6 wakhwela usiya eBhethi-Hogla, wabuye waqhubeka usiya Bhethi-Arabha uqonda eLitsheni likaBhohani indodana kaRubheni.
and the border went up to Beth-hoglah, and passed along by the north of Beth-arabah; and the border went up to the stone of Bohan the son of Reuben:
7 Umngcele wasuqansa usiya eDebhiri usuka esigodini sika-Akhori, wasujika usiya enyakatho ukhangela eGiligali ekhangelane loMkhandlu ka-Adumimu eningizimu yodonga. Waqhubeka usiya emanzini ase-Eni Shemeshi wasufika e-Eni Rogeli.
and the border went up to Debir from the valley of Achor, and so northward, looking toward Gilgal, that is over against the ascent of Adummim, which is on the south side of the river: and the border passed along to the waters of En-shemesh, and the goings out thereof were at En-rogel:
8 Wasuqonda esigodini seBheni-Hinomu emthezukweni wangeningizimu yedolobho lamaJebusi (okutsho iJerusalema). Usuka lapho waqansa phezu koqaqa entshonalanga yesigodi seHinomu ekucineni kwangenyakatho yesigodi seRefayi.
and the border went up by the valley of the son of Hinnom unto the side of the Jebusite southward (the same is Jerusalem): and the border went up to the top of the mountain that lieth before the valley of Hinnom westward, which is at the uttermost part of the vale of Rephaim northward:
9 Usuka engqongeni yoqaqa, umngcele waqonda emthonjeni wamanzi aseNefuthowa, wasuphutsha emadolobheni eNtabeni ye-Efroni wasusehla usiya eBhala (okutsho iKhiriyathi-Jeyarimi).
and the border was drawn from the top of the mountain unto the fountain of the waters of Nephtoah, and went out to the cities of mount Ephron; and the border was drawn to Baalah (the same is Kiriath-jearim):
10 Wasujika usiya entshonalanga usuka eBhala usiya entabeni yeSeyiri, wedlula emthezukweni wangenyakatho yentaba iJeyarimi (okutsho iKhesaloni) waqhubeka usiya eBhethi-Shemeshi uchaphela eThimina.
and the border turned about from Baalah westward unto mount Seir, and passed along unto the side of mount Jearim on the north (the same is Chesalon), and went down to Beth-shemesh, and passed along by Timnah:
11 Waqonda emthezukweni wenyakatho owe-Ekroni, wajika ukhangele eShikheroni, wedlule usiya eNtabeni yeBhala wafika eJabhiniyeli. Umngcele waphelela olwandle.
and the border went out unto the side of Ekron northward: and the border was drawn to Shikkeron, and passed along to mount Baalah, and went out at Jabneel; and the goings out of the border were at the sea.
12 Umngcele wangentshonalanga likhumbi loLwandle oLukhulu. Le yiyo imingcele eyayigombolozele abantu bakoJuda usendo lunye ngalunye.
And the west border was to the great sea, and the border [thereof]. This is the border of the children of Judah round about according to their families.
13 Njengokulaya kukaThixo kuye, uJoshuwa wanika uKhalebi indodana kaJefune ingxenye eseJuda, iKhiriyathi Aribha, okutsho iHebhroni (u-Abha wayengukhokho ka-Anakhi).
And unto Caleb the son of Jephunneh he gave a portion among the children of Judah, according to the commandment of the LORD to Joshua, even Kirjath-arba, [which Arba was] the father of Anak (the same is Hebron).
14 Esuka eHebhroni uKhalebi waxotsha ama-Anakhi amathathu abalisa uSheshayi, u-Ahimani loThalimayi abantwana baka-Anakhi.
And Caleb drove out thence the three sons of Anak, Sheshai, and Ahiman, and Talmai, the children of Anak.
15 Esuka lapho wahamba ehlasela abantu ababehlala eDebhiri (okwakuthiwa yiKhiriyathi-Sefa).
And he went up thence against the inhabitants of Debir: now the name of Debir beforetime was Kiriath-sepher.
16 UKhalebi wathi, “Ngizakwendisela indodakazi yami u-Akhisa endodeni ezahlasela ithumbe iKhiriyathi-Sefa.”
And Caleb said, He that smiteth Kiriath-sepher, and taketh it, to him will I give Achsah my daughter to wife.
17 U-Othiniyeli indodana kaKhenazi, umfowabo kaKhalebi, wayithumba; ngakho uKhalebi wendisela indodakazi yakhe u-Akhisa kuye.
And Othniel the son of Kenaz, the brother of Caleb, took it: and he gave him Achsah his daughter to wife.
18 Ngelinye ilanga u-Akhisa wafika ku-Othiniyeli wamkhuthaza ukuthi acele insimu kuyise. Lapho esehlile kubabhemi wakhe, uKhalebi wambuza wathi, “Kuyini engingakwenzela khona?”
And it came to pass, when she came [unto him], that she moved him to ask of her father a field: and she lighted down from off her ass; and Caleb said unto her, What wouldest thou?
19 Waphendula wathi, “Ngicela ungenzele umusa obalulekileyo. Njengoba unginike umhlaba eNegebi, ngicela unginike lemithombo yamanzi.” Ngakho uKhalebi wamnika imithombo eyayingaphezulu leyayingaphansi.
And she said, Give me a blessing; for that thou hast set me in the land of the South, give me also springs of water. And he gave her the upper springs and the nether springs.
20 Leli lilifa lesizwe sikaJuda ngezinsendo zaso:
This is the inheritance of the tribe of the children of Judah according to their families.
21 Amadolobho aseningizimu kwesizwe sikaJuda eNegebi ekuyeni emngceleni we-Edomi ayeyila: IKhabhizeli, i-Ederi, iJaguri,
And the uttermost cities of the tribe of the children of Judah toward the border of Edom in the South were Kabzeel and Eder, and Jagur;
22 iKhina, iDimona, i-Adada,
and Kinah, and Dimonah, and Adadah;
23 iKhedeshi, iHazori, i-Ithinani,
and Kedesh, and Hazor, and Ithnan;
24 iZifi, iThelemu, iBheyalothi,
Ziph, and Telem, and Bealoth;
25 iHazori-Hadatha, iKheriyothi Hezironi (okutsho iHazori),
and Hazor-hadattah, and Kerioth-hezron (the same is Hazor);
26 i-Amamu, iShema, iMolada,
Amam, and Shema, and Moladah;
27 iHazari-Gada, iHeshimoni, iBhethi Phelethi,
and Hasar-gaddah, and Heshmon, and Beth-pelet;
28 iHazari-Shuwali, iBherishebha, iBhiziyothiya,
and Hazar-shual, and Beer-sheba, and Biziothiah;
29 iBhala, i-Iyimu, i-Ezema,
Baalah, and Iim, and Ezem;
30 i-Elitholadi, iKhesili, iHoma
and Eltolad, and Chesil, and Hormah;
31 iZikhilagi, iMadimana, iSansana,
and Ziklag, and Madmannah, and Sansannah;
32 iLebhayothi, iShilihimu, i-Ayini leRimoni, esewonke kwakungamadolobho angamatshumi amabili lesificamunwemunye lemizana yawo.
and Lebaoth, and Shilhim, and Ain, and Rimmon: all the cities are twenty and nine, with their villages.
33 Emawatheni asentshonalanga kwakulamadolobho la: I-Eshithawoli, iZora, i-Ashina,
In the lowland, Eshtaol, and Zorah, and Ashnah;
34 iZanowa, i-Eni-Ganimu, iThaphuwa, i-Enamu,
and Zanoah, and En-gannim, Tappuah, and Enam;
35 iJamuthi, i-Adulami, iSokho, i-Azekha,
Jarmuth, and Adullam, Socoh, and Azekah;
36 iShaharayimu, i-Adithayimu leGedera (kumbe iGederothayimu) amadolobho alitshumi lane lemizi yawo.
and Shaaraim, and Adithaim, and Gederah, and Gederothaim; fourteen cities with their villages.
37 IZenani, iHadasha, iMigidali-Gadi,
Zenan, and Hadashah, and Migdal-gad;
38 iDiliyeni, iMizipha, iJokhitheyeli,
and Dilan, and Mizpeh, and Joktheel;
39 iLakhishi, iBhozikhathi, i-Egiloni,
Lachish, and Bozkath, and Eglon;
40 iKhabhoni, iLahimasi, iKhithilishi
and Cabbon, and Lahmam, and Chithlish;
41 iGederothi, iBhethi-Dagoni, iNahama leMakheda, amadolobho alitshumi lesithupha lemizi yawo.
and Gederoth, Beth-dagon, and Naamah, and Makkedah; sixteen cities with their villages.
42 ILibhina, i-Etheri, i-Ashani,
Libnah, and Ether, and Ashan;
43 i-Ifitha, i-Ashina, iNezibhi,
and Iphtah, and Ashnah, and Nezib;
44 iKheyila, i-Akhizibhi leMaresha, amadolobho ayisificamunwemunye lemizi yawo.
and Keilah, and Achzib, and Mareshah; nine cities with their villages.
45 I-Ekroni, lemizana eyigqagqeleyo;
Ekron, with her towns and her villages:
46 entshonalanga ye-Ekroni, wonke ayeseduzane le-Ashidodi, ndawonye lemizana yawo;
from Ekron even unto the sea, all that were by the side of Ashdod, with their villages.
47 i-Ashidodi lemizana eyigqagqeleyo leGaza, imizana eyigqagqeleyo kusiyafika esiHotsheni saseGibhithe lekhunjini loLwandle oLukhulu.
Ashdod, her towns and her villages; Gaza, her towns and her villages; unto the brook of Egypt, and the great sea, and the border [thereof].
48 Elizweni lamaqaqa kwakule: IShamiri, iJathiri, iSokho,
And in the hill country, Shamir, and Jattir, and Socoh;
49 iDana, iKhiriyathi-Sana (okutsho iDebhiri),
and Dannah, and Kiriath-sannah (the same is Debir);
50 i-Anabhi, i-Eshithemo, i-Animi,
and Anab, and Eshtemoh, and Anim;
51 iGosheni, iHoloni leGilo, amadolobho alitshumi lanye lemizana yawo.
and Goshen, and Holon, and Giloh; eleven cities with their villages.
52 I-Arabhu, iDuma, i-Eshani,
Arab, and Dumah, and Eshan;
53 iJanimu, iBhethi-Thaphuwa, i-Afeka,
and Janim, and Bath-tappuah, and Aphekah;
54 iHumtha, iKhiriyathi Aribha (okutsho iHebhroni) leZiwori, amadolobho ayisificamunwemunye lemizana yawo.
and Humtah, and Kiriath-arba (the same is Hebron), and Zior; nine cities with their villages.
55 IMawoni, iKhameli, iZifi, iJutha,
Maon, Carmel, and Ziph, and Jutah;
56 iJezerili, iJokideyamu, iZanowa,
and Jezreel, and Jokdeam, and Zanoah;
57 iKhayini, iGibhiya leThimina, amadolobho alitshumi lemizana yawo.
Kain, Gibeah, and Timnah; ten cities with their villages.
58 IHalihuli, iBhethi Zuri, iGedori,
Halhul, Beth-zur, and Gedor;
59 iMaharathi, iBhethi-Anothi le-Elithekhoni, amadolobho ayisithupha lemizana yawo.
and Maarath, and Beth-anoth, and Eltekon; six cities with their villages.
60 IKhiriyathi-Bhali (okutsho ukuthi iKhiriyathi-Jeyarimi) leRabha, amadolobho amabili lemizana yawo.
Kirjath-baal (the same is Kirjath-jearim), and Rabbah; two cities with their villages.
61 Enkangala: IBhethi-Arabha, iMidini, iSekhakha,
In the wilderness, Beth-arabah, Middin, and Secacah;
62 iNibhishani, iDolobho letswayi le-Eni-Gedi, amadolobho ayisithupha lemizana yawo.
and Nibshan, and the City of Salt, and En-gedi; six cities with their villages.
63 UJuda wehluleka ukususa amaJebusi ayehlala eJerusalema; lanamuhla amaJebusi lokhu ehlala lapho labantu bakoJuda.
And as for the Jebusites, the inhabitants of Jerusalem, the children of Judah could not drive them out: but the Jebusites dwelt with the children of Judah at Jerusalem, unto this day.

< UJoshuwa 15 >