< UJohane 8 >
1 Kodwa uJesu waya eNtabeni yama-Oliva.
Jesus went to the Mount of Olives.
2 Kwathi kusisa wabonakala njalo emagumeni ethempeli, abantu bonke babuthana kuye, wahlala phansi wabafundisa.
At dawn, however, he came back to the Temple, where the people came to him in crowds. He had taken his seat and was teaching them,
3 Abafundisi bomthetho labaFarisi baletha owesifazane owayebanjwe ephinga. Bamisa phambi kwabantu
when the Scribes and Pharisees had brought a woman who had been caught in the act of adultery. They made her stand in the middle of the court, and said to him.
4 bathi kuJesu, “Mfundisi, owesifazane lo ukhandwe efeba.
"Rabbi, this woman has been found in the very act of adultery.
5 EMthethweni uMosi wasilaya ukuthi abesifazane abanjalo kabakhandwe ngamatshe. Manje wena uthini?”
"Now Moses, in the Law, has commanded us to stone such creatures. But you, what do you say?"
6 Umbuzo lo wawungumjibila wabo ukuze bazuze izaba lokumbeka icala. Kodwa uJesu wakhothama waseloba phansi ngomunwe.
(This they said to tempt him, so that they could bring a charge against him.)
7 Kwathi ngoba belokhu bephikelela ngokumbuza wabakhangela wathi kubo, “Nxa ekhona phakathi kwenu ongelasono kaqale ukumkhanda ngamatshe.”
But Jesus stooped down, and began to write on the ground with his finger. When they continued to question him, he raised himself and said to them, "Let the innocent man among you be the first to throw the stone at her."
8 Waphinda wakhothama waloba phansi emhlabathini.
Then he stooped down again, and again began to write on the ground.
9 Esetshonjalo labo abezwayo baqala ukuthi nyelele munye ngamunye bahamba, kwaqala ngabadala bakhona, kwaze kwasala uJesu yedwa lowesifazane lowo elokhu emi khonapho.
When they heard that, they went out one by one, beginning with the eldest. And Jesus was left behind alone - and the woman in the middle of the court.
10 UJesu wamkhangela wambuza wathi, “Mama, kanti sebeye ngaphi? Kasekho yini okwethesa icala?”
Then Jesus raised himself up and said to her. "Woman, where are they? Has no man condemn you,"
11 Owesifazane wathi, “Kabasekho, nkosi.” UJesu waphendula wathi, “Lami-ke, kangikulahli, zihambele, kodwa ungaphindi wenze isono futhi.”]
"No one, Sir," she answered. "Neither do I condemned you," said Jesus. "Go, and never sin again."
12 Kwathi uJesu esekhuluma ebantwini njalo wathi, “Ngiyikukhanya komhlaba. Loba ngubani ongilandelayo kasoze ahambe ebumnyameni lanini kodwa uzakuba lokukhanya kokuphila.”
Once more Jesus addressed them. "I am the light of the world," he said; "He who follows me shall not walk in the darkness, but he shall have the Light of life."
13 AbaFarisi bahle bamqaga bathi, “Nanko-ke, wena uyazifakazela; ubufakazi bakho kabulaqiniso.”
Then said the Pharisees to him. "You are bearing testimony to yourself; your testimony is not true."
14 UJesu waphendula wathi, “Loba ngizifakazela mina, ubufakazi bami buqinisile ngoba ngiyakwazi lapho engavela khona lalapho engiyakhona. Kodwa lina kumnyama nje kini ukuthi ngivela ngaphi lokuthi ngiya ngaphi.
In reply Jesus said to them. "Even if I do bear testimony to concerning myself, my testimony is true, because I know where I have come from and where I am going. But you do not know where I have come from, or where I am going.
15 Lina lahlulela ngendlela yabantu; mina kangahluleli muntu.
"For you are judging according to the flesh. I am judging no man.
16 Kodwa ngithi nxa ngingehlulela, izinqumo zami zilungile ngoba kangingedwa. Ngimi loBaba ongithumileyo.
"Though even if I do judge, my judgment is trustworthy, because I am not alone, but the Father who sent me is with me.
17 Emthethweni wenu kulotshiwe ukuthi ubufakazi babantu ababili buqinisile.
"And in your Law it is written that the testimony of two men is true.
18 Yimi ngokwami engizifakazelayo; omunye umfakazi nguBaba ongithumileyo.”
"I am one who gives testimony concerning myself, and the Father who sent me gives testimony concerning me."
19 Basebembuza bathi, “Ungaphi uyihlo?” UJesu waphendula wathi, “Kalingazi mina kanye loBaba. Aluba belingazi, belizamazi loBaba njalo.”
"Where is your Father?" they asked him. "You have neither known me nor my Father," answered Jesus. "If you had known me, you would have known my father also."
20 Wawakhuluma amazwi la efundisa egumeni lethempeli eduze lalapho okwakubekwa khona iminikelo. Kodwa kakho owambambayo ngoba isikhathi sakhe sasingakafiki.
He said these words in the Treasury, while he was teaching in the Temple; yet no one arrested him, because his hour was not yet come.
21 Waphinda njalo uJesu wathi kubo, “Ngiyasuka lapha, futhi lizangidinga, kodwa lizafela esonweni senu. Lapho engiyakhona alingeke lize khona.”
Then again he said them. "I am going away, and you will seek me, and you will die in your sins. Where I am going, you cannot come."
22 AmaJuda asebuzana athi, “Uzazibulala yini? Yikho yini esithi, ‘Lapho engiyakhona lingeke lize khona’?”
Then the Jews said. "He will not kill himself, will he? Is that why he says, ‘Where I am going you cannot come’?"
23 Kodwa waqhubeka wathi, “Lina lingabalapha phansi; mina ngivela phezulu. Lingabomhlaba; mina kangisiwalo umhlaba.
And he said to them. "You are from below. I am from above; you are of this world, I am not of this world.
24 Ngilitshelile ukuthi lizafela ezonweni zenu; nxa lingakholwa ukuthi nginguye engithi nginguye, ngempela lizafela ezonweni zenu.”
"That is why I said that you would die in your sins. For if you do not believe that I am He, you will die in your sins."
25 Bambuza bathi, “Uvele ungubani?” UJesu waphendula wathi, “Khonokho ebengivele ngikutsho sonke lesisikhathi.
"Who are you?" then they asked him. "What I am telling you from the beginning," Jesus answered.
26 Kunengi engingalahlulela ngakho. Kodwa lowo ongithumileyo uthembekile njalo lokho engikuzwileyo kusuka kuye ngikutshela umhlaba.”
"I have many things to say and to judge concerning you. But he who sent me is true, and I speak to the world only those things which I have heard from him."
27 Kabazange bazwisise ukuthi wayebatshela ngoYise.
They did not understand that he meant the Father,
28 Ngakho uJesu wasesithi, “Lapho seliyiphakamisile iNdodana yoMuntu lizakwazi ukuthi ngingubani lokuthi kangenzi lutho ngokwami kodwa ngikhuluma kuphela lokho uBaba angifundise khona.
so Jesus added. "When you lifted up the Son of man, then you will know that I am He; and that I do nothing on my own authority, but that I speak just as the Father has taught me,
29 Lowo ongithumileyo ulami; kangitshiyanga ngingedwa ngoba ngihlezi ngisenza lokho okumthokozisayo.”
"and he who sent me is with me. He has not left me alone, for I do always the things that please him."
30 Wathi esakhuluma lokhu abanengi bakholwa kuye.
When he spoke in this way, many of the Jews believed in him.
31 UJesu wathi kumaJuda amkholwayo, “Nxa libambelela emfundisweni yami lingabafundi bami ngempela.
So Jesus spoke to the Jews that believed him, saying. "If you abide in my teaching, you are my true disciples;
32 Ngakho lizalazi iqiniso, njalo iqiniso lizalikhulula.”
"and you shall know the truth, and the truth will make you free."
33 Amphendula athi, “Siyinzalo ka-Abhrahama futhi kasizange lanini sibe yizigqili zamuntu. Ukutsho kanjani pho ukuthi sizakhululwa?”
"We are descendants of Abraham," they replied, "and have never been in slavery to any man. What do you mean by saying, ‘You shall become free’?"
34 UJesu waphendula wathi, “Ngiqinisile ngithi wonke owenza isono uyisigqili sesono.
"In solemn truth I tell you," Jesus replied, "every one who commits sin is a slave
35 Phela isigqili kasilandawo emiyo emulini, kodwa oyindodana ungowakhona lanininini. (aiōn )
"Now the slave does not remain permanently in the household, but the son does remain. (aiōn )
36 Ngakho-ke, nxa iNdodana ilikhulula, lizakhululeka ngempela.
"So then, if the Son shall set you free, you will be free indeed.
37 Ngiyakwazi ukuthi lingabosendo luka-Abhrahama. Kodwa selizimisele ukungibulala ngoba ilizwi lami kalilandawo kini.
"I know you are Abraham’s descendants; but you are seeking to kill me, Because my teaching has no place in you.
38 Ngilitshela lokho engikubone phambi kukaBaba kodwa lina lenza lokho elikuzwileyo ngoyihlo.”
"I am declaring what I have seen with the Father, and you are acting as you have learned from your father."
39 Aphendula athi, “U-Abhrahama nguye ubaba.” UJesu wathi, “Aluba belingabantwana baka-Abhrahama ngabe lenza izinto ezenziwa nguye u-Abhrahama.
"Abraham is our father," they answered. "If you are indeed Abraham’s children," said Jesus "do the deeds of Abraham.
40 Kodwa kunje nje lizimisele ukungibulala, mina muntu oselitshele iqiniso engilizwileyo livela kuNkulunkulu. U-Abhrahama kazenzanga izinto ezinjalo.
"But now you are seeking to kill me - a man who has told you the truth which I heard from God. Abraham did not do that.
41 Lenza izinto ezenziwa ngowenu uyihlo.” Amvukela athi, “Kasisibantwana abazuzwa ngobufebe thina. UBaba esilaye kuphela nguNkulunkulu ngokwakhe.”
"You are doing the deeds of your father." "We were not born of adultery," they said; "we have one Father, God."
42 UJesu wathi kuwo, “Kube uNkulunkulu ubenguYihlo, belizangithanda ngoba ngavela kuNkulunkulu, okwamanje sengilapha. Kangizibuyelanga kodwa uNkulunkulu wangithuma.
Jesus said to them. "If God were your Father, you would love me, for I proceeded forth and am now come from God. I did not come on my own authority, but God himself sent me.
43 Kungani lingaluzwisisi ulimi engilukhulumayo na? Ngoba liyehluleka ukuzwa engikutshoyo.
"How is it that you do not understand what I say? It is because you cannot listen to my message.
44 Lingabakayihlo uSathane ngakho lifuna ukusenza isifiso sikayihlo. Wavele waba ngumbulali mdabuko wakhe, kemanga eqinisweni ngoba uvele engelalo iqiniso. Uthi nxa ewaqamba amanga, akhulume ulimi lomdabuko wakhe ngoba ungusomangase loyise wamanga.
"You are of your father, the devil, and you want to do what your father desires. He was a man-slayer from the very beginning; and he has no standing place in the truth, because truth is not in him. Whenever he utters a lie, he speaks from his nature, for he is a liar and the father of lying.
45 Kodwa kalingikholwa ngoba ngilitshela iqiniso!
"But as for me, it is because I speak the truth to you that you do not believe me.
46 Ukhona na kini ongaveza ukuthi ngilecala lesono? Nxa ngikhuluma iqiniso kungani lingangikholwa na?
"Which one of you convicts me of sin? Why then, if I am speaking the truth, do you not believe me?
47 Lowo ongokaNkulunkulu uyakuzwa lokho uNkulunkulu akutshoyo. Isizatho sokuthi lingezwa yikuthi kalisibo bakaNkulunkulu.”
"He who is from God listens to God’s words. For this reason you do not listen, because you are not from God."
48 AmaJuda aphendula athi, “Siyalahleka yini nxa sisithi ungumSamariya njalo ulamadimoni?”
In reply the Jews said to him, "Are we not right in saying that you are a Samaritan, and you also have a demon?"
49 UJesu wathi, “Kangiladimoni mina, kodwa ngidumisa uBaba ikanti lina liyangigcona.
"I do not have a demon," said Jesus, "but I am honoring my Father, and you are dishonoring me.
50 Kangizidingeli udumo mina kodwa ukhona olufunayo, yena ungumahluleli.
"Yet I am not seeking my own honor. There is One who is seeking it, and He is judge.
51 Ngiyaqinisa ngithi, nxa umuntu egcina ilizwi lami kasoze akubone ukufa lanini.” (aiōn )
"In solemn truth I tell you that if any one obeys my teaching he shall never behold death." (aiōn )
52 Esizwa lokhu amaJuda ababaza athi, “Khathesi sesisazi ukuthi uledimoni! U-Abhrahama wafa kanye labo abaphrofethi kodwa wena uthi nxa umuntu egcina ilizwi lakho kasoze akuzwe ukufa lanini. (aiōn )
"Now we know that you have a demon," exclaimed the Jews. Abraham died, and so did the prophets; and yet you say, ‘If any man obeys my teaching he shall never taste death.’ (aiōn )
53 Wena umkhulu kulobaba u-Abhrahama na? Wafa, kanye labo abaphrofethi. Wena uzenza bani na?”
"You are not greater than our father Abraham, are you? And he died, and the prophets died. Who are you making yourself out to be?"
54 UJesu waphendula wathi, “Nxa ngizidumisa mina ngokwami, luyize udumo lwami. UBaba, elithi unguNkulunkulu wenu nguye ongidumisayo.
"If I glorify myself." said Jesus, "my glory is nothing. It is my Father that glorifies me, and you say, ‘He is our God.’
55 Lanxa lina lingamazi, mina ngiyamazi. Ngabe ngithe kangimazi, bengizabe ngingumqambi wamanga njengani kodwa ngiyamazi njalo ngiyaligcina ilizwi lakhe.
"You are not acquainted with him; I know him. Were I to say, ‘I do not know him,’ I should be like you, a liar. But I do know him, and I obey his teaching.
56 Uyihlo u-Abhrahama wathakazelela umnakano wokulubona usuku lwami; walubona wathokoza.”
"Your father Abraham rejoiced that he should see my day; and he saw it and was glad."
57 AmaJuda athi kuye, “Kawukafikisi iminyaka engamatshumi amahlanu obudala, kodwa uthi usumbonile u-Abhrahama!”
"You are not yet fifty years old," said the Jews to him, "and you have seen Abraham?"
58 UJesu waphendula wathi, “Ngilitshela iqiniso ukuthi u-Abhrahama engakazalwa, mina ngasengikhona!”
"In solemn truth I tell you," answered Jesus, "that before Abraham came into existence, I am."
59 Besizwa lokhu badobha amatshe befuna ukumkhanda kodwa uJesu wasithela, waphunyuka wasuka emagumeni ethempeli.
Then they picked up stones to throw at him, but Jesus hid himself and went out of the Temple.