< UJohane 7 >
1 Ngemva kwalokhu uJesu wahambahamba eGalile, kazathanda ukuya eJudiya ngoba amaJuda alapho ayefuna indlela yokumbulala.
After these things, Jesus was walking in Galilee, for he would not walk in Judea, because the Jewish leaders sought to kill him.
2 Kwathi uMkhosi wamaJuda weziHonqo ususondele
Now the Jewish festival, the Feast of Tabernacles, was near.
3 abafowabo bakaJesu bathi kuye, “Sekumele usuke lapha uye eJudiya ukuze abafundi bakho babone imimangaliso oyenzayo.
So his brothers said to him, "Depart from here, and go into Judea, that your disciples also may see your works that you are doing.
4 Kakho umuntu othi efuna ukuba lodumo asebenzele ensitha. Njengoba usenza izinto lezi ziveze emhlabeni.”
For no one does anything in secret when he himself seeks to be known openly. If you do these things, show yourself to the world."
5 Ngoba labafowabo babengakholwa kuye.
For even his brothers did not believe in him.
6 Ngakho uJesu wabatshela wathi, “Kasikafiki isikhathi sami salokho; kini loba yisiphi isikhathi sililungele.
Jesus therefore said to them, "My time has not yet come, but your time is always ready.
7 Umhlaba ngeke ulizonde, kodwa mina uyangizonda ngoba ngiveza ukuthi lokho okwenzayo kubi.
The world cannot hate you, but it hates me, because I testify about it, that its works are evil.
8 Hambani lina emkhosini. Mina kangikayi emkhosini lowo ngoba kimi kasikafiki isikhathi esifaneleyo.”
You go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fulfilled."
9 Esetsho lokhu wazihlalela eGalile.
After he had said this, he stayed in Galilee.
10 Kodwa ngemva kokuba abafowabo sebehambile emkhosini laye waya khona, hatshi obala kodwa wahamba ensitha.
But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but as it were in secret.
11 Khonapho emkhosini amaJuda ayemlindele ebuza esithi, “Ingaphi indoda leyana?”
The Jewish leaders therefore sought him at the feast, and said, "Where is he?"
12 Phakathi kwamaxuku abantu kwakulokunyenyezelana ngaye. Abanye bathi, “Ungumuntu olungileyo.” Abanye baphendula bathi, “Hatshi, ukhohlisa abantu.”
There was much murmuring among the crowds concerning him. Some said, "He is a good man." But others said, "Not so, but he leads the crowd astray."
13 Kodwa kakho owakhuluma ngaye obala ngokwesaba amaJuda.
Yet no one spoke openly of him for fear of the Jewish leaders.
14 Kwathi isikhathi somkhosi sesiphakathi laphakathi uJesu wasesiya egumeni lethempeli waqalisa ukufundisa.
But when it was now the midst of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
15 AmaJuda amangala, abuza athi, “Indoda le yaluzuza kanjani ulwazi olungaka yona ingafundanga?”
Then the Jewish leaders were astonished, saying, "How does this man know such writings, having never been educated?"
16 UJesu waphendula wathi, “Imfundiso yami kayisiyami. Ivela kulowo ongithumileyo.
Jesus therefore answered them, "My teaching is not mine, but his who sent me.
17 Nxa umuntu ekhetha ukwenza intando kaNkulunkulu uzabona ingabe imfundiso yami ivela kuNkulunkulu loba ngiyazikhulumela.
If anyone desires to do his will, he will know about the teaching, whether it is from God, or if I am speaking from myself.
18 Lowo ozikhulumelayo wenzela ukuzizuzela udumo, kodwa lowo osebenzela udumo lwalowo omthumileyo ngumuntu weqiniso; kakulankohliso kuye.
He who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him is true, and no unrighteousness is in him.
19 UMosi kalinikanga yini umthetho? Kodwa kakho lamunye kini owugcinayo umthetho. Kungani lifuna ukungibulala na?”
Did not Moses give you the Law, and yet none of you keeps the Law? Why do you seek to kill me?"
20 Ixuku labantu laphendula lathi, “Ulamadimoni wena. Ngubani ofuna ukukubulala?”
The crowd answered, "You have a demon. Who seeks to kill you?"
21 UJesu wathi kubo, “Ngenza umangaliso owodwa lamangala kakhulu lonke.
Jesus answered them, "I did one work, and you are all amazed.
22 Kodwa ngoba uMosi walipha ukusoka (loba iqiniso liyikuthi kakuvelanga kuMosi kodwa kubokhokho), liyamsoka umntwana ngeSabatha.
Moses has given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and on the Sabbath you circumcise a boy.
23 Manje-ke, nxa umntwana engasokwa ngeSabatha kungabi yikuwephula umthetho kaMosi, pho mina lingizondelani ngokuthi ngisilise umuntu ngokupheleleyo ngeSabatha na?
If a boy receives circumcision on the Sabbath, that the Law of Moses may not be broken, are you angry with me, because I made a man completely healthy on the Sabbath?
24 Khawulani ukusola ngokubona kwamehlo kodwa yahlulelani ngokuqondileyo.”
Do not judge according to appearance, but judge righteous judgment."
25 Ngalesosikhathi abanye abantu baseJerusalema babuza bathi, “Kanti kasuye yini umuntu lo abafuna ukumbulala na?
Therefore some of them of Jerusalem said, "Is not this he whom they seek to kill?
26 Nangu phela ekhuluma egcekeni kodwa kabatsho lutho kuye. Kambe iziphathamandla zingabe sezibone ukuthi nguye uKhristu na?
Look, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is the Christ?
27 Kodwa siyakwazi thina lapha indoda le edabuka khona; nxa uKhristu esefika, kakho ozakwazi lapho avela khona.”
However we know where this man comes from, but when the Christ comes, no one will know where he comes from."
28 Kwathi uJesu elokhu esafundisa egumeni lethempeli, wamemeza wathi, “Yebo, liyangazi njalo liyakwazi lapho engivela khona. Kangizibuyelanga lapha kodwa lowo ongithumileyo uqinisile. Kalimazi
Jesus therefore called out in the temple, teaching and saying, "You both know me, and know where I am from. I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you do not know.
29 kodwa mina ngiyamazi ngoba ngivela kuye, nguye ongithumileyo.”
I know him, because I am from him, and he sent me."
30 Besizwa lokhu bazama ukumbamba kodwa kakho owambeka isandla ngoba isikhathi sakhe sasingakafiki.
They sought therefore to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
31 Loba kunjalo, abanengi exukwini labantu bakholwa kuye. Bathi, “Nxa uKhristu angafika, kambe uzakwenza imimangaliso okwedlula umuntu lo?”
But many in the crowd believed in him. They said, "When the Christ comes, he won't do more signs than those which this man has done, will he?"
32 AbaFarisi bezwa abantu benyenyeza izinto ezinjalo ngaye. AbaFarisi labaphristi abakhulu basebethuma amanxusa ethempelini ukuba ayembopha.
The Pharisees heard the crowd murmuring these things concerning him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him.
33 UJesu wathi, “Ngilani okwesikhathi esifitshane, besengihamba ngisiya kuye ongithumileyo.
Then Jesus said, "I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me.
34 Lizangidinga kodwa lingangifumani; lalapho engikhona lingeke lifike.”
You will seek me, but won't find; and where I am, you cannot come."
35 AmaJuda abuzana athi, “Umuntu lo ufuna ukuya ngaphi lapho esingeke samfumana khona na? Uzakuya ebantwini bakithi abahlakazekileyo abahlala phakathi kwamaGrikhi, afundise amaGrikhi na?
The Jewish leaders therefore said among themselves, "Where will this man go that we won't find him? Will he go to the Diaspora among the Greeks, and teach the Greeks?
36 Ubesitshoni esithi, ‘Lizangidinga, kodwa lingangifumani,’ njalo wathi, ‘Lapho engikhona lingeke lifike’?”
What is this word that he said, 'You will seek me, but won't find; and where I am, you cannot come'?"
37 Ngelanga lokucina elaliqakatheke kakhulu emkhosini, uJesu wasukuma wakhuluma ngelizwi elikhulu wathi, “Nxa ekhona owomileyo keze kimi azonatha.
Now on the last and greatest day of the feast, Jesus stood and said in a loud voice, "If anyone is thirsty, let him come to me and drink.
38 Loba ngubani okholwa kimi njengoba uMbhalo utshilo, imifula yamanzi aphilayo izageleza ngaphakathi kwakhe.”
He who believes in me, as the Scripture has said, from within him will flow rivers of living water."
39 Ngalokhu wayesitsho uMoya, okwakuzakuthi labo abakholwa kuye bamamukele ngesikhathi esizayo. Kuze kube yilesosikhathi uMoya wawungakathelwa ebantwini, njengoba uJesu wayengakakhazimuliswa.
But he said this about the Spirit, which those believing in him were to receive. For the Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified.
40 Sebewazwile amazwi akhe abanye bathi, “Ngeqiniso umuntu lo nguye umphrofethi.”
Some of the crowd therefore, when they heard these words, said, "This is truly the Prophet."
41 Abanye bathi, “Nguye uKhristu.” Abanye njalo babuza bathi, “Kungenzeka kanjani ukuthi uKhristu avele eGalile na?
Others said, "This is the Christ." But some said, "What, does the Christ come out of Galilee?
42 UMbhalo kawutsho yini ukuthi uKhristu uzavela kusendo lukaDavida, eBhethilehema, umuzi lapho uDavida ayehlala khona.”
Hasn't the Scripture said that the Christ comes of the offspring of David, and from Bethlehem, the village where David was?"
43 Kanjalo abantu badabukana phakathi ngenxa kaJesu.
So there arose a division in the crowd because of him.
44 Abanye babefuna ukumbamba, kodwa kakho owambeka isandla.
Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
45 Amanxusa ethempelini acina esebuyela kubaphristi abakhulu labaFarisi athi, “Kungani lingezanga laye?”
The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, "Why did you not bring him?"
46 Amanxusa afakaza athi, “Kakho osewake wakhuluma njengaloyamuntu.”
The officers answered, "No man ever spoke like this man."
47 AbaFarisi bakhwaza bathi, “Litsho ukuthi lani uselikhohlisile?
The Pharisees therefore answered them, "You are not also led astray, are you?
48 Ukhona na kubabusi loba kubaFarisi osebeke ithemba lakhe kuye?
Have any of the rulers believed in him, or of the Pharisees?
49 Hatshi! Kodwa inkunkuma yabantu le engazilutho ngezomthetho, iqalekisiwe.”
But this crowd that does not know the Law is accursed."
50 UNikhodimasi owayeye kuJesu mandulo, owayengomunye wabo wabuza wathi,
Nicodemus (he who came to him before, being one of them) said to them,
51 “Kanti umthetho wakithi uyamlahla na umuntu engaqalanga wabuzwa ukuthi yena uthini ngokwakhe?”
"Does our Law judge a man, unless it first hears from him personally and knows what he does?"
52 Baphendula bathi, “Lawe uvela eGalile yini? Ake ukudingisise, uzabona ukuthi kakulamphrofethi ongaphuma eGalile.” [
They answered him, "Are you also from Galilee? Search, and see that no prophet comes from Galilee."
53 Ngakho bonke basuka baya emizini yabo.
Then everyone went to his own house,