< UJohane 8 >
1 Kodwa uJesu waya eNtabeni yama-Oliva.
Jeesus aga läks Õlimäele.
2 Kwathi kusisa wabonakala njalo emagumeni ethempeli, abantu bonke babuthana kuye, wahlala phansi wabafundisa.
Varahommikul läks ta tagasi templisse, kus tema ümber kogunes palju inimesi; ta istus maha ja õpetas neid.
3 Abafundisi bomthetho labaFarisi baletha owesifazane owayebanjwe ephinga. Bamisa phambi kwabantu
Vaimulikud õpetajad ja variserid tõid ühe abielurikkumiselt tabatud naise ja panid ta kõigi ette seisma.
4 bathi kuJesu, “Mfundisi, owesifazane lo ukhandwe efeba.
Nad ütlesid Jeesusele: „Õpetaja, see naine tabati abielurikkumiselt.
5 EMthethweni uMosi wasilaya ukuthi abesifazane abanjalo kabakhandwe ngamatshe. Manje wena uthini?”
Moosese seadus käsib sellised naised kividega surnuks visata. Mida ütled sina?“
6 Umbuzo lo wawungumjibila wabo ukuze bazuze izaba lokumbeka icala. Kodwa uJesu wakhothama waseloba phansi ngomunwe.
Nad ütlesid seda selleks, et Jeesus proovile panna ja lõksu püüda, et nad saaksid ta süüdi mõista. Kuid Jeesus kummardus maha ja kirjutas sõrmega maapinnale.
7 Kwathi ngoba belokhu bephikelela ngokumbuza wabakhangela wathi kubo, “Nxa ekhona phakathi kwenu ongelasono kaqale ukumkhanda ngamatshe.”
Nad nõudsid jätkuvalt vastust, seega tõusis ta püsti ja ütles neile: „See, kes teist ei ole kunagi pattu teinud, võib tema pihta esimese kivi visata.“
8 Waphinda wakhothama waloba phansi emhlabathini.
Siis kummardus ta taas maha ja jätkas maa peale kirjutamist.
9 Esetshonjalo labo abezwayo baqala ukuthi nyelele munye ngamunye bahamba, kwaqala ngabadala bakhona, kwaze kwasala uJesu yedwa lowesifazane lowo elokhu emi khonapho.
Kui nad seda kuulsid, hakkasid nad ükshaaval lahkuma, alates vanimast, ning jätsid Jeesuse üksinda rahva keskele koos naisega, kes ikka veel seisis seal.
10 UJesu wamkhangela wambuza wathi, “Mama, kanti sebeye ngaphi? Kasekho yini okwethesa icala?”
Jeesus ajas end sirgu ja küsis naiselt: „Kus nad on? Kas keegi ei jäänud sind surma mõistma?“
11 Owesifazane wathi, “Kabasekho, nkosi.” UJesu waphendula wathi, “Lami-ke, kangikulahli, zihambele, kodwa ungaphindi wenze isono futhi.”]
„Ei keegi, isand, “vastas naine. „Ega minagi sind surma mõista, “ütles Jeesus talle. „Mine, ja ära tee enam pattu.“
12 Kwathi uJesu esekhuluma ebantwini njalo wathi, “Ngiyikukhanya komhlaba. Loba ngubani ongilandelayo kasoze ahambe ebumnyameni lanini kodwa uzakuba lokukhanya kokuphila.”
Jeesus hakkas uuesti rahvale rääkima ja ütles: „Mina olen maailma valgus. Kui te järgite mind, ei käi te pimeduses, sest teil on eluandev valgus.“
13 AbaFarisi bahle bamqaga bathi, “Nanko-ke, wena uyazifakazela; ubufakazi bakho kabulaqiniso.”
Variserid vastasid: „Sa ei või iseenda tunnistaja olla! Sinu sõnad ei tõesta midagi!“
14 UJesu waphendula wathi, “Loba ngizifakazela mina, ubufakazi bami buqinisile ngoba ngiyakwazi lapho engavela khona lalapho engiyakhona. Kodwa lina kumnyama nje kini ukuthi ngivela ngaphi lokuthi ngiya ngaphi.
„Isegi kui ma olen iseenda tunnistaja, on mu tunnistus tõsi, “ütles Jeesus neile, „sest ma tean, kust ma tulen ja kuhu ma lähen. Aga teie ei tea, kust ma tulin või kuhu ma lähen.
15 Lina lahlulela ngendlela yabantu; mina kangahluleli muntu.
Te otsustate tüüpilisel inimlikul moel, aga mina ei otsusta kellegi üle.
16 Kodwa ngithi nxa ngingehlulela, izinqumo zami zilungile ngoba kangingedwa. Ngimi loBaba ongithumileyo.
Isegi kui ma otsustaksin, oleks minu otsus õige, sest ma ei tee seda üksi. Isa, kes mu läkitas, on minuga.
17 Emthethweni wenu kulotshiwe ukuthi ubufakazi babantu ababili buqinisile.
Teie enda seadus ütleb, et kahe tunnistaja tunnistus on kehtiv.
18 Yimi ngokwami engizifakazelayo; omunye umfakazi nguBaba ongithumileyo.”
Mina ise olen enda tunnistaja ja mu teine tunnistaja on mu Isa, kes mu läkitas.“
19 Basebembuza bathi, “Ungaphi uyihlo?” UJesu waphendula wathi, “Kalingazi mina kanye loBaba. Aluba belingazi, belizamazi loBaba njalo.”
„Kus su isa on?“küsisid nad temalt. „Te ei tunne mind ega mu Isa, “vastas Jeesus. „Kui te tunneksite mind, tunneksite ka mu Isa.“
20 Wawakhuluma amazwi la efundisa egumeni lethempeli eduze lalapho okwakubekwa khona iminikelo. Kodwa kakho owambambayo ngoba isikhathi sakhe sasingakafiki.
Jeesus selgitas seda templi varakambri lähedal õpetades. Siiski ei võtnud keegi teda kinni, sest tema aeg ei olnud veel tulnud.
21 Waphinda njalo uJesu wathi kubo, “Ngiyasuka lapha, futhi lizangidinga, kodwa lizafela esonweni senu. Lapho engiyakhona alingeke lize khona.”
Jeesus ütles neile jälle: „Ma lahkun ja te otsite mind, aga te surete oma patus. Te ei saa tulla sinna, kuhu mina lähen.“
22 AmaJuda asebuzana athi, “Uzazibulala yini? Yikho yini esithi, ‘Lapho engiyakhona lingeke lize khona’?”
Juudid imestasid valjuhäälselt: „Kas ta kavatseb end ära tappa? Kas ta seda mõtleb, kui ütleb: „Te ei saa tulla sinna, kuhu mina lähen“?“
23 Kodwa waqhubeka wathi, “Lina lingabalapha phansi; mina ngivela phezulu. Lingabomhlaba; mina kangisiwalo umhlaba.
Jeesus ütles neile: „Te olete alt, mina ülevalt. Te olete sellest maailmast, mina ei ole sellest maailmast.
24 Ngilitshelile ukuthi lizafela ezonweni zenu; nxa lingakholwa ukuthi nginguye engithi nginguye, ngempela lizafela ezonweni zenu.”
Sellepärast ma ütlesin teile, et te surete oma pattudes. Sest kui te ei usu minusse, et „mina olen“, surete oma pattudes.“
25 Bambuza bathi, “Uvele ungubani?” UJesu waphendula wathi, “Khonokho ebengivele ngikutsho sonke lesisikhathi.
Siis nad küsisid temalt: „Kes sa oled?“„Täpselt see, keda alguses ütlesin end olevat, “vastas Jeesus.
26 Kunengi engingalahlulela ngakho. Kodwa lowo ongithumileyo uthembekile njalo lokho engikuzwileyo kusuka kuye ngikutshela umhlaba.”
„Ma võiksin teie kohta veel palju öelda ja palju hukka mõista. Aga see, kes mu läkitas, räägib tõtt, ja see, mida mina teile siin selles maailmas räägin, on see, mida ma temalt kuulen.“
27 Kabazange bazwisise ukuthi wayebatshela ngoYise.
Nad ei saanud aru, et ta rääkis neile Isast.
28 Ngakho uJesu wasesithi, “Lapho seliyiphakamisile iNdodana yoMuntu lizakwazi ukuthi ngingubani lokuthi kangenzi lutho ngokwami kodwa ngikhuluma kuphela lokho uBaba angifundise khona.
Niisiis Jeesus selgitas neile: „Kui olete inimese Poja üles tõstnud, siis teate, et mina olen „ma olen“ja et ma ei tee iseenesest midagi, vaid räägin ainult seda, mida Isa mulle õpetab.
29 Lowo ongithumileyo ulami; kangitshiyanga ngingedwa ngoba ngihlezi ngisenza lokho okumthokozisayo.”
See, kes minu läkitas, on minuga; ta ei ole mind maha jätnud, sest ma teen alati seda, mis on talle meele järele.“
30 Wathi esakhuluma lokhu abanengi bakholwa kuye.
Paljud, kes kuulsid Jeesust neid asju rääkimas, hakkasid temasse uskuma.
31 UJesu wathi kumaJuda amkholwayo, “Nxa libambelela emfundisweni yami lingabafundi bami ngempela.
Siis Jeesus ütles neile juutidele, kes temasse uskusid: „Kui te järgite mu õpetust, siis olete tõesti minu jüngrid.
32 Ngakho lizalazi iqiniso, njalo iqiniso lizalikhulula.”
Te tunnete ära tõe ja tõde teeb teid vabaks.“
33 Amphendula athi, “Siyinzalo ka-Abhrahama futhi kasizange lanini sibe yizigqili zamuntu. Ukutsho kanjani pho ukuthi sizakhululwa?”
„Me oleme Aabrahami järeltulijad! Me pole kunagi kellegi orjad olnud, “vastasid nad. „Kuidas saad sa öelda, et me saame vabaks?“
34 UJesu waphendula wathi, “Ngiqinisile ngithi wonke owenza isono uyisigqili sesono.
Jeesus vastas: „Ma räägin teile tõtt: igaüks, kes pattu teeb, on patu ori.
35 Phela isigqili kasilandawo emiyo emulini, kodwa oyindodana ungowakhona lanininini. (aiōn )
Orjal ei ole perekonnas alatist kohta, kuid poeg on igavesti perekonna osa. (aiōn )
36 Ngakho-ke, nxa iNdodana ilikhulula, lizakhululeka ngempela.
Kui Poeg teid vabaks teeb, siis olete tõeliselt vabad.
37 Ngiyakwazi ukuthi lingabosendo luka-Abhrahama. Kodwa selizimisele ukungibulala ngoba ilizwi lami kalilandawo kini.
Ma tean, et te olete Aabrahami järeltulijad, kuid ometi üritate mind tappa, sest te keeldute mu sõnu vastu võtmast.
38 Ngilitshela lokho engikubone phambi kukaBaba kodwa lina lenza lokho elikuzwileyo ngoyihlo.”
Ma räägin teile seda, mida Isa on mulle ilmutanud, samal ajal teete teie seda, mida teie isa teid käsib.“
39 Aphendula athi, “U-Abhrahama nguye ubaba.” UJesu wathi, “Aluba belingabantwana baka-Abhrahama ngabe lenza izinto ezenziwa nguye u-Abhrahama.
„Meie isa on Aabraham, “vastasid nad. „Kui te tõesti oleksite Aabrahami lapsed, siis te teeksite seda, mida Aabraham tegi, “ütles Jeesus neile.
40 Kodwa kunje nje lizimisele ukungibulala, mina muntu oselitshele iqiniso engilizwileyo livela kuNkulunkulu. U-Abhrahama kazenzanga izinto ezinjalo.
„Aga te üritate mind praegu tappa, sest ma räägin teile tõtt, mida ma Jumalalt kuulen. Aabraham ei oleks iial seda teinud.
41 Lenza izinto ezenziwa ngowenu uyihlo.” Amvukela athi, “Kasisibantwana abazuzwa ngobufebe thina. UBaba esilaye kuphela nguNkulunkulu ngokwakhe.”
Te teete seda, mida teeb teie isa.“„Meie ei ole väljaspool abielu sündinud, “kostsid nad. „Ainult Jumal on meie isa!“
42 UJesu wathi kuwo, “Kube uNkulunkulu ubenguYihlo, belizangithanda ngoba ngavela kuNkulunkulu, okwamanje sengilapha. Kangizibuyelanga kodwa uNkulunkulu wangithuma.
Jeesus vastas: „Kui Jumal oleks tõesti teie isa, siis te armastaksite mind. Ma tulin Jumala juurest ja olen nüüd siin. Otsust ei teinud mina, vaid see, kes mu läkitas.
43 Kungani lingaluzwisisi ulimi engilukhulumayo na? Ngoba liyehluleka ukuzwa engikutshoyo.
Miks te ei suuda mõista, mida ma räägin? Sellepärast, et te keeldute mu sõnumit kuulmast!
44 Lingabakayihlo uSathane ngakho lifuna ukusenza isifiso sikayihlo. Wavele waba ngumbulali mdabuko wakhe, kemanga eqinisweni ngoba uvele engelalo iqiniso. Uthi nxa ewaqamba amanga, akhulume ulimi lomdabuko wakhe ngoba ungusomangase loyise wamanga.
Teie isa on kurat, ja teile meeldib oma isa kurje soove järgida. Ta oli algusest peale mõrtsukas. Ta pole kunagi tõe eest seisnud, sest temas ei ole tõde. Kui ta valetab, ilmutab ta oma tõelist olemust, sest ta on valetaja ja valede isa.
45 Kodwa kalingikholwa ngoba ngilitshela iqiniso!
Niisiis sellepärast, et ma räägin teile tõtt, te ei usu mind!
46 Ukhona na kini ongaveza ukuthi ngilecala lesono? Nxa ngikhuluma iqiniso kungani lingangikholwa na?
Kas keegi teist suudab tõestada, et ma olen patus süüdi? Kui ma räägin teile tõtt, miks te ei usu mind?
47 Lowo ongokaNkulunkulu uyakuzwa lokho uNkulunkulu akutshoyo. Isizatho sokuthi lingezwa yikuthi kalisibo bakaNkulunkulu.”
Igaüks, kes kuulub Jumalale, kuulab, mida Jumal räägib. Põhjus, miks te ei kuula, on see, et te ei kuulu Jumalale.“
48 AmaJuda aphendula athi, “Siyalahleka yini nxa sisithi ungumSamariya njalo ulamadimoni?”
„Kas meil pole õigus, kui nimetame sind kurjast vaimust vaevatud samaarlaseks?“küsisid juudid.
49 UJesu wathi, “Kangiladimoni mina, kodwa ngidumisa uBaba ikanti lina liyangigcona.
„Ei, mul ei ole kurja vaimu, “vastas Jeesus. „Ma austan oma Isa, aga teie teotate mind.
50 Kangizidingeli udumo mina kodwa ukhona olufunayo, yena ungumahluleli.
Ma ei ole siin endale ülistust otsimas. Aga on keegi kes teeb seda minu eest ja kes mõistab kohut minu kasuks.
51 Ngiyaqinisa ngithi, nxa umuntu egcina ilizwi lami kasoze akubone ukufa lanini.” (aiōn )
Ma räägin teile tõtt: kes järgib minu õpetust, see ei sure.“ (aiōn )
52 Esizwa lokhu amaJuda ababaza athi, “Khathesi sesisazi ukuthi uledimoni! U-Abhrahama wafa kanye labo abaphrofethi kodwa wena uthi nxa umuntu egcina ilizwi lakho kasoze akuzwe ukufa lanini. (aiōn )
„Nüüd me teame, et sa oled kurjast vaimust vaevatud, “ütlesid juudid. „Aabraham suri ja prohvetid ka ning sina ütled meile: „Kes järgib minu õpetust, see ei sure“! (aiōn )
53 Wena umkhulu kulobaba u-Abhrahama na? Wafa, kanye labo abaphrofethi. Wena uzenza bani na?”
Kas sa oled suurem kui meie isa Aabraham? Tema suri ja prohvetid surid. Kes sa oma arust oled?“
54 UJesu waphendula wathi, “Nxa ngizidumisa mina ngokwami, luyize udumo lwami. UBaba, elithi unguNkulunkulu wenu nguye ongidumisayo.
Jeesus vastas: „Kui ma ülistaksin iseennast, ei tähendaks see midagi. Aga Jumal ise on see, kes mind ülistab, tema, kelle kohta te väidate: „Ta on meie Jumal.“
55 Lanxa lina lingamazi, mina ngiyamazi. Ngabe ngithe kangimazi, bengizabe ngingumqambi wamanga njengani kodwa ngiyamazi njalo ngiyaligcina ilizwi lakhe.
Teie ei tunne teda, aga mina tunnen. Kui ma ütleksin: „Ma ei tunne teda“, oleksin ma valetaja nagu teie. Aga ma tunnen teda ja teen seda, mida ta ütleb.
56 Uyihlo u-Abhrahama wathakazelela umnakano wokulubona usuku lwami; walubona wathokoza.”
Teie isa Aabraham ootas rõõmuga, et näha minu tulekut, ja ta oli väga õnnelik, kui seda nägi.“
57 AmaJuda athi kuye, “Kawukafikisi iminyaka engamatshumi amahlanu obudala, kodwa uthi usumbonile u-Abhrahama!”
Juudid vastasid: „Sa ei ole isegi mitte viiekümneaastane ja oled Aabrahami näinud?“
58 UJesu waphendula wathi, “Ngilitshela iqiniso ukuthi u-Abhrahama engakazalwa, mina ngasengikhona!”
„Ma räägin teile tõtt: enne kui Aabraham sündis, olen mina, “ütles Jeesus.
59 Besizwa lokhu badobha amatshe befuna ukumkhanda kodwa uJesu wasithela, waphunyuka wasuka emagumeni ethempeli.
Selle peale võtsid nad kive, et teda kividega surnuks visata, kuid Jeesus peideti nende eest ja ta lahkust templist.