< UJohane 4 >
1 UJesu wezwa ukuthi abaFarisi basebekuzwile ukuthi usebhaphathize abantu wabuye waba labafundi abanengi kuloJohane,
Як Господь же довідався, що почули фарисеї, що Ісус учнів більше збирає та христить, як Іван,
2 loba nje iqiniso kuyikuthi kwakungasuye uJesu owayebhaphathiza, kodwa kubhaphathiza abafundi bakhe.
хоч Ісус не христив Сам, а учні Його,
3 Kwathi esekuzwile lokho, wasuka eJudiya wabuyela futhi eGalile.
Він покинув Юде́ю та зно́ву пішов у Галіле́ю.
4 Manje kwakumele adabule eSamariya.
І потрібно було́ Самарі́ю Йому перехо́дити.
5 Ngakho wafika emzini waseSamariya owawuthiwa yiSikhari, eduzane lesiqinti uJakhobe ayesinike indodana yakhe uJosefa.
Отож, прибуває Він до самарі́йського міста, що зветься Сіха́р, недалеко від поля, яке Яків був дав своєму синові Йо́сипові.
6 Umthombo kaJakhobe wawukhonapho, uJesu wathi esediniwe ngohambo, wahlala phansi malungana lomthombo. Kwakusemini enkulu.
Там же була Яковова криниця. І Ісус, дорогою змо́рений, сів отак край криниці. Було коло години десь шостої.
7 Kwathi umfazi waseSamariya efika ukuzakukha amanzi uJesu wathi kuye, “Ake unginathise.”
Надхо́дить ось жінка одна з Самарії набрати води. Ісус каже до неї: „Дай напитись Мені!“
8 (Abafundi bakhe babeye emzini ukuyathenga ukudla.)
Бо учні Його відійшли були в місто, щоб купити пожи́ви.
9 Umfazi waseSamariya wathi kuye, “UngumJuda, mina ngingumfazi waseSamariya. Pho ungacela kanjani ukuthi unathiswe yimi?” (Phela amaJuda kawadlelani lamaSamariya.)
Тоді каже Йому самаря́нка: „Як же Ти, юде́янин бувши, та просиш напитись від мене, самаря́нки?“Бо юдеї не сходяться із самарянами.
10 UJesu wamphendula wathi, “Aluba ubusazi isipho sikaNkulunkulu lokuthi ungubani lowo ocela ukuthi umnathise, ngabe umcelile wakupha amanzi okuphila.”
Ісус відповів і промовив до неї: „Коли б знала ти Божий дар, і Хто Той, Хто говорить тобі: „Дай напитись Мені“, — ти б у Нього просила, і Він тобі дав би живої води“.
11 Umfazi wathi, “Nkosi, wena kawulakho okokukhisa amanzi, futhi umthombo uyatshona. Ungawathatha ngaphi lawomanzi okuphila na?
Каже жінка до Нього: „І черпака́ в Тебе, Пане, нема, а криниця глибока, — звідки ж маєш Ти воду живу?
12 Wena umkhulu na kulobaba uJakhobe owasipha umthombo lo laye wanatha kuwo kanye lamadodana akhe lezimvu zakhe kanye lezifuyo zakhe?”
Чи Ти більший за нашого отця Якова, що нам дав цю криницю, і він сам із неї пив, і сини його, і худоба його?“
13 UJesu waphendula wathi, “Wonke umuntu onatha amanzi la uzaphinda ome futhi,
Ісус відповів і сказав їй: „Кожен, хто воду цю п'є, буде пра́гнути зно́ву.
14 kodwa lowo onatha amanzi engimnika wona, kasoze abuye ome lanini. Ngempela amanzi engimnika wona azakuba ngumfula ogelezela ekuphileni okungapheliyo.” (aiōn , aiōnios )
А хто питиме воду, що Я йому дам, пра́гнути не буде повік, бо вода, що Я йому дам, стане в нім джерелом тієї води, що тече в життя вічне“. (aiōn , aiōnios )
15 Umfazi wathi kuye, “Nkosi, ngipha lawomanzi ukuze ngingaphindi ngome, ngingabi ngilokhu ngisiza lapha ngizokukha amanzi.”
Каже жінка до Нього: „Дай мені, Пане, цієї води, щоб я пити не хотіла, і сюди не прихо́дила брати“.
16 Wathi kowesifazane, “Hamba uyebiza umkakho uze laye lapha.”
Говорить до неї Ісус: „Іди, поклич чоловіка свого та й вертайся сюди“.
17 Waphendula wathi, “Kangilandoda.” UJesu wathi kuye, “Uqondile nxa usithi kawulandoda.
Жінка відповіла та й сказала: „Чоловіка не маю“. Відказав їй Ісус: „Ти добре сказала: Чоловіка не маю.
18 Iqiniso yikuthi usube lamadoda amahlanu, futhi indoda le olayo khathesi kayisiyakho. Lokho okutshiloyo kuliqiniso.”
Бо п'ятьох чоловіків ти мала, а той, кого маєш тепер, — не муж він тобі. Це ти правду сказала“.
19 Owesifazane wathi, “Nkosi, sengibona ukuthi ungumphrofethi.
Каже жінка до Нього: „Бачу, Пане, що Пророк Ти.
20 Okhokho bethu babekhonza phezu kwentaba le, kodwa lina maJuda lithi indawo okumele sikhonzele kuyo iseJerusalema.”
Отці наші вклоня́лися Богу на цій ось горі, а ви тве́рдите, що в Єрусалимі те місце, де потрібно вклонятись“.
21 UJesu wathi, “nkosazana, ngikholwa, siyeza isikhathi lapho elingezukumkhonza uBaba entabeni kumbe eJerusalema.
Ісус промовляє до неї: „Повір, жінко, Мені, що надхо́дить година, коли ні на горі цій, ані в Єрусалимі вклоня́тись Отцеві не бу́дете ви.
22 Lina maSamariya likhonza elingakwaziyo; thina sikhonza lokho esikwaziyo, ngoba insindiso ivela kumaJuda.
Ви вклоняєтесь тому, чого ви не знаєте, ми вклоняємось тому, що знаємо, бо спасіння — від юдеїв.
23 Kodwa siyeza isikhathi, yebo manje sesifikile lapho abakhonzi beqiniso bezamkhonza uBaba ngomoya langeqiniso, ngoba yibo abakhonzi abanjalo uBaba abadingayo.
Але наступає година, і тепер вона є, коли богомі́льці правдиві вклонятися бу́дуть Отцеві в дусі та в правді, бо Отець Собі прагне таких богомі́льців.
24 UNkulunkulu ungumoya, labo abamkhonzayo kumele bamkhonze ngomoya langeqiniso.”
Бог є Дух, і ті, що Йому вклоняються, повинні в дусі та в правді вклоня́тись“.
25 Owesifazane wathi, “Ngiyakwazi ukuthi uMesiya (othiwa nguKhristu) uyeza. Esefikile uzasichazela konke.”
Відказує жінка Йому: „Я знаю, що при́йде Месі́я, що зветься Христо́с, — як Він прийде, то все розпові́сть нам“.
26 UJesu wasesithi, “Mina engikhuluma lawe nginguye.”
Промовляє до неї Ісус: „Це Я, що розмовляю з тобою“.
27 Ngalesosikhathi abafundi bakhe baphenduka, bamangala ukufumana uJesu ekhuluma lowesifazane. Kodwa kakho owabuzayo wathi, “Ufunani na?” kumbe athi, “Kungani ukhuluma lowesifazane na?”
І тоді надійшли Його учні, і дивувались, що з жінкою Він розмовляв. Проте жоден із них не спитав: „Чого хочеш?“або: „Про що з нею гово́риш?“
28 Owesifazane watshiya inkonxa yakhe wabuyela emzini wakibo wathi ebantwini,
Покинула жінка тоді водоно́са свого, і побігла до міста, та й людям гово́рить:
29 “Wozani lizobona indoda engitshele konke esengake ngakwenza. Kambe angaba nguye yini uKhristu?”
„Ходіть но, побачте Того Чоловіка, що сказав мені все, що́ я вчинила. Чи Він не Христос?“
30 Baphuma emzini lowo baqonda kuye.
І вони повихо́дили з міста, і до Нього прийшли.
31 Kusenzakala konke lokhu abafundi bakhe bamncenga bathi, “Rabi, ake udle ulutho.”
Тим ча́сом же учні просили Його та й казали: „Учителю, їж!“
32 Kodwa wathi kubo, “Ngilokudla engikudlayo elingakwaziyo lina.”
А Він їм відказав: „Я маю пожи́ву на ї́дження, якої не знаєте ви“.
33 Abafundi babuzana bathi, “Kambe ngabe ukhona omlethele ukudla na?”
Питали тоді один о́дного учні: „Хіба хто приніс Йому їсти?“
34 UJesu wathi, “Okwami ukudla yikwenza intando yalowo ongithumileyo lokuphelelisa umsebenzi wakhe.
Ісус каже до них: „Пожива Моя — чинити волю Того, Хто послав Мене, і справу Його доверши́ти.
35 Kanti angithi lithi, ‘Kusele izinyanga ezine ukuthi kufike isikhathi sokuvuna’? Ngithi vulani amehlo enu likhangele amasimu! Amabele aselungele ukuvunwa.
Чи не кажете ви: „Ще чотири от місяці, — і наста́нуть жнива́?“А Я вам кажу́: Підійміть свої очі, та гляньте на ни́ви, — як для жнив уже пополові́ли вони!
36 Khathesi lokhu, umvuni uvele usehle ezuza iholo lakhe, usebuthela amabele ekuphileni kwaphakade, ukuze umhlanyeli lomvuni bajabule ndawonye. (aiōnios )
А хто жне, той заплату бере, та збирає врожай в життя вічне, щоб хто сіє й хто жне — ра́зом раділи. (aiōnios )
37 Ngakho ilizwi elithi, ‘Omunye uyahlanyela, omunye avune’ liliqiniso.
Бо про це погові́рка правдива: „Хто інший сіє, а хто інший жне“.
38 Ngalithuma ukuyavuna lokho elingakusebenzelanga. Abanye bawenzile umsebenzi onzima, lina selivune umvuzo womsebenzi wabo.”
Я вас жати послав, де ви не працюва́ли: працюва́ли інші, ви ж до їхньої праці ввійшли“.
39 AmaSamariya amanengi akulowomuzi akholwa kuye ngenxa yobufakazi bowesifazane owathi, “Ungitshele konke esengake ngakwenza.”
З того ж міста багато-хто із самаря́н в Нього ввірували через слово жінки, що сві́дчила: „Він сказав мені все, що я вчинила була́!“
40 Ngakho amaSamariya esefike kuye amcela ukuthi ahlale labo, wasehlala insuku ezimbili.
А коли самаря́ни до Нього прийшли, то благали Його, щоб у них позостався. І Він перебув там два дні.
41 Ngenxa yamazwi akhe abanengi baba ngamakholwa.
Значно ж більш вони ввірували через слово Його.
42 Bathi kowesifazane, “Kasisakholwa kuphela ngenxa yalokho okutshiloyo; manje sesizizwele thina ngokwethu, ngakho sesisazi ukuthi umuntu lo ngeqiniso unguMsindisi womhlaba.”
А до жінки казали вони: „Не за слово твоє ми вже віруємо, — самі бо ми чули й пізна́ли, що справді Спаси́тель Він світу!“
43 Ngemva kwalezonsuku ezimbili, uJesu wasuka waya eGalile.
Як минуло ж два дні, Він ізвідти пішов в Галілею.
44 (Phela uJesu yena ngokwakhe wayetshilo ukuthi umphrofethi kalalo udumo elizweni lakibo.)
Сам бо сві́дчив Ісус, що не має пошани пророк у вітчи́зні своїй.
45 Wathi efika eGalile, amaGalile amamukela ngokumthakazelela. Ayekubonile konke lokho akwenzayo eJerusalema, eMkhosini wePhasika, ngoba lawo ayekhona khonale.
А коли Він прийшов в Галілею, Його прийняли́ галіле́яни, побачивши все, що вчинив Він в Єрусалимі на святі, бо ходили на свято й вони.
46 Wabuya njalo wethekelela eKhana laseGalile, lapho aphendula khona amanzi abaliwayini. Kwakukhona lapho isiphathamandla sasesikhosini esasigulelwa yindodana yaso eKhaphenawume.
Тоді зно́ву прийшов Ісус у Кану́ Галілейську, де перемінив був Він воду на вино. І був там один царедво́рець, що син його хво́рів у Капернау́мі.
47 Kwathi indoda leyo isizwile ukuthi uJesu wayesefikile eGalile evela eJudiya, yaya kuye yamncenga ukuthi eze azosilisa indodana yayo eyayisibangwa lezibi.
Він, почувши, що Ісус із Юдеї прибув в Галілею, до Нього прийшов і благав Його, щоб пішов і сина йому вздоровив, бо мав той умерти.
48 UJesu wasitshela wathi, “Ngaphandle kokuthi lina bantu libone izibonakaliso ezididayo lezimangaliso kalisoze lafa lakholwa.”
Ісус же промовив до нього: „Як знаме́н тих та чуд не побачите, — не ввіруєте!“
49 Sathi isiphathamandla sasesikhosini, “Nkosi, woza umntanami engakafi.”
Царедво́рець говорить до Нього: „Піди, Господи, поки не вмерла дитина моя!“
50 UJesu waphendula wathi, “Usungahamba. Indodana yakho izaphila.” Indoda yalikholwa ilizwi likaJesu yahamba.
Промовляє до нього Ісус: „Іди, — син твій живе!“І повірив той слову, що до нього промовив Ісус, — і пішов.
51 Yathi ilokhu isesendleleni, izinceku zayo zayihlangabeza zayibikela ukuthi indodana yayo yayisiluleme.
А коли ще в дорозі він був, то раби́ його перестріли його й сповістили, говорячи: „Син твій живе“.
52 Isibuzile ukuthi kwakuyisikhathi bani lapho indodana yayo eyasila ngaso, zathi kuyo, “Umkhuhlane uyixolele izolo ngehola lakuqala emini.”
А він їх запитав про годину, о котрі́й стало легше йому. Вони ж відказали до нього: „Учора о сьомій годині гаря́чка поки́нула його“.
53 Uyise wananzelela ukuthi leso yiso kanye isikhathi uJesu atsho kuye ukuthi, “Indodana yakho izaphila.” Ngakho yena kanye labendlu yakhe bonke bakholwa.
Зрозумів тоді ба́тько, що була́ то година, о котрі́й до нього промовив Ісус: „Син твій живе“. І ввірував сам і ввесь його дім.
54 Lo kwakungumangaliso wesibili uJesu awenzayo esefikile eGalile evela eJudiya.
Це знов друге знаме́но Ісус учинив, як вернувся до Галілеї з Юдеї.