< UJoshuwa 14 >
1 Lezi yizo izindawo abako-Israyeli abazamukela njengelifa elizweni laseKhenani, u-Eliyazari umphristi, uJoshuwa indodana kaNuni lezinhloko zezizwana zako-Israyeli abazabela zona.
Og dette er det, som Israels Børn arvede i Kanaans Land, som Eleasar, Præsten, og Josva, Nuns Søn, og Øversterne for Fædrenehusene iblandt Israels Børns Stammer, uddelte dem til Arv,
2 Ilifa labo labiwa ngokwenza inkatho ezizwaneni eziyisificamunwemunye lengxenye, njengokulaya kukaThixo ngoMosi.
ved Lodkastning om deres Arv, som Herren havde befalet ved Mose, at give de ni Stammer og den halve Stamme.
3 UMosi wayenike izizwe ezimbili lengxenye ilifa lazo empumalanga yeJodani, kodwa wayengabelanga abaLevi ilifa phakathi kwazo,
Thi Mose havde givet de to Stammer og den halve Stamme Arv paa hin Side Jordanen; men han gav ikke Leviterne Arv midt iblandt dem.
4 ngoba amadodana kaJosefa ayeyizizwana ezimbili, esikaManase lesika-Efrayimi. AbaLevi kabazuzanga sabelo ngaphandle kwamadolobho okuhlala lamadlelo emihlambi yezimvu leyenkomo.
Thi Josefs Børn vare to Stammer, Manasse og Efraim; men de gave ikke Leviterne nogen Del i Landet, uden Stæder at bo udi og Markerne deromkring for deres Kvæg og for deres Gods.
5 Ngakho abako-Israyeli behlukanisa umhlaba, njengokulaywa kukaMosi nguThixo.
Som Herren bød Mose, saa gjorde Israels Børn, og de delte Landet.
6 Amadoda akoJuda aya kuJoshuwa eGiligali, uKhalebi indodana kaJefune umKhenizi wathi kuye, “Uyakwazi ukuthi uThixo wathini kuMosi umuntu kaNkulunkulu eKhadeshi Bhaneya ngawe lami.
Og Judas Børn gik frem til Josva i Gilgal, og Kaleb, Jefunne den Kenisiters Søn, sagde til ham: Du ved det Ord, som Herren talede til Mose, den Guds Mand, angaaende mig og dig i Kades-Barnea.
7 Ngangileminyaka engamatshumi amane lapho uMosi inceku kaThixo yangithuma ngisuka eKhadeshi Bhaneya ukuyahlola ilizwe. Ngaletha kuye umbiko owawuphathelane lemibono yami,
Jeg var fyrretyve Aar gammel, der Mose, Herrens Tjener, sendte mig fra Kades-Barnea til at spejde Landet; og jeg bragte ham Svar igen, ligesom jeg mente.
8 kodwa abazalwane engahamba labo benza ukuthi inhliziyo zabantu zithuthumele ngokwesaba. Mina, lanxa kunjalo, ngalandela uThixo uNkulunkulu wami ngenhliziyo yami yonke.
Men mine Brødre, som gik op med mig, mistrøstede Folkets Hjerte; men jeg efterfulgte Herren min Gud fuldkommeligen.
9 Ngakho ngalelolanga uMosi wafunga kimi wathi, ‘Umhlabathi lowo onyathelwe yizinyawo zakho uzakuba yilifa lakho labantwabakho kuze kube nini lanini, ngenxa yokuthi ulandele uThixo uNkulunkulu wami ngenhliziyo yakho yonke.’
Da svor Mose paa den samme Dag og sagde: Det Land, som din Fod traadte paa, skal blive dig og dine Børn til Arv evindeligen, fordi du fuldkommeligen efterfulgte Herren min Gud.
10 Ngakho-ke, njengoba uThixo wayethembisile, usengigcine ngiphila okweminyaka engamatshumi amane lanhlanu kusukela ngezikhathi lapho akhuluma lokhu kuMosi, u-Israyeli esazulazula enkangala. Ngakho nanku sengilapha lamuhla, sengileminyaka yokuzalwa engamatshumi ayisificaminwembili lanhlanu!
Og nu, se, Herren har ladet mig leve, som han sagde, disse fyrretyve og fem Aar, fra den Tid, da Herren talede dette Ord til Mose, den Gang Israel vandrede i Ørken; og nu, se, jeg er i Dag fem og firsindstyve Aar gammel.
11 Lokhu ngisaqinile lanamuhla njengelanga uMosi angithuma ngalo; lokhu ngiselamandla okuyakulwa impi khathesi okufanana lalokho engangiyikho khona ngalesosikhathi.
Jeg er endnu i Dag saa stærk, som paa den Dag, der Mose sendte mig: Som min Kraft var da, saa er og min Kraft nu til Krigen og til at gaa ud og til at gaa ind.
12 Ngakho nginika lelilizwe lamaqaqa engalithenjiswa nguThixo ngalelolanga. Wena ngokwakho wezwa ngalesosikhathi ukuthi ama-Anakhi ayekhona lapho njalo amadolobho awo ayemakhulu ehonqolozelwe, kodwa ngokuncediswa nguThixo, ngizawaxotsha njengokutsho kwakhe.”
Saa giv mig nu dette Bjerg, som Herren talede om paa den samme Dag; thi du hørte paa den samme Dag, at Anakiterne ere der, og store og faste Stæder; maaske Herren vil være med mig, at jeg kan fordrive dem, ligesom Herren har sagt.
13 Ngakho UJoshuwa wabusisa uKhalebi indodana kaJefune, wamnika iHebhroni yaba yilifa lakhe.
Saa velsignede Josva ham, og han gav Kaleb, Jefunne Søn, Hebron til Arv.
14 Ngakho iHebhroni yaba lilifa likaKhalebi indodana kaJefune umKhenizi kusukela ngalesosikhathi ngenxa yokuthi walandela uThixo, uNkulunkulu ka-Israyeli ngenhliziyo yakhe yonke.
Derfor blev Hebron Kaleb, Jefunne den Kenisiters Søn, til Arv indtil denne Dag, fordi han fuldkommeligen efterfulgte Herren Israels Gud.
15 (IHebhroni yayithiwa yiKhiriyathi Aribha ibizwa ngo-Abhe owayeyindoda eyayiyisikhulu esesabekayo phakathi kwama-Anakhi). Ngakho ilizwe laba lokuphumula ekulweni izimpi.
Men Hebron kaldtes tilforn Arbas Stad, han var det største Menneske iblandt Anakiterne; og Landet hvilede fra Krig.