< UJohane 7 >

1 Ngemva kwalokhu uJesu wahambahamba eGalile, kazathanda ukuya eJudiya ngoba amaJuda alapho ayefuna indlela yokumbulala.
After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Judea, because the Jews sought to kill him.
2 Kwathi uMkhosi wamaJuda weziHonqo ususondele
Now the Jews' feast of tabernacles was at hand.
3 abafowabo bakaJesu bathi kuye, “Sekumele usuke lapha uye eJudiya ukuze abafundi bakho babone imimangaliso oyenzayo.
His brethren therefore said to him, Depart hence, and go into Judea, that thy disciples also may see the works that thou doest.
4 Kakho umuntu othi efuna ukuba lodumo asebenzele ensitha. Njengoba usenza izinto lezi ziveze emhlabeni.”
For [there is] no man [that] doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou doest these things, show thyself to the world.
5 Ngoba labafowabo babengakholwa kuye.
(For neither did his brethren believe in him.)
6 Ngakho uJesu wabatshela wathi, “Kasikafiki isikhathi sami salokho; kini loba yisiphi isikhathi sililungele.
Then Jesus said to them, My time is not yet come: but your time is always ready.
7 Umhlaba ngeke ulizonde, kodwa mina uyangizonda ngoba ngiveza ukuthi lokho okwenzayo kubi.
The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify concerning it, that its works are evil.
8 Hambani lina emkhosini. Mina kangikayi emkhosini lowo ngoba kimi kasikafiki isikhathi esifaneleyo.”
Go ye up to this feast: I go not yet to this feast, for my time is not yet full come.
9 Esetsho lokhu wazihlalela eGalile.
When he had said these words to them, he abode [still] in Galilee.
10 Kodwa ngemva kokuba abafowabo sebehambile emkhosini laye waya khona, hatshi obala kodwa wahamba ensitha.
But when his brethren had gone up, then he went also to the feast, not openly, but as it were in secret.
11 Khonapho emkhosini amaJuda ayemlindele ebuza esithi, “Ingaphi indoda leyana?”
Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?
12 Phakathi kwamaxuku abantu kwakulokunyenyezelana ngaye. Abanye bathi, “Ungumuntu olungileyo.” Abanye baphendula bathi, “Hatshi, ukhohlisa abantu.”
And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, No; but he deceiveth the people.
13 Kodwa kakho owakhuluma ngaye obala ngokwesaba amaJuda.
Yet, no man spoke openly of him, for fear of the Jews.
14 Kwathi isikhathi somkhosi sesiphakathi laphakathi uJesu wasesiya egumeni lethempeli waqalisa ukufundisa.
Now about the midst of the feast, Jesus went up into the temple, and taught.
15 AmaJuda amangala, abuza athi, “Indoda le yaluzuza kanjani ulwazi olungaka yona ingafundanga?”
And the Jews marveled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
16 UJesu waphendula wathi, “Imfundiso yami kayisiyami. Ivela kulowo ongithumileyo.
Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
17 Nxa umuntu ekhetha ukwenza intando kaNkulunkulu uzabona ingabe imfundiso yami ivela kuNkulunkulu loba ngiyazikhulumela.
If any man will do his will, he shall know concerning the doctrine, whether it is from God, or [whether] I speak from myself.
18 Lowo ozikhulumelayo wenzela ukuzizuzela udumo, kodwa lowo osebenzela udumo lwalowo omthumileyo ngumuntu weqiniso; kakulankohliso kuye.
He that speaketh from himself, seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
19 UMosi kalinikanga yini umthetho? Kodwa kakho lamunye kini owugcinayo umthetho. Kungani lifuna ukungibulala na?”
Did not Moses give you the law, and [yet] none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?
20 Ixuku labantu laphendula lathi, “Ulamadimoni wena. Ngubani ofuna ukukubulala?”
The people answered and said, Thou hast a demon: who goeth about to kill thee?
21 UJesu wathi kubo, “Ngenza umangaliso owodwa lamangala kakhulu lonke.
Jesus answered and said to them, I have done one work, and ye all marvel.
22 Kodwa ngoba uMosi walipha ukusoka (loba iqiniso liyikuthi kakuvelanga kuMosi kodwa kubokhokho), liyamsoka umntwana ngeSabatha.
Moses therefore gave to you circumcision, (not because it is from Moses, but from the fathers) and ye on the sabbath circumcise a man.
23 Manje-ke, nxa umntwana engasokwa ngeSabatha kungabi yikuwephula umthetho kaMosi, pho mina lingizondelani ngokuthi ngisilise umuntu ngokupheleleyo ngeSabatha na?
If a man on the sabbath receiveth circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have restored a man to sound health on the sabbath?
24 Khawulani ukusola ngokubona kwamehlo kodwa yahlulelani ngokuqondileyo.”
Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.
25 Ngalesosikhathi abanye abantu baseJerusalema babuza bathi, “Kanti kasuye yini umuntu lo abafuna ukumbulala na?
Then said some of them of Jerusalem, Is not this he whom they seek to kill?
26 Nangu phela ekhuluma egcekeni kodwa kabatsho lutho kuye. Kambe iziphathamandla zingabe sezibone ukuthi nguye uKhristu na?
But lo, he speaketh boldly, and they say nothing to him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?
27 Kodwa siyakwazi thina lapha indoda le edabuka khona; nxa uKhristu esefika, kakho ozakwazi lapho avela khona.”
But we know this man, whence he is: whereas when Christ cometh, no man knoweth whence he is.
28 Kwathi uJesu elokhu esafundisa egumeni lethempeli, wamemeza wathi, “Yebo, liyangazi njalo liyakwazi lapho engivela khona. Kangizibuyelanga lapha kodwa lowo ongithumileyo uqinisile. Kalimazi
Then cried Jesus in the temple, as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
29 kodwa mina ngiyamazi ngoba ngivela kuye, nguye ongithumileyo.”
But I know him; for I am from him, and he hath sent me.
30 Besizwa lokhu bazama ukumbamba kodwa kakho owambeka isandla ngoba isikhathi sakhe sasingakafiki.
Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
31 Loba kunjalo, abanengi exukwini labantu bakholwa kuye. Bathi, “Nxa uKhristu angafika, kambe uzakwenza imimangaliso okwedlula umuntu lo?”
And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this [man] hath done?
32 AbaFarisi bezwa abantu benyenyeza izinto ezinjalo ngaye. AbaFarisi labaphristi abakhulu basebethuma amanxusa ethempelini ukuba ayembopha.
The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him: and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.
33 UJesu wathi, “Ngilani okwesikhathi esifitshane, besengihamba ngisiya kuye ongithumileyo.
Then said Jesus to them, Yet a little while am I with you, and [then] I go to him that sent me.
34 Lizangidinga kodwa lingangifumani; lalapho engikhona lingeke lifike.”
Ye will seek me, and will not find [me]: and where I am, [thither] ye cannot come.
35 AmaJuda abuzana athi, “Umuntu lo ufuna ukuya ngaphi lapho esingeke samfumana khona na? Uzakuya ebantwini bakithi abahlakazekileyo abahlala phakathi kwamaGrikhi, afundise amaGrikhi na?
Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go to the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
36 Ubesitshoni esithi, ‘Lizangidinga, kodwa lingangifumani,’ njalo wathi, ‘Lapho engikhona lingeke lifike’?”
What [manner of] saying is this that he said, Ye will seek me, and will not find [me]: and where I am, [thither] ye cannot come?
37 Ngelanga lokucina elaliqakatheke kakhulu emkhosini, uJesu wasukuma wakhuluma ngelizwi elikhulu wathi, “Nxa ekhona owomileyo keze kimi azonatha.
In the last day, that great [day] of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirsteth, let him come to me, and drink.
38 Loba ngubani okholwa kimi njengoba uMbhalo utshilo, imifula yamanzi aphilayo izageleza ngaphakathi kwakhe.”
He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.
39 Ngalokhu wayesitsho uMoya, okwakuzakuthi labo abakholwa kuye bamamukele ngesikhathi esizayo. Kuze kube yilesosikhathi uMoya wawungakathelwa ebantwini, njengoba uJesu wayengakakhazimuliswa.
(But this he spoke of the Spirit, which they that believe on him should receive, for the Holy Spirit was not yet [given], because that Jesus was not yet glorified.)
40 Sebewazwile amazwi akhe abanye bathi, “Ngeqiniso umuntu lo nguye umphrofethi.”
Many of the people therefore, when they heard this saying, said, In truth this is the Prophet.
41 Abanye bathi, “Nguye uKhristu.” Abanye njalo babuza bathi, “Kungenzeka kanjani ukuthi uKhristu avele eGalile na?
Others said, This is the Christ. But some said, Will Christ come out of Galilee?
42 UMbhalo kawutsho yini ukuthi uKhristu uzavela kusendo lukaDavida, eBhethilehema, umuzi lapho uDavida ayehlala khona.”
Hath not the scripture said, That Christ cometh from the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?
43 Kanjalo abantu badabukana phakathi ngenxa kaJesu.
So there was a division among the people because of him.
44 Abanye babefuna ukumbamba, kodwa kakho owambeka isandla.
And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
45 Amanxusa ethempelini acina esebuyela kubaphristi abakhulu labaFarisi athi, “Kungani lingezanga laye?”
Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said to them, Why have ye not brought him?
46 Amanxusa afakaza athi, “Kakho osewake wakhuluma njengaloyamuntu.”
The officers answered, Never man spoke like this man.
47 AbaFarisi bakhwaza bathi, “Litsho ukuthi lani uselikhohlisile?
Then the Pharisees answered them, Are ye also deceived?
48 Ukhona na kubabusi loba kubaFarisi osebeke ithemba lakhe kuye?
Have any of the rulers, or of the Pharisees believed on him?
49 Hatshi! Kodwa inkunkuma yabantu le engazilutho ngezomthetho, iqalekisiwe.”
But this people who know not the law are cursed.
50 UNikhodimasi owayeye kuJesu mandulo, owayengomunye wabo wabuza wathi,
Nicodemus saith to them, (he that came to Jesus by night, being one of them)
51 “Kanti umthetho wakithi uyamlahla na umuntu engaqalanga wabuzwa ukuthi yena uthini ngokwakhe?”
Doth our law judge [any] man before it heareth him, and knoweth what he doeth?
52 Baphendula bathi, “Lawe uvela eGalile yini? Ake ukudingisise, uzabona ukuthi kakulamphrofethi ongaphuma eGalile.” [
They answered and said to him, Art thou also from Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.
53 Ngakho bonke basuka baya emizini yabo.
And every man went to his own house.

< UJohane 7 >