< UJoshuwa 15 >
1 Isabelo sesizwe sikaJuda, usendo lunye ngalunye sasiqhele sehla sayafika elizweni le-Edomi, sisiyakhawula eNkangala yeZini eningizimu kude le.
[This] then was the lot of the tribe of the children of Judah by their families; [even] to the border of Edom the wilderness of Zin southward [was] the uttermost part of the south coast.
2 Umngcele wabo weningizimu wawuqalisela ethekwini oluseningizimu emaphethelweni oLwandle lweTswayi,
And their south border was from the shore of the salt sea, from the bay that looketh southward:
3 uchaphela eningizimu yoMkhandlu weNkume, uqhubeka usiya eZini, usiyaphutsha eningizimu yeKhadeshi Bhaneya. Wasusedlula eHezironi usiyafika e-Adari wabhoda unquma wayaphutsha ususeKhakha.
And it went out to the south side to Maaleh-acrabbim, and passed along to Zin, and ascended up on the south side unto Kadesh-barnea, and passed along to Hezron, and went up to Adar, and fetched a compass to Karkaa:
4 Wasusedlula usiya e-Azimoni usiyaxhumana lesiHotsha saseGibhithe, uphelela olwandle. Lo yiwo umngcele wabo waseningizimu.
[From thence] it passed toward Azmon, and went out unto the river of Egypt; and the goings out of that coast were at the sea: this shall be your south coast.
5 Umngcele wempumalanga luLwandle lweTswayi kuze kufike lapho okuthela khona iJodani. Umngcele weningizimu waqalela okhunjini lolwandle ekuqaleni kweJodani,
And the east border [was] the salt sea, [even] unto the end of Jordan. And [their] border in the north quarter [was] from the bay of the sea at the uttermost part of Jordan:
6 wakhwela usiya eBhethi-Hogla, wabuye waqhubeka usiya Bhethi-Arabha uqonda eLitsheni likaBhohani indodana kaRubheni.
And the border went up to Beth-hogla, and passed along by the north of Beth-arabah; and the border went up to the stone of Bohan the son of Reuben:
7 Umngcele wasuqansa usiya eDebhiri usuka esigodini sika-Akhori, wasujika usiya enyakatho ukhangela eGiligali ekhangelane loMkhandlu ka-Adumimu eningizimu yodonga. Waqhubeka usiya emanzini ase-Eni Shemeshi wasufika e-Eni Rogeli.
And the border went up toward Debir from the valley of Achor, and so northward, looking toward Gilgal, that [is] before the going up to Adummim, which [is] on the south side of the river: and the border passed toward the waters of En-shemesh, and the goings out thereof were at En-rogel:
8 Wasuqonda esigodini seBheni-Hinomu emthezukweni wangeningizimu yedolobho lamaJebusi (okutsho iJerusalema). Usuka lapho waqansa phezu koqaqa entshonalanga yesigodi seHinomu ekucineni kwangenyakatho yesigodi seRefayi.
And the border went up by the valley of the son of Hinnom unto the south side of the Jebusite; the same [is] Jerusalem: and the border went up to the top of the mountain that [lieth] before the valley of Hinnom westward, which [is] at the end of the valley of the giants northward:
9 Usuka engqongeni yoqaqa, umngcele waqonda emthonjeni wamanzi aseNefuthowa, wasuphutsha emadolobheni eNtabeni ye-Efroni wasusehla usiya eBhala (okutsho iKhiriyathi-Jeyarimi).
And the border was drawn from the top of the hill unto the fountain of the water of Nephtoah, and went out to the cities of mount Ephron; and the border was drawn to Baalah, which [is] Kirjath-jearim:
10 Wasujika usiya entshonalanga usuka eBhala usiya entabeni yeSeyiri, wedlula emthezukweni wangenyakatho yentaba iJeyarimi (okutsho iKhesaloni) waqhubeka usiya eBhethi-Shemeshi uchaphela eThimina.
And the border compassed from Baalah westward unto mount Seir, and passed along unto the side of mount Jearim, which [is] Chesalon, on the north side, and went down to Beth-shemesh, and passed on to Timnah:
11 Waqonda emthezukweni wenyakatho owe-Ekroni, wajika ukhangele eShikheroni, wedlule usiya eNtabeni yeBhala wafika eJabhiniyeli. Umngcele waphelela olwandle.
And the border went out unto the side of Ekron northward: and the border was drawn to Shicron, and passed along to mount Baalah, and went out unto Jabneel; and the goings out of the border were at the sea.
12 Umngcele wangentshonalanga likhumbi loLwandle oLukhulu. Le yiyo imingcele eyayigombolozele abantu bakoJuda usendo lunye ngalunye.
And the west border [was] to the great sea, and the coast [thereof]. This [is] the coast of the children of Judah round about according to their families.
13 Njengokulaya kukaThixo kuye, uJoshuwa wanika uKhalebi indodana kaJefune ingxenye eseJuda, iKhiriyathi Aribha, okutsho iHebhroni (u-Abha wayengukhokho ka-Anakhi).
And unto Caleb the son of Jephunneh he gave a part among the children of Judah, according to the commandment of the LORD to Joshua, [even] the city of Arba the father of Anak, which [city is] Hebron.
14 Esuka eHebhroni uKhalebi waxotsha ama-Anakhi amathathu abalisa uSheshayi, u-Ahimani loThalimayi abantwana baka-Anakhi.
And Caleb drove thence the three sons of Anak, Sheshai, and Ahiman, and Talmai, the children of Anak.
15 Esuka lapho wahamba ehlasela abantu ababehlala eDebhiri (okwakuthiwa yiKhiriyathi-Sefa).
And he went up thence to the inhabitants of Debir: and the name of Debir before [was] Kirjath-sepher.
16 UKhalebi wathi, “Ngizakwendisela indodakazi yami u-Akhisa endodeni ezahlasela ithumbe iKhiriyathi-Sefa.”
And Caleb said, He that smiteth Kirjath-sepher, and taketh it, to him will I give Achsah my daughter to wife.
17 U-Othiniyeli indodana kaKhenazi, umfowabo kaKhalebi, wayithumba; ngakho uKhalebi wendisela indodakazi yakhe u-Akhisa kuye.
And Othniel the son of Kenaz, the brother of Caleb, took it: and he gave him Achsah his daughter to wife.
18 Ngelinye ilanga u-Akhisa wafika ku-Othiniyeli wamkhuthaza ukuthi acele insimu kuyise. Lapho esehlile kubabhemi wakhe, uKhalebi wambuza wathi, “Kuyini engingakwenzela khona?”
And it came to pass, as she came [unto him], that she moved him to ask of her father a field: and she lighted off [her] ass; and Caleb said unto her, What wouldest thou?
19 Waphendula wathi, “Ngicela ungenzele umusa obalulekileyo. Njengoba unginike umhlaba eNegebi, ngicela unginike lemithombo yamanzi.” Ngakho uKhalebi wamnika imithombo eyayingaphezulu leyayingaphansi.
Who answered, Give me a blessing; for thou hast given me a south land; give me also springs of water. And he gave her the upper springs, and the nether springs.
20 Leli lilifa lesizwe sikaJuda ngezinsendo zaso:
This [is] the inheritance of the tribe of the children of Judah according to their families.
21 Amadolobho aseningizimu kwesizwe sikaJuda eNegebi ekuyeni emngceleni we-Edomi ayeyila: IKhabhizeli, i-Ederi, iJaguri,
And the uttermost cities of the tribe of the children of Judah toward the coast of Edom southward were Kabzeel, and Eder, and Jagur,
22 iKhina, iDimona, i-Adada,
And Kinah, and Dimonah, and Adadah,
23 iKhedeshi, iHazori, i-Ithinani,
And Kedesh, and Hazor, and Ithnan,
24 iZifi, iThelemu, iBheyalothi,
Ziph, and Telem, and Bealoth,
25 iHazori-Hadatha, iKheriyothi Hezironi (okutsho iHazori),
And Hazor, Hadattah, and Kerioth, [and] Hezron, which [is] Hazor,
26 i-Amamu, iShema, iMolada,
Amam, and Shema, and Moladah,
27 iHazari-Gada, iHeshimoni, iBhethi Phelethi,
And Hazar-gaddah, and Heshmon, and Beth-palet,
28 iHazari-Shuwali, iBherishebha, iBhiziyothiya,
And Hazar-shual, and Beer-sheba, and Bizjothjah,
29 iBhala, i-Iyimu, i-Ezema,
Baalah, and Iim, and Azem,
30 i-Elitholadi, iKhesili, iHoma
And Eltolad, and Chesil, and Hormah,
31 iZikhilagi, iMadimana, iSansana,
And Ziklag, and Madmannah, and Sansannah,
32 iLebhayothi, iShilihimu, i-Ayini leRimoni, esewonke kwakungamadolobho angamatshumi amabili lesificamunwemunye lemizana yawo.
And Lebaoth, and Shilhim, and Ain, and Rimmon: all the cities [are] twenty and nine, with their villages:
33 Emawatheni asentshonalanga kwakulamadolobho la: I-Eshithawoli, iZora, i-Ashina,
[And] in the valley, Eshtaol, and Zoreah, and Ashnah,
34 iZanowa, i-Eni-Ganimu, iThaphuwa, i-Enamu,
And Zanoah, and En-gannim, Tappuah, and Enam,
35 iJamuthi, i-Adulami, iSokho, i-Azekha,
Jarmuth, and Adullam, Socoh, and Azekah,
36 iShaharayimu, i-Adithayimu leGedera (kumbe iGederothayimu) amadolobho alitshumi lane lemizi yawo.
And Sharaim, and Adithaim, and Gederah, and Gederothaim; fourteen cities with their villages:
37 IZenani, iHadasha, iMigidali-Gadi,
Zenan, and Hadashah, and Migdal-gad,
38 iDiliyeni, iMizipha, iJokhitheyeli,
And Dilean, and Mizpeh, and Joktheel,
39 iLakhishi, iBhozikhathi, i-Egiloni,
Lachish, and Bozkath, and Eglon,
40 iKhabhoni, iLahimasi, iKhithilishi
And Cabbon, and Lahmam, and Kithlish,
41 iGederothi, iBhethi-Dagoni, iNahama leMakheda, amadolobho alitshumi lesithupha lemizi yawo.
And Gederoth, Beth-dagon, and Naamah, and Makkedah; sixteen cities with their villages:
42 ILibhina, i-Etheri, i-Ashani,
Libnah, and Ether, and Ashan,
43 i-Ifitha, i-Ashina, iNezibhi,
And Jiphtah, and Ashnah, and Nezib,
44 iKheyila, i-Akhizibhi leMaresha, amadolobho ayisificamunwemunye lemizi yawo.
And Keilah, and Achzib, and Mareshah; nine cities with their villages:
45 I-Ekroni, lemizana eyigqagqeleyo;
Ekron, with her towns and her villages:
46 entshonalanga ye-Ekroni, wonke ayeseduzane le-Ashidodi, ndawonye lemizana yawo;
From Ekron even unto the sea, all that [lay] near Ashdod, with their villages:
47 i-Ashidodi lemizana eyigqagqeleyo leGaza, imizana eyigqagqeleyo kusiyafika esiHotsheni saseGibhithe lekhunjini loLwandle oLukhulu.
Ashdod with her towns and her villages, Gaza with her towns and her villages, unto the river of Egypt, and the great sea, and the border [thereof: ]
48 Elizweni lamaqaqa kwakule: IShamiri, iJathiri, iSokho,
And in the mountains, Shamir, and Jattir, and Socoh,
49 iDana, iKhiriyathi-Sana (okutsho iDebhiri),
And Dannah, and Kirjath-sannah, which [is] Debir,
50 i-Anabhi, i-Eshithemo, i-Animi,
And Anab, and Eshtemoh, and Anim,
51 iGosheni, iHoloni leGilo, amadolobho alitshumi lanye lemizana yawo.
And Goshen, and Holon, and Giloh; eleven cities with their villages:
52 I-Arabhu, iDuma, i-Eshani,
Arab, and Dumah, and Eshean,
53 iJanimu, iBhethi-Thaphuwa, i-Afeka,
And Janum, and Beth-tappuah, and Aphekah,
54 iHumtha, iKhiriyathi Aribha (okutsho iHebhroni) leZiwori, amadolobho ayisificamunwemunye lemizana yawo.
And Humtah, and Kirjath-arba, which [is] Hebron, and Zior; nine cities with their villages:
55 IMawoni, iKhameli, iZifi, iJutha,
Maon, Carmel, and Ziph, and Juttah,
56 iJezerili, iJokideyamu, iZanowa,
And Jezreel, and Jokdeam, and Zanoah,
57 iKhayini, iGibhiya leThimina, amadolobho alitshumi lemizana yawo.
Cain, Gibeah, and Timnah; ten cities with their villages:
58 IHalihuli, iBhethi Zuri, iGedori,
Halhul, Beth-zur, and Gedor,
59 iMaharathi, iBhethi-Anothi le-Elithekhoni, amadolobho ayisithupha lemizana yawo.
And Maarath, and Beth-anoth, and Eltekon; six cities with their villages:
60 IKhiriyathi-Bhali (okutsho ukuthi iKhiriyathi-Jeyarimi) leRabha, amadolobho amabili lemizana yawo.
Kirjath-baal, which [is] Kirjath-jearim, and Rabbah; two cities with their villages:
61 Enkangala: IBhethi-Arabha, iMidini, iSekhakha,
In the wilderness, Beth-arabah, Middin, and Secacah,
62 iNibhishani, iDolobho letswayi le-Eni-Gedi, amadolobho ayisithupha lemizana yawo.
And Nibshan, and the city of Salt, and En-gedi; six cities with their villages.
63 UJuda wehluleka ukususa amaJebusi ayehlala eJerusalema; lanamuhla amaJebusi lokhu ehlala lapho labantu bakoJuda.
As for the Jebusites the inhabitants of Jerusalem, the children of Judah could not drive them out: but the Jebusites dwell with the children of Judah at Jerusalem unto this day.