< UJohane 7 >

1 Ngemva kwalokhu uJesu wahambahamba eGalile, kazathanda ukuya eJudiya ngoba amaJuda alapho ayefuna indlela yokumbulala.
After these things Jesus resided in Galilee: for He would not appear in Judea, because the Jews sought to kill Him.
2 Kwathi uMkhosi wamaJuda weziHonqo ususondele
Now the Jews feast called the feast of tabernacles was near;
3 abafowabo bakaJesu bathi kuye, “Sekumele usuke lapha uye eJudiya ukuze abafundi bakho babone imimangaliso oyenzayo.
his brethren therefore said, Depart from hence, and go into Judea, that thy disciples there also may see the works which thou performest.
4 Kakho umuntu othi efuna ukuba lodumo asebenzele ensitha. Njengoba usenza izinto lezi ziveze emhlabeni.”
For no man doth any thing in secret, who is himself desirous to be known in public. As thou dost these wonderful things, make thyself known to the world.
5 Ngoba labafowabo babengakholwa kuye.
For neither did his brethren believe in Him.
6 Ngakho uJesu wabatshela wathi, “Kasikafiki isikhathi sami salokho; kini loba yisiphi isikhathi sililungele.
Then saith Jesus unto them, My time is not yet come: but your time is always alike ready; for the world cannot hate you:
7 Umhlaba ngeke ulizonde, kodwa mina uyangizonda ngoba ngiveza ukuthi lokho okwenzayo kubi.
but me it hates, because I bear my testimony concerning it, that it's deeds are evil.
8 Hambani lina emkhosini. Mina kangikayi emkhosini lowo ngoba kimi kasikafiki isikhathi esifaneleyo.”
Go ye up to this feast as soon as ye please; for I am not yet going up to it, because my time is not yet fully come.
9 Esetsho lokhu wazihlalela eGalile.
And after He had said these things unto them, He stayed a while in Galilee.
10 Kodwa ngemva kokuba abafowabo sebehambile emkhosini laye waya khona, hatshi obala kodwa wahamba ensitha.
But when his brethren were gone up, then He also went up to the feast, not in a public manner but as it were in private.
11 Khonapho emkhosini amaJuda ayemlindele ebuza esithi, “Ingaphi indoda leyana?”
The Jews therefore sought for Him at the feast, and said, Where is He?
12 Phakathi kwamaxuku abantu kwakulokunyenyezelana ngaye. Abanye bathi, “Ungumuntu olungileyo.” Abanye baphendula bathi, “Hatshi, ukhohlisa abantu.”
And there was much murmuring among the people concerning Him: for some said, He is a good man; others said, No: He deceiveth the people.
13 Kodwa kakho owakhuluma ngaye obala ngokwesaba amaJuda.
No one however spake openly in favor of Him, for fear of the Jews.
14 Kwathi isikhathi somkhosi sesiphakathi laphakathi uJesu wasesiya egumeni lethempeli waqalisa ukufundisa.
But when it was now about the middle of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
15 AmaJuda amangala, abuza athi, “Indoda le yaluzuza kanjani ulwazi olungaka yona ingafundanga?”
And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, who never learnt?
16 UJesu waphendula wathi, “Imfundiso yami kayisiyami. Ivela kulowo ongithumileyo.
Jesus answered them and said, The doctrine that I teach is not mine, but his that sent me.
17 Nxa umuntu ekhetha ukwenza intando kaNkulunkulu uzabona ingabe imfundiso yami ivela kuNkulunkulu loba ngiyazikhulumela.
If any man desire to do his will, he shall know concerning the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.
18 Lowo ozikhulumelayo wenzela ukuzizuzela udumo, kodwa lowo osebenzela udumo lwalowo omthumileyo ngumuntu weqiniso; kakulankohliso kuye.
He, that speaketh from himself, seeketh his own glory: but he that seeketh the glory of Him that sent him is true, and there is no imposture in him.
19 UMosi kalinikanga yini umthetho? Kodwa kakho lamunye kini owugcinayo umthetho. Kungani lifuna ukungibulala na?”
Did not Moses give you the law, and yet none of you observeth the law? wherefore else do ye seek to kill me?
20 Ixuku labantu laphendula lathi, “Ulamadimoni wena. Ngubani ofuna ukukubulala?”
The people answered and said, Thou art possessed by a demon: who seeketh to kill thee?
21 UJesu wathi kubo, “Ngenza umangaliso owodwa lamangala kakhulu lonke.
Jesus answered and said unto them, I performed one miracle on the sabbath, and ye are all amazed at it.
22 Kodwa ngoba uMosi walipha ukusoka (loba iqiniso liyikuthi kakuvelanga kuMosi kodwa kubokhokho), liyamsoka umntwana ngeSabatha.
Now Moses gave you the law of circumcision, (not that it is originally from Moses, but from the patriarchs, ) and ye circumcise even on the sabbath:
23 Manje-ke, nxa umntwana engasokwa ngeSabatha kungabi yikuwephula umthetho kaMosi, pho mina lingizondelani ngokuthi ngisilise umuntu ngokupheleleyo ngeSabatha na?
if then a man receive circumcision on the sabbath-day, that the law of Moses may not be broken; are ye angry with me, because I made a man perfectly well on the sabbath-day?
24 Khawulani ukusola ngokubona kwamehlo kodwa yahlulelani ngokuqondileyo.”
Judge not according to appearance, but judge righteous judgement.
25 Ngalesosikhathi abanye abantu baseJerusalema babuza bathi, “Kanti kasuye yini umuntu lo abafuna ukumbulala na?
Therefore some of those of Jerusalem said, Is not this He whom they seek to put to death?
26 Nangu phela ekhuluma egcekeni kodwa kabatsho lutho kuye. Kambe iziphathamandla zingabe sezibone ukuthi nguye uKhristu na?
and here He talketh openly, and they say nothing to Him: Do the rulers indeed know, that this is in truth the Messiah?
27 Kodwa siyakwazi thina lapha indoda le edabuka khona; nxa uKhristu esefika, kakho ozakwazi lapho avela khona.”
But we know whence this man is; whereas when Christ cometh, no one knoweth whence He is.
28 Kwathi uJesu elokhu esafundisa egumeni lethempeli, wamemeza wathi, “Yebo, liyangazi njalo liyakwazi lapho engivela khona. Kangizibuyelanga lapha kodwa lowo ongithumileyo uqinisile. Kalimazi
Jesus therefore cried out in the temple, teaching and saying, Ye both know me, ye say, and ye know whence I am: now I am not come of myself, but He that sent me is true, whom ye know not.
29 kodwa mina ngiyamazi ngoba ngivela kuye, nguye ongithumileyo.”
But I know Him, for I am from Him, and He hath sent me.
30 Besizwa lokhu bazama ukumbamba kodwa kakho owambeka isandla ngoba isikhathi sakhe sasingakafiki.
They sought therefore to seize Him, but no one laid hand on Him, because his hour was not yet come.
31 Loba kunjalo, abanengi exukwini labantu bakholwa kuye. Bathi, “Nxa uKhristu angafika, kambe uzakwenza imimangaliso okwedlula umuntu lo?”
And many of the people believed on Him, and said, When the Messiah cometh, will He do more miracles than this man hath done?
32 AbaFarisi bezwa abantu benyenyeza izinto ezinjalo ngaye. AbaFarisi labaphristi abakhulu basebethuma amanxusa ethempelini ukuba ayembopha.
Now the pharisees heard the people murmuring these things concerning Him: and they, with the chief priests, sent officers to seize Him.
33 UJesu wathi, “Ngilani okwesikhathi esifitshane, besengihamba ngisiya kuye ongithumileyo.
Therefore Jesus said unto them, Yet a little while I am to be among you, and then I shall go to Him that sent me.
34 Lizangidinga kodwa lingangifumani; lalapho engikhona lingeke lifike.”
Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am to be, ye cannot come.
35 AmaJuda abuzana athi, “Umuntu lo ufuna ukuya ngaphi lapho esingeke samfumana khona na? Uzakuya ebantwini bakithi abahlakazekileyo abahlala phakathi kwamaGrikhi, afundise amaGrikhi na?
Then said the Jews among themselves, Whither will He go, that we shall not find Him? will He go to them that are dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
36 Ubesitshoni esithi, ‘Lizangidinga, kodwa lingangifumani,’ njalo wathi, ‘Lapho engikhona lingeke lifike’?”
What is the meaning of this speech, that He said, "Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am to be, ye cannot come?"
37 Ngelanga lokucina elaliqakatheke kakhulu emkhosini, uJesu wasukuma wakhuluma ngelizwi elikhulu wathi, “Nxa ekhona owomileyo keze kimi azonatha.
And on the last day, the great day of the feast, Jesus stood and cried out, saying, If any one thirst, let him come unto me and drink.
38 Loba ngubani okholwa kimi njengoba uMbhalo utshilo, imifula yamanzi aphilayo izageleza ngaphakathi kwakhe.”
He that believeth on me, as the scripture hath said, rivers of living water shall flow from within him.
39 Ngalokhu wayesitsho uMoya, okwakuzakuthi labo abakholwa kuye bamamukele ngesikhathi esizayo. Kuze kube yilesosikhathi uMoya wawungakathelwa ebantwini, njengoba uJesu wayengakakhazimuliswa.
(This He spake of the Spirit, which they that believe on Him should receive; for the holy Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified.)
40 Sebewazwile amazwi akhe abanye bathi, “Ngeqiniso umuntu lo nguye umphrofethi.”
Many of the people therefore, when they heard this discourse, said, This is in truth a prophet.
41 Abanye bathi, “Nguye uKhristu.” Abanye njalo babuza bathi, “Kungenzeka kanjani ukuthi uKhristu avele eGalile na?
Others said, This is the Messiah. But some said, Shall the Messiah come out of Galilee?
42 UMbhalo kawutsho yini ukuthi uKhristu uzavela kusendo lukaDavida, eBhethilehema, umuzi lapho uDavida ayehlala khona.”
Hath not the Scripture said, that Christ cometh of the seed of David, and from Bethlehem, the town whence David was.
43 Kanjalo abantu badabukana phakathi ngenxa kaJesu.
So there was a division among the people about Him.
44 Abanye babefuna ukumbamba, kodwa kakho owambeka isandla.
And some among them would have seized Him: but no one laid hands on Him.
45 Amanxusa ethempelini acina esebuyela kubaphristi abakhulu labaFarisi athi, “Kungani lingezanga laye?”
Then came the officers to the chief priests and pharisees, and they said, Why have ye not brought Him? and the officers answered,
46 Amanxusa afakaza athi, “Kakho osewake wakhuluma njengaloyamuntu.”
Never man spake like this man.
47 AbaFarisi bakhwaza bathi, “Litsho ukuthi lani uselikhohlisile?
The pharisees therefore answered them, Are ye also deceived?
48 Ukhona na kubabusi loba kubaFarisi osebeke ithemba lakhe kuye?
have any of the rulers believed on Him, or of the pharisees?
49 Hatshi! Kodwa inkunkuma yabantu le engazilutho ngezomthetho, iqalekisiwe.”
but these people, who know not the law, are cursed.
50 UNikhodimasi owayeye kuJesu mandulo, owayengomunye wabo wabuza wathi,
Upon this Nicodemus, (who came to Him by night)
51 “Kanti umthetho wakithi uyamlahla na umuntu engaqalanga wabuzwa ukuthi yena uthini ngokwakhe?”
being one of them, saith to them, Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he hath done?
52 Baphendula bathi, “Lawe uvela eGalile yini? Ake ukudingisise, uzabona ukuthi kakulamphrofethi ongaphuma eGalile.” [
They replied, Art thou also of Galilee? Search and see: for out of Galilee ariseth no prophet.
53 Ngakho bonke basuka baya emizini yabo.
And every man went to his own house.

< UJohane 7 >