< UJohane 4 >
1 UJesu wezwa ukuthi abaFarisi basebekuzwile ukuthi usebhaphathize abantu wabuye waba labafundi abanengi kuloJohane,
When therefore the LORD knew that the Pharisees heard that Jesus makes and immerses more disciples than John,
2 loba nje iqiniso kuyikuthi kwakungasuye uJesu owayebhaphathiza, kodwa kubhaphathiza abafundi bakhe.
(though indeed Jesus Himself was not immersing, but His disciples),
3 Kwathi esekuzwile lokho, wasuka eJudiya wabuyela futhi eGalile.
He left Judea and went away again to Galilee,
4 Manje kwakumele adabule eSamariya.
and it was necessary [for] Him to go through Samaria.
5 Ngakho wafika emzini waseSamariya owawuthiwa yiSikhari, eduzane lesiqinti uJakhobe ayesinike indodana yakhe uJosefa.
He comes, therefore, to a city of Samaria, called Sychar, near to the place that Jacob gave to his son Joseph;
6 Umthombo kaJakhobe wawukhonapho, uJesu wathi esediniwe ngohambo, wahlala phansi malungana lomthombo. Kwakusemini enkulu.
and there was there a well of Jacob. Jesus therefore having been weary from the journeying, was thus sitting on the well; it was as it were the sixth hour;
7 Kwathi umfazi waseSamariya efika ukuzakukha amanzi uJesu wathi kuye, “Ake unginathise.”
there comes a woman out of Samaria to draw water. Jesus says to her, “Give Me to drink”;
8 (Abafundi bakhe babeye emzini ukuyathenga ukudla.)
for His disciples were gone away into the city that they may buy food;
9 Umfazi waseSamariya wathi kuye, “UngumJuda, mina ngingumfazi waseSamariya. Pho ungacela kanjani ukuthi unathiswe yimi?” (Phela amaJuda kawadlelani lamaSamariya.)
the Samaritan woman therefore says to Him, “How do You, being a Jew, ask drink from me, being a Samaritan woman?” For Jews have no dealing with Samaritans.
10 UJesu wamphendula wathi, “Aluba ubusazi isipho sikaNkulunkulu lokuthi ungubani lowo ocela ukuthi umnathise, ngabe umcelile wakupha amanzi okuphila.”
Jesus answered and said to her, “If you had known the gift of God, and who it is who is saying to you, Give Me to drink, you would have asked Him, and He would have given you living water.”
11 Umfazi wathi, “Nkosi, wena kawulakho okokukhisa amanzi, futhi umthombo uyatshona. Ungawathatha ngaphi lawomanzi okuphila na?
The woman says to Him, “Lord, You do not even have a vessel to draw with, and the well is deep; from where, then, have You the living water?
12 Wena umkhulu na kulobaba uJakhobe owasipha umthombo lo laye wanatha kuwo kanye lamadodana akhe lezimvu zakhe kanye lezifuyo zakhe?”
Are You greater than our father Jacob, who gave us the well, and himself drank out of it, and his sons, and his livestock?”
13 UJesu waphendula wathi, “Wonke umuntu onatha amanzi la uzaphinda ome futhi,
Jesus answered and said to her, “Everyone who is drinking of this water will thirst again;
14 kodwa lowo onatha amanzi engimnika wona, kasoze abuye ome lanini. Ngempela amanzi engimnika wona azakuba ngumfula ogelezela ekuphileni okungapheliyo.” (aiōn , aiōnios )
but whoever may drink of the water that I will give him, may not thirst—throughout the age; and the water that I will give him will become in him a well of water, springing up to continuous life.” (aiōn , aiōnios )
15 Umfazi wathi kuye, “Nkosi, ngipha lawomanzi ukuze ngingaphindi ngome, ngingabi ngilokhu ngisiza lapha ngizokukha amanzi.”
The woman says to Him, “Lord, give me this water, that I may not thirst, nor come here to draw.”
16 Wathi kowesifazane, “Hamba uyebiza umkakho uze laye lapha.”
Jesus says to her, “Go, call your husband, and come here”;
17 Waphendula wathi, “Kangilandoda.” UJesu wathi kuye, “Uqondile nxa usithi kawulandoda.
the woman answered and said, “I do not have a husband.” Jesus says to her, “Well did you say—I do not have a husband;
18 Iqiniso yikuthi usube lamadoda amahlanu, futhi indoda le olayo khathesi kayisiyakho. Lokho okutshiloyo kuliqiniso.”
for you have had five husbands, and now, he whom you have is not your husband; you have said this correctly.”
19 Owesifazane wathi, “Nkosi, sengibona ukuthi ungumphrofethi.
The woman says to Him, “Lord, I perceive that You are a prophet;
20 Okhokho bethu babekhonza phezu kwentaba le, kodwa lina maJuda lithi indawo okumele sikhonzele kuyo iseJerusalema.”
our fathers worshiped in this mountain, and You say that in Jerusalem is the place where it is required to worship.”
21 UJesu wathi, “nkosazana, ngikholwa, siyeza isikhathi lapho elingezukumkhonza uBaba entabeni kumbe eJerusalema.
Jesus says to her, “Woman, believe Me, that there comes an hour when neither in this mountain, nor in Jerusalem, will you worship the Father;
22 Lina maSamariya likhonza elingakwaziyo; thina sikhonza lokho esikwaziyo, ngoba insindiso ivela kumaJuda.
you worship what you have not known; we worship what we have known, because salvation is of the Jews;
23 Kodwa siyeza isikhathi, yebo manje sesifikile lapho abakhonzi beqiniso bezamkhonza uBaba ngomoya langeqiniso, ngoba yibo abakhonzi abanjalo uBaba abadingayo.
but there comes an hour, and it now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth, for the Father also seeks such to worship Him;
24 UNkulunkulu ungumoya, labo abamkhonzayo kumele bamkhonze ngomoya langeqiniso.”
God [is] Spirit, and those worshiping Him should worship in spirit and truth.”
25 Owesifazane wathi, “Ngiyakwazi ukuthi uMesiya (othiwa nguKhristu) uyeza. Esefikile uzasichazela konke.”
The woman says to Him, “I have known that Messiah comes, who is called Christ, when that One may come, He will tell us all things”;
26 UJesu wasesithi, “Mina engikhuluma lawe nginguye.”
Jesus says to her, “I who am speaking to you am [He].”
27 Ngalesosikhathi abafundi bakhe baphenduka, bamangala ukufumana uJesu ekhuluma lowesifazane. Kodwa kakho owabuzayo wathi, “Ufunani na?” kumbe athi, “Kungani ukhuluma lowesifazane na?”
And on this came His disciples, and were wondering that He was speaking with a woman, no one, however, said, “What do You seek?” Or “Why do You speak with her?”
28 Owesifazane watshiya inkonxa yakhe wabuyela emzini wakibo wathi ebantwini,
The woman then left her water-jug and went away into the city, and says to the men,
29 “Wozani lizobona indoda engitshele konke esengake ngakwenza. Kambe angaba nguye yini uKhristu?”
“Come, see a Man who told me all things—as many as I did; is this the Christ?”
30 Baphuma emzini lowo baqonda kuye.
They went forth therefore out of the city, and were coming to Him.
31 Kusenzakala konke lokhu abafundi bakhe bamncenga bathi, “Rabi, ake udle ulutho.”
And in the meanwhile His disciples were asking Him, saying, “Rabbi, eat”;
32 Kodwa wathi kubo, “Ngilokudla engikudlayo elingakwaziyo lina.”
and He said to them, “I have food to eat that you have not known.”
33 Abafundi babuzana bathi, “Kambe ngabe ukhona omlethele ukudla na?”
The disciples then said to one another, “Did anyone bring Him anything to eat?”
34 UJesu wathi, “Okwami ukudla yikwenza intando yalowo ongithumileyo lokuphelelisa umsebenzi wakhe.
Jesus says to them, “My food is that I may do the will of Him who sent Me, and may finish His work;
35 Kanti angithi lithi, ‘Kusele izinyanga ezine ukuthi kufike isikhathi sokuvuna’? Ngithi vulani amehlo enu likhangele amasimu! Amabele aselungele ukuvunwa.
do not say that it is yet four months, and the harvest comes; behold, I say to you, lift up your eyes, and see the fields, that they are white to harvest already.
36 Khathesi lokhu, umvuni uvele usehle ezuza iholo lakhe, usebuthela amabele ekuphileni kwaphakade, ukuze umhlanyeli lomvuni bajabule ndawonye. (aiōnios )
And he who is reaping receives a reward, and gathers fruit to continuous life, that both he who is sowing and he who is reaping may rejoice together; (aiōnios )
37 Ngakho ilizwi elithi, ‘Omunye uyahlanyela, omunye avune’ liliqiniso.
for in this the saying is the true one, that one is the sower and another the reaper.
38 Ngalithuma ukuyavuna lokho elingakusebenzelanga. Abanye bawenzile umsebenzi onzima, lina selivune umvuzo womsebenzi wabo.”
I sent you to reap on that which you have not labored; others labored, and you have entered into their labor.”
39 AmaSamariya amanengi akulowomuzi akholwa kuye ngenxa yobufakazi bowesifazane owathi, “Ungitshele konke esengake ngakwenza.”
And many from that city believed in Him, of the Samaritans, because of the word of the woman testifying, “He told me all things—as many as I did.”
40 Ngakho amaSamariya esefike kuye amcela ukuthi ahlale labo, wasehlala insuku ezimbili.
When, then, the Samaritans came to Him, they were asking Him to remain with them, and He remained there two days;
41 Ngenxa yamazwi akhe abanengi baba ngamakholwa.
and many more believed because of His word,
42 Bathi kowesifazane, “Kasisakholwa kuphela ngenxa yalokho okutshiloyo; manje sesizizwele thina ngokwethu, ngakho sesisazi ukuthi umuntu lo ngeqiniso unguMsindisi womhlaba.”
and said to the woman, “We no longer believe because of your speaking; for we ourselves have heard and known that this is truly the Savior of the world—the Christ.”
43 Ngemva kwalezonsuku ezimbili, uJesu wasuka waya eGalile.
And after the two days He went forth from there, and went away to Galilee,
44 (Phela uJesu yena ngokwakhe wayetshilo ukuthi umphrofethi kalalo udumo elizweni lakibo.)
for Jesus Himself testified that a prophet will not have honor in his own country;
45 Wathi efika eGalile, amaGalile amamukela ngokumthakazelela. Ayekubonile konke lokho akwenzayo eJerusalema, eMkhosini wePhasika, ngoba lawo ayekhona khonale.
when then, He came to Galilee, the Galileans received Him, having seen all things that He did in Jerusalem in the celebration—for they also went to the celebration.
46 Wabuya njalo wethekelela eKhana laseGalile, lapho aphendula khona amanzi abaliwayini. Kwakukhona lapho isiphathamandla sasesikhosini esasigulelwa yindodana yaso eKhaphenawume.
Jesus came, therefore, again to Cana of Galilee, where He made the water wine, and there was a certain attendant, whose son was ailing in Capernaum,
47 Kwathi indoda leyo isizwile ukuthi uJesu wayesefikile eGalile evela eJudiya, yaya kuye yamncenga ukuthi eze azosilisa indodana yayo eyayisibangwa lezibi.
he, having heard that Jesus comes out of Judea to Galilee, went away to Him, and was asking Him that He may come down and may heal his son, for he was about to die.
48 UJesu wasitshela wathi, “Ngaphandle kokuthi lina bantu libone izibonakaliso ezididayo lezimangaliso kalisoze lafa lakholwa.”
Jesus then said to him, “If you may not see signs and wonders, you will not believe.”
49 Sathi isiphathamandla sasesikhosini, “Nkosi, woza umntanami engakafi.”
The attendant says to Him, “Lord, come down before my child dies”;
50 UJesu waphendula wathi, “Usungahamba. Indodana yakho izaphila.” Indoda yalikholwa ilizwi likaJesu yahamba.
Jesus says to him, “Be going on; your son lives.” And the man believed the word that Jesus said to him, and was going on,
51 Yathi ilokhu isesendleleni, izinceku zayo zayihlangabeza zayibikela ukuthi indodana yayo yayisiluleme.
and he now going down, his servants met him, and told, saying, “Your child lives”;
52 Isibuzile ukuthi kwakuyisikhathi bani lapho indodana yayo eyasila ngaso, zathi kuyo, “Umkhuhlane uyixolele izolo ngehola lakuqala emini.”
he inquired then of them the hour in which he became better, and they said to him, “Yesterday at the seventh hour the fever left him”;
53 Uyise wananzelela ukuthi leso yiso kanye isikhathi uJesu atsho kuye ukuthi, “Indodana yakho izaphila.” Ngakho yena kanye labendlu yakhe bonke bakholwa.
then the father knew that [it was] in that hour in which Jesus said to him, “Your son lives,” and he himself believed, and his whole house;
54 Lo kwakungumangaliso wesibili uJesu awenzayo esefikile eGalile evela eJudiya.
this again [was] a second sign Jesus did, having come out of Judea to Galilee.