< UJohane 2 >

1 Ngosuku lwesithathu kwaba khona umthimba eKhana laseGalile. Unina kaJesu wayekhona,
Zwei Tage später fand eine Hochzeit statt zu Kana in Galiläa. Die Mutter Jesu war dabei zugegen,
2 loJesu labafundi bakhe labo babenxusiwe emthimbeni.
und auch Jesus wurde mit seinen Jüngern zu der Hochzeit eingeladen.
3 Kwathi iwayini seliphelile unina kaJesu wathi kuye, “Sebephelelwe liwayini.”
Als es an Wein mangelte, sprach die Mutter Jesu zu ihm: "Sie haben keinen Wein mehr."
4 UJesu waphendula wathi, “Mama, mina lawe singena njani kulokho na? Isikhathi sami kasikafiki.”
Jesus antwortete ihr: "Was willst du von mir? Noch ist meine Stunde nicht gekommen."
5 Unina wasesithi ezincekwini, “Libokwenza loba kuyini azalitshela khona.”
Seine Mutter sprach zu den Dienern: "Was er euch sagt, das tut!"
6 Eduze kwalapho kwakumi imbiza zamatshe eziyisithupha, uhlobo lolo amaJuda ayelusebenzisa enkonzweni yokuzihlambulula, imbiza yinye ingagcwala amalitha alikhulu kusiya ekhulwini elilamatshumi amahlanu.
Nun standen dort sechs steinerne Wasserkrüge, die nach jüdischer Sitte zur Reinigung bestimmt waren, und von denen jeder zwei oder drei Maß fassen konnte.
7 UJesu wathi ezincekwini, “Zigcwaliseni amanzi imbiza lezi”; ngakho bazigcwalisa zathi phamu.
Jesus befahl den Dienern: "Füllt die Krüge mit Wasser!" Sie füllten sie bis zum Rand.
8 Wasezitshela wathi, “Khanini-ke liphe umphathi wedili.” Benza njalo,
Dann sprach er weiter: "Schöpft jetzt etwas aus und bringt es dem Tafelmeister!" Sie brachten's ihm.
9 umphathi wedili wahubula wawanambitha amanzi ayesephendulwe abaliwayini. Kakwazanga ukuthi lavela ngaphi, kodwa izinceku ezaziwakhile amanzi zazisazi. Wasebizela umyeni eceleni
Als aber der Tafelmeister das nun in Wein verwandelte Wasser kostete, ohne zu wissen, woher es kam — nur die Diener, die das Wasser geschöpft hatten, wußten davon —, da ließ der Tafelmeister den Bräutigam rufen
10 wathi, “Wonke umuntu uletha iwayini elimnandi kuqala, kuthi nxa izethekeli sezinathe kakhulu abesekhupha elibi; kodwa wena ugodle elimnandi kuze kube khathesi.”
und sprach zu ihm: "Jeder setzt seinen Gästen zuerst den guten Wein vor, und erst dann, wenn sie berauscht sind, gibt er den minderwertigen. Du hast den guten Wein bis jetzt zurückbehalten."
11 Lo waba ngumangaliso wakhe wokuqala, uJesu awenza eKhana laseGalile. Wabonakalisa kanjalo inkazimulo yakhe, abafundi bakhe basebebeka ukholo lwabo kuye.
So tat Jesus zu Kana in Galiläa sein erstes Wunderzeichen. Dadurch offenbarte er seine Herrlichkeit, und seine Jünger wurden gläubig an ihn.
12 Ngemva komthimba wasuka waya eKhaphenawume wayahlala insukwana ezimbalwa elonina, labafowabo labafundi bakhe.
Dann ging er mit seiner Mutter, seinen Brüdern und seinen Jüngern nach Kapernaum hinab. Dort blieben sie aber nur einige Tage.
13 Kwasekuyisikhathi sePhasika lamaJuda eleminyaka yonke, uJesu wasesiya eJerusalema.
Denn weil das Passahfest der Juden nahe war, zog Jesus hinauf nach Jerusalem.
14 Emagumeni ethempeli wafumana abantu bethengisa inkomo, izimvu lamajuba, labanye behlezi ematafuleni bentshintsha izimali.
Dort fand er im Tempel außer den Geldwechslern auch die Händler sitzen, die Ochsen, Schafe und Tauben verkauften.
15 Waseseluka izintambo wenza isaswebhu wabadudula bonke emagumeni ethempeli, konke izimvu lenkomo; wayichithiza imali yabantshintshi bayo, wagenqula lamatafula abo.
Da flocht er aus Stricken eine Geißel und trieb alle — Schafe und Ochsen — zum Tempel hinaus. Das Geld der Wechsler schüttete er auf den Boden, und ihre Tische stieß er um.
16 Wathi kulabo ababethengisa amajuba, “Akhupheni lapha! Likuthatha ngaphi ukwenza indlu kaBaba umsika wokuthengiselana na?”
Den Taubenverkäufern gebot er: "Tragt dies alles weg und macht nicht meines Vaters Haus zu einem Krämerhaus!"
17 Abafundi bakhe bakhumbula ukuthi kulotshiwe ukuthi: “Ukunqinekela indlu yakho kuzangidla ngaphakathi.”
Da dachten seine Jünger an das Schriftwort: Der Eifer für dein Haus wird mich verzehren.
18 Lapho amaJuda asemncindezela ngokuthi, “Ungasitshengisa simangaliso bani ukubonisa amandla akho okwenza zonke lezizinto?”
Die Juden aber fragten ihn: "Was für ein Wunderzeichen läßt du uns sehen, um zu beweisen, daß du so handeln darfst?"
19 Wabaphendula uJesu wathi, “Dilizani ithempeli leli, kodwa mina ngizalimisa njalo ngezinsuku ezintathu.”
Jesus antwortete ihnen: "Reißt diesen Tempel nieder, dann will ich ihn in drei Tagen wiederbauen!"
20 AmaJuda aphendula athi, “Sekuthethe iminyaka engamatshumi amane lesithupha ukwakha ithempeli leli, kodwa wena ungalivusa ngezinsuku ezintathu na?”
Da sprachen die Juden: "Dieser Tempel ist in sechsundvierzig Jahren erbaut worden, und du willst ihn in drei Tagen aufbauen?"
21 Kodwa ithempeli ayekhulume ngalo kwakungumzimba wakhe.
Er aber meinte den Tempel seines Leibes.
22 Ngemva kokuvuswa kwabafileyo abafundi bakhe bakukhumbula lokho ayekukhulumile. Ngakho bawukholwa uMbhalo kanye lamazwi uJesu awakhulumayo.
Als er von den Toten auferstanden war, erinnerten sich seine Jünger dieser Worte, und sie glaubten nun der Schrift und der Belehrung, die ihnen Jesus gegeben hatte.
23 Kwathi ngesikhathi eseMkhosini wePhasika eJerusalema, abantu abanengi bayibona imimangaliso ayeyenza basebekholwa ebizweni lakhe.
Während er nun an den Tagen des Passahfestes in Jerusalem verweilte, wurden viele an seinen Namen gläubig, weil sie die Wunderzeichen sahen, die er tat.
24 Kodwa uJesu kazange azidele kubo, ngoba wayebazi bonke abantu.
Jesus aber vertraute sich ihnen nicht an; denn er kannte alle
25 Wayengabudingi ubufakazi bomuntu ngoba wayekwazi okungaphakathi komuntu munye ngamunye.
und hatte nicht nötig, daß ihm einer über den Menschen, mit dem er jedesmal zu tun hatte, näheren Aufschluß gab. Denn er kannte selbst den Herzenszustand eines jeden Menschen.

< UJohane 2 >