< UJohane 21 >
1 Ngemva kwesikhathi uJesu waphinda waziveza kubafundi bakhe oLwandle lwaseThibheriyasi. Kwenzakala kanje:
postea manifestavit se iterum Iesus ad mare Tiberiadis manifestavit autem sic
2 USimoni Phethro, loThomasi (othiwa nguDidimasi) loNathaneli waseKhana eseGalile, lamadodana kaZebhediya labanye abafundi ababili babendawonye.
erant simul Simon Petrus et Thomas qui dicitur Didymus et Nathanahel qui erat a Cana Galilaeae et filii Zebedaei et alii ex discipulis eius duo
3 USimoni Phethro wabatshela wathi, “Ngisayagola inhlanzi” bona bathi, “Sizahamba lawe.” Ngakho baphuma bayangena esikepeni kodwa kababambanga lutho ngalobobusuku.
dicit eis Simon Petrus vado piscari dicunt ei venimus et nos tecum et exierunt et ascenderunt in navem et illa nocte nihil prendiderunt
4 Ekuseni kakhulu uJesu wema ekhunjini kodwa abafundi kabananzelelanga ukuthi kwakunguJesu.
mane autem iam facto stetit Iesus in litore non tamen cognoverunt discipuli quia Iesus est
5 Wabamemeza wathi, “Bangane, lilokhu lingabambanga nhlanzi yini?” Baphendula bathi, “Hatshi.”
dicit ergo eis Iesus pueri numquid pulmentarium habetis responderunt ei non
6 Wathi, “Phoselani umambule wenu ngakwesokunene kwesikepe lizagola khona.” Bathe sebenze njalo behluleka ukudonsa umambule ngenxa yobunengi benhlanzi.
dixit eis mittite in dexteram navigii rete et invenietis miserunt ergo et iam non valebant illud trahere a multitudine piscium
7 Lowomfundi owayethandwa nguJesu wathi kuPhethro, “YiNkosi!” USimoni Phethro wonela ukuzwa esithi, “YiNkosi,” wazembathisa ngesigqoko sakhe sejazi (ngoba wayesikhulule) weqela emanzini.
dicit ergo discipulus ille quem diligebat Iesus Petro Dominus est Simon Petrus cum audisset quia Dominus est tunicam succinxit se erat enim nudus et misit se in mare
8 Abanye abafundi balandela ngesikepe bedonsa umambule ugcwele inhlanzi ngoba babengakhatshana lasokhunjini, kwakungaba yizinyathelo ezilikhulu.
alii autem discipuli navigio venerunt non enim longe erant a terra sed quasi a cubitis ducentis trahentes rete piscium
9 Ekufikeni kwabo okhunjini babona umlilo wamalahle uvutha kulenhlanzi phezulu kanye lesinkwa.
ut ergo descenderunt in terram viderunt prunas positas et piscem superpositum et panem
10 UJesu wathi kubo, “Lethani ezinye inhlanzi elizibambileyo.”
dicit eis Iesus adferte de piscibus quos prendidistis nunc
11 USimoni Phethro wagada esikepeni, wadonsela umambule okhunjini. Wawugcwele inhlanzi ezinkulu, zilikhulu lamatshumi amahlanu lantathu, kodwa loba zinengi kangaka umambule kawudabukanga.
ascendit Simon Petrus et traxit rete in terram plenum magnis piscibus centum quinquaginta tribus et cum tanti essent non est scissum rete
12 UJesu wathi kubo, “Wozani lizokudla.” Kakho kubafundi owaqunga isibindi sokumbuza ukuthi, “Ungubani wena?” Bakwazi ukuthi yiNkosi.
dicit eis Iesus venite prandete et nemo audebat discentium interrogare eum tu quis es scientes quia Dominus esset
13 UJesu weza, wathatha isinkwa wabanika, wenza njalo langenhlanzi.
et venit Iesus et accepit panem et dat eis et piscem similiter
14 Lesi kwasekuyisikhathi sesithathu uJesu ezibonakalisa kubafundi bakhe ngemva kokuvuswa kwabafileyo.
hoc iam tertio manifestatus est Iesus discipulis cum surrexisset a mortuis
15 Sebeqedile ukudla, uJesu wathi kuSimoni Phethro, “Simoni, ndodana kaJohane, ungithanda ngeqiniso na okudlula laba abanye?” Wathi, “Yebo, Nkosi, uyakwazi ukuthi ngiyakuthanda.” UJesu wathi, “Phana amawundlu ami ukudla.”
cum ergo prandissent dicit Simoni Petro Iesus Simon Iohannis diligis me plus his dicit ei etiam Domine tu scis quia amo te dicit ei pasce agnos meos
16 UJesu waphinda wathi, “Simoni, ndodana kaJohane, uyangithanda ngeqiniso na?” Waphendula wathi, “Yebo, Nkosi, uyakwazi ukuthi ngiyakuthanda.” UJesu wathi, “Gcina izimvu zami.”
dicit ei iterum Simon Iohannis diligis me ait illi etiam Domine tu scis quia amo te dicit ei pasce agnos meos
17 Wasesithi kuye okwesithathu, “Simoni, ndodana kaJohane, uyangithanda na?” UPhethro wadabuka ngoba uJesu wambuza okwesithathu wathi, “Uyangithanda na?” Wathi, “Nkosi, uyazazi izinto zonke; uyakwazi ukuthi ngiyakuthanda.” UJesu wathi, “Phana izimvu zami ukudla.
dicit ei tertio Simon Iohannis amas me contristatus est Petrus quia dixit ei tertio amas me et dicit ei Domine tu omnia scis tu scis quia amo te dicit ei pasce oves meas
18 Ngikutshela iqiniso ngithi, usesemutsha wawuzigqokisa, uziyele lapho othanda khona; kodwa nxa usuluphele, uzakwelula izandla zakho, ugqokiswe ngomunye, akuhole akuse lapho ongafuni ukuya khona.”
amen amen dico tibi cum esses iunior cingebas te et ambulabas ubi volebas cum autem senueris extendes manus tuas et alius te cinget et ducet quo non vis
19 UJesu wakutsho lokhu ebonisa indlela yokufa uPhethro ayezadumisa uNkulunkulu ngayo. Wasesithi kuye, “Ngilandela!”
hoc autem dixit significans qua morte clarificaturus esset Deum et hoc cum dixisset dicit ei sequere me
20 UPhethro wanyemukula wabona umfundi uJesu ayemthanda ebalandela. (Nguye lowo oweyama kuJesu esidlweni, owabuzayo wathi, “Nkosi, ngubani ozakuthengisa?”)
conversus Petrus vidit illum discipulum quem diligebat Iesus sequentem qui et recubuit in cena super pectus eius et dixit Domine quis est qui tradit te
21 UPhethro wathi embona wathi, “Nkosi, kanti lo-ke?”
hunc ergo cum vidisset Petrus dicit Iesu Domine hic autem quid
22 UJesu waphendula wathi, “Nxa ngifuna ukuthi asale ephila ngize ngibuye kulani lawe lokho? Wena kumele ungilandele.”
dicit ei Iesus si sic eum volo manere donec veniam quid ad te tu me sequere
23 Ngenxa yalokhu, kwaba lehungahunga phakathi kwabazalwane lokuthi umfundi lo wayengezukufa. Kodwa uJesu katshongo ukuthi wayengezukufa; wathi nje kuphela, “Nxa ngifuna ukuthi asale ephila ngize ngibuye, kulani lawe lokho?”
exivit ergo sermo iste in fratres quia discipulus ille non moritur et non dixit ei Iesus non moritur sed si sic eum volo manere donec venio quid ad te
24 Lo nguye umfundi ozifakazayo lezizinto, onguye owazibhala phansi. Siyazi ukuthi ubufakazi bakhe buqotho.
hic est discipulus qui testimonium perhibet de his et scripsit haec et scimus quia verum est testimonium eius
25 UJesu wenza ezinye izinto ezinengi njalo. Aluba zonke zazingabhalwa phansi, ngibona ingathi lomhlaba wonke wawuzaswela indawo yezincwadi ezazingabhalwa.
sunt autem et alia multa quae fecit Iesus quae si scribantur per singula nec ipsum arbitror mundum capere eos qui scribendi sunt libros amen