< UJohane 2 >
1 Ngosuku lwesithathu kwaba khona umthimba eKhana laseGalile. Unina kaJesu wayekhona,
And on the third day there was a feast in Cana, a city of Galilee: and the mother of Jesus was there.
2 loJesu labafundi bakhe labo babenxusiwe emthimbeni.
And also Jesus and his disciples were invited to the feast.
3 Kwathi iwayini seliphelile unina kaJesu wathi kuye, “Sebephelelwe liwayini.”
And the wine fell short: and his mother said to Jesus: They have no wine.
4 UJesu waphendula wathi, “Mama, mina lawe singena njani kulokho na? Isikhathi sami kasikafiki.”
Jesus said to her: What is in common to me and thee? Not yet hath my hour come.
5 Unina wasesithi ezincekwini, “Libokwenza loba kuyini azalitshela khona.”
His mother said to the waiters: Whatever he saith to you, do it.
6 Eduze kwalapho kwakumi imbiza zamatshe eziyisithupha, uhlobo lolo amaJuda ayelusebenzisa enkonzweni yokuzihlambulula, imbiza yinye ingagcwala amalitha alikhulu kusiya ekhulwini elilamatshumi amahlanu.
And there were there six waterpots of stone, set for the purification of Jews, containing each two or three quadrantalia.
7 UJesu wathi ezincekwini, “Zigcwaliseni amanzi imbiza lezi”; ngakho bazigcwalisa zathi phamu.
Jesus said to them: Fill those water-pots with water. And they filled them to the top.
8 Wasezitshela wathi, “Khanini-ke liphe umphathi wedili.” Benza njalo,
He said to them: Draw now, and carry to the master of the feast. And they carried.
9 umphathi wedili wahubula wawanambitha amanzi ayesephendulwe abaliwayini. Kakwazanga ukuthi lavela ngaphi, kodwa izinceku ezaziwakhile amanzi zazisazi. Wasebizela umyeni eceleni
And when the master of the feast tasted the water that had become wine, and did not know whence it came, (although the waiters knew, as they had filled the pots with water, ) the master of the feast called the bridegroom,
10 wathi, “Wonke umuntu uletha iwayini elimnandi kuqala, kuthi nxa izethekeli sezinathe kakhulu abesekhupha elibi; kodwa wena ugodle elimnandi kuze kube khathesi.”
and said to him: Every man first bringeth forward the good wine, and when they are satiated, then that which is inferior; but thou hast kept the good wine till now.
11 Lo waba ngumangaliso wakhe wokuqala, uJesu awenza eKhana laseGalile. Wabonakalisa kanjalo inkazimulo yakhe, abafundi bakhe basebebeka ukholo lwabo kuye.
This is the first sign, which Jesus wrought at Cana in Galilee, and manifested his glory: and his disciples believed on him.
12 Ngemva komthimba wasuka waya eKhaphenawume wayahlala insukwana ezimbalwa elonina, labafowabo labafundi bakhe.
Afterwards he went down to Capernaum, he and his mother and his brothers and his disciples; and they were there a few days.
13 Kwasekuyisikhathi sePhasika lamaJuda eleminyaka yonke, uJesu wasesiya eJerusalema.
And the pass over of the Jews drew near; and Jesus went up to Jerusalem.
14 Emagumeni ethempeli wafumana abantu bethengisa inkomo, izimvu lamajuba, labanye behlezi ematafuleni bentshintsha izimali.
And he found in the temple those who sold beeves and sheep and doves, and the money-changers sitting there.
15 Waseseluka izintambo wenza isaswebhu wabadudula bonke emagumeni ethempeli, konke izimvu lenkomo; wayichithiza imali yabantshintshi bayo, wagenqula lamatafula abo.
And he made himself a whip from a cord, and turned them all out of the temple, and the sheep and the beeves and the money-changers; and he poured out their money, and overset their tables:
16 Wathi kulabo ababethengisa amajuba, “Akhupheni lapha! Likuthatha ngaphi ukwenza indlu kaBaba umsika wokuthengiselana na?”
and he said to them that sold doves, Take away these things; and make not my Father's house a house of traffic.
17 Abafundi bakhe bakhumbula ukuthi kulotshiwe ukuthi: “Ukunqinekela indlu yakho kuzangidla ngaphakathi.”
And his disciples remembered, that it is written: The zeal of thy house hath devoured me.
18 Lapho amaJuda asemncindezela ngokuthi, “Ungasitshengisa simangaliso bani ukubonisa amandla akho okwenza zonke lezizinto?”
But the Jews replied, and said to him: What sign showest thou to us, since thou doest these things?
19 Wabaphendula uJesu wathi, “Dilizani ithempeli leli, kodwa mina ngizalimisa njalo ngezinsuku ezintathu.”
Jesus answered, and said to them: Demolish this temple, and in three days I will again erect it.
20 AmaJuda aphendula athi, “Sekuthethe iminyaka engamatshumi amane lesithupha ukwakha ithempeli leli, kodwa wena ungalivusa ngezinsuku ezintathu na?”
The Jews said to him: Forty and six years, this temple was building; and wilt thou build it again in three days?
21 Kodwa ithempeli ayekhulume ngalo kwakungumzimba wakhe.
But he spake of the temple of his body.
22 Ngemva kokuvuswa kwabafileyo abafundi bakhe bakukhumbula lokho ayekukhulumile. Ngakho bawukholwa uMbhalo kanye lamazwi uJesu awakhulumayo.
And when he was arisen from the dead, his disciples remembered, that he spoke this: and they believed the scriptures, and the word that Jesus spake.
23 Kwathi ngesikhathi eseMkhosini wePhasika eJerusalema, abantu abanengi bayibona imimangaliso ayeyenza basebekholwa ebizweni lakhe.
And while Jesus was in Jerusalem, at the feast of the passover, many believed on him, because they saw the signs he wrought.
24 Kodwa uJesu kazange azidele kubo, ngoba wayebazi bonke abantu.
But Jesus did not confide himself to them; because he knew all men:
25 Wayengabudingi ubufakazi bomuntu ngoba wayekwazi okungaphakathi komuntu munye ngamunye.
And he needed not that any one should testify to him respecting any man; for he himself knew what is in man.