< UJohane 21 >

1 Ngemva kwesikhathi uJesu waphinda waziveza kubafundi bakhe oLwandle lwaseThibheriyasi. Kwenzakala kanje:
After these things did Jesus manifest himself again to the disciples on the sea of Tiberias, and he did manifest himself thus:
2 USimoni Phethro, loThomasi (othiwa nguDidimasi) loNathaneli waseKhana eseGalile, lamadodana kaZebhediya labanye abafundi ababili babendawonye.
There were together Simon Peter, and Thomas who is called Didymus, and Nathanael from Cana of Galilee, and the [sons] of Zebedee, and two others of his disciples.
3 USimoni Phethro wabatshela wathi, “Ngisayagola inhlanzi” bona bathi, “Sizahamba lawe.” Ngakho baphuma bayangena esikepeni kodwa kababambanga lutho ngalobobusuku.
Simon Peter saith to them, 'I go away to fish;' they say to him, 'We go — we also — with thee;' they went forth and entered into the boat immediately, and on that night they caught nothing.
4 Ekuseni kakhulu uJesu wema ekhunjini kodwa abafundi kabananzelelanga ukuthi kwakunguJesu.
And morning being now come, Jesus stood at the shore, yet indeed the disciples did not know that it is Jesus;
5 Wabamemeza wathi, “Bangane, lilokhu lingabambanga nhlanzi yini?” Baphendula bathi, “Hatshi.”
Jesus, therefore, saith to them, 'Lads, have ye any meat?'
6 Wathi, “Phoselani umambule wenu ngakwesokunene kwesikepe lizagola khona.” Bathe sebenze njalo behluleka ukudonsa umambule ngenxa yobunengi benhlanzi.
they answered him, 'No;' and he said to them, 'Cast the net at the right side of the boat, and ye shall find;' they cast, therefore, and no longer were they able to draw it, from the multitude of the fishes.
7 Lowomfundi owayethandwa nguJesu wathi kuPhethro, “YiNkosi!” USimoni Phethro wonela ukuzwa esithi, “YiNkosi,” wazembathisa ngesigqoko sakhe sejazi (ngoba wayesikhulule) weqela emanzini.
That disciple, therefore, whom Jesus was loving saith to Peter, 'The Lord it is!' Simon Peter, therefore, having heard that it is the Lord, did gird on the outer coat, (for he was naked, ) and did cast himself into the sea;
8 Abanye abafundi balandela ngesikepe bedonsa umambule ugcwele inhlanzi ngoba babengakhatshana lasokhunjini, kwakungaba yizinyathelo ezilikhulu.
and the other disciples came by the little boat, for they were not far from the land, but as it were about two hundred cubits off, dragging the net of the fishes;
9 Ekufikeni kwabo okhunjini babona umlilo wamalahle uvutha kulenhlanzi phezulu kanye lesinkwa.
when, therefore, they came to the land, they behold a fire of coals lying, and a fish lying on it, and bread.
10 UJesu wathi kubo, “Lethani ezinye inhlanzi elizibambileyo.”
Jesus saith to them, 'Bring ye from the fishes that ye caught now;'
11 USimoni Phethro wagada esikepeni, wadonsela umambule okhunjini. Wawugcwele inhlanzi ezinkulu, zilikhulu lamatshumi amahlanu lantathu, kodwa loba zinengi kangaka umambule kawudabukanga.
Simon Peter went up, and drew the net up on the land, full of great fishes, an hundred fifty and three, and though they were so many, the net was not rent.
12 UJesu wathi kubo, “Wozani lizokudla.” Kakho kubafundi owaqunga isibindi sokumbuza ukuthi, “Ungubani wena?” Bakwazi ukuthi yiNkosi.
Jesus saith to them, 'Come ye, dine;' and none of the disciples was venturing to inquire of him, 'Who art thou?' knowing that it is the Lord;
13 UJesu weza, wathatha isinkwa wabanika, wenza njalo langenhlanzi.
Jesus, therefore, doth come and take the bread and give to them, and the fish in like manner;
14 Lesi kwasekuyisikhathi sesithathu uJesu ezibonakalisa kubafundi bakhe ngemva kokuvuswa kwabafileyo.
this [is] now a third time Jesus was manifested to his disciples, having been raised from the dead.
15 Sebeqedile ukudla, uJesu wathi kuSimoni Phethro, “Simoni, ndodana kaJohane, ungithanda ngeqiniso na okudlula laba abanye?” Wathi, “Yebo, Nkosi, uyakwazi ukuthi ngiyakuthanda.” UJesu wathi, “Phana amawundlu ami ukudla.”
When, therefore, they dined, Jesus saith to Simon Peter, 'Simon, [son] of Jonas, dost thou love me more than these?' he saith to him, 'Yes, Lord; thou hast known that I dearly love thee;' he saith to him, 'Feed my lambs.'
16 UJesu waphinda wathi, “Simoni, ndodana kaJohane, uyangithanda ngeqiniso na?” Waphendula wathi, “Yebo, Nkosi, uyakwazi ukuthi ngiyakuthanda.” UJesu wathi, “Gcina izimvu zami.”
He saith to him again, a second time, 'Simon, [son] of Jonas, dost thou love me?' he saith to him, 'Yes, Lord; thou hast known that I dearly love thee;' he saith to him, 'Tend my sheep.'
17 Wasesithi kuye okwesithathu, “Simoni, ndodana kaJohane, uyangithanda na?” UPhethro wadabuka ngoba uJesu wambuza okwesithathu wathi, “Uyangithanda na?” Wathi, “Nkosi, uyazazi izinto zonke; uyakwazi ukuthi ngiyakuthanda.” UJesu wathi, “Phana izimvu zami ukudla.
He saith to him the third time, 'Simon, [son] of Jonas, dost thou dearly love me?' Peter was grieved that he said to him the third time, 'Dost thou dearly love me?' and he said to him, 'Lord, thou hast known all things; thou dost know that I dearly love thee.' Jesus saith to him, 'Feed my sheep;
18 Ngikutshela iqiniso ngithi, usesemutsha wawuzigqokisa, uziyele lapho othanda khona; kodwa nxa usuluphele, uzakwelula izandla zakho, ugqokiswe ngomunye, akuhole akuse lapho ongafuni ukuya khona.”
verily, verily, I say to thee, When thou wast younger, thou wast girding thyself and wast walking whither thou didst will, but when thou mayest be old, thou shalt stretch forth thy hands, and another will gird thee, and shall carry [thee] whither thou dost not will;'
19 UJesu wakutsho lokhu ebonisa indlela yokufa uPhethro ayezadumisa uNkulunkulu ngayo. Wasesithi kuye, “Ngilandela!”
and this he said, signifying by what death he shall glorify God; and having said this, he saith to him, 'Be following me.'
20 UPhethro wanyemukula wabona umfundi uJesu ayemthanda ebalandela. (Nguye lowo oweyama kuJesu esidlweni, owabuzayo wathi, “Nkosi, ngubani ozakuthengisa?”)
And Peter having turned about doth see the disciple whom Jesus was loving following, (who also reclined in the supper on his breast, and said, 'Sir, who is he who is delivering thee up?')
21 UPhethro wathi embona wathi, “Nkosi, kanti lo-ke?”
Peter having seen this one, saith to Jesus, 'Lord, and what of this one?'
22 UJesu waphendula wathi, “Nxa ngifuna ukuthi asale ephila ngize ngibuye kulani lawe lokho? Wena kumele ungilandele.”
Jesus saith to him, 'If him I will to remain till I come, what — to thee? be thou following me.' This word, therefore, went forth to the brethren that that disciple doth not die,
23 Ngenxa yalokhu, kwaba lehungahunga phakathi kwabazalwane lokuthi umfundi lo wayengezukufa. Kodwa uJesu katshongo ukuthi wayengezukufa; wathi nje kuphela, “Nxa ngifuna ukuthi asale ephila ngize ngibuye, kulani lawe lokho?”
yet Jesus did not say to him, that he doth not die, but, 'If him I will to remain till I come, what — to thee?'
24 Lo nguye umfundi ozifakazayo lezizinto, onguye owazibhala phansi. Siyazi ukuthi ubufakazi bakhe buqotho.
this is the disciple who is testifying concerning these things, and he wrote these things, and we have known that his testimony is true.
25 UJesu wenza ezinye izinto ezinengi njalo. Aluba zonke zazingabhalwa phansi, ngibona ingathi lomhlaba wonke wawuzaswela indawo yezincwadi ezazingabhalwa.
And there are also many other things — as many as Jesus did — which, if they may be written one by one, not even the world itself I think to have place for the books written. Amen.

< UJohane 21 >