< UJohane 19 >
1 UPhilathu wasemthatha uJesu wathi katshaywe ngemvubu.
Tunc ergo apprehendit Pilatus Jesum, et flagellavit.
2 Amabutho eluka umqhele wameva awubeka ekhanda lakhe. Amgqokisa isigqoko esiyibubende
Et milites plectentes coronam de spinis, imposuerunt capiti ejus: et veste purpurea circumdederunt eum.
3 aya kuye aphindaphinda ememeza esithi, “Bayethe! Nkosi yamaJuda!”
Et veniebant ad eum, et dicebant: Ave, rex Judæorum: et dabant ei alapas.
4 UPhilathu waphinda waphuma wathi kumaJuda, “Khangelani, sengimkhupha ngimlethe kini ngilazisa ukuthi kangifumani sizatho sokumethesa icala.”
Exivit ergo iterum Pilatus foras, et dicit eis: Ecce adduco vobis eum foras, ut cognoscatis quia nullam invenio in eo causam.
5 Kwathi uJesu ephuma egqoke umqhele wameva, egqoke isigqoko esiyibubende, uPhilathu wathi kubo, “Iboneni-ke, nansi indoda!”
(Exivit ergo Jesus portans coronam spineam, et purpureum vestimentum.) Et dicit eis: Ecce homo.
6 Abaphristi abakhulu lezikhulu zabo bonela ukumbona bamemeza bathi, “Mbethele! Mbethele!” Kodwa uPhilathu waphendula wathi, “Mthatheni limbethele lina. Mina, kangifumani sizatho sokumethesa icala.”
Cum ergo vidissent eum pontifices et ministri, clamabant, dicentes: Crucifige, crucifige eum. Dicit eis Pilatus: Accipite eum vos, et crucifigite: ego enim non invenio in eo causam.
7 AmaJuda aphikelela athi, “Thina silomthetho, ngakho mayelana lalowomthetho kumele afe ngoba uzithi uyiNdodana kaNkulunkulu.”
Responderunt ei Judæi: Nos legem habemus, et secundum legem debet mori, quia Filium Dei se fecit.
8 UPhilathu wathi ekuzwa lokhu wesaba kakhulu,
Cum ergo audisset Pilatus hunc sermonem, magis timuit.
9 wasebuyela esigodlweni. Wabuza uJesu wathi, “Ungowangaphi wena?” Kodwa uJesu kamphendulanga.
Et ingressus est prætorium iterum: et dixit ad Jesum: Unde es tu? Jesus autem responsum non dedit ei.
10 UPhilathu wathi, “Kawufuni kukhuluma lami? Awuboni yini ukuthi mina ngilamandla okukukhulula lawokukubethela?”
Dicit ergo ei Pilatus: Mihi non loqueris? nescis quia potestatem habeo crucifigere te, et potestatem habeo dimittere te?
11 UJesu waphendula wathi, “Kawulawo amandla phezu kwami ongawaphiwanga evela phezulu. Ngakho-ke, lowo onginikele kuwe ulecala lesono esikhulu kakhulu.”
Respondit Jesus: Non haberes potestatem adversum me ullam, nisi tibi datum esset desuper. Propterea qui me tradidit tibi, majus peccatum habet.
12 Kusukela lapho uPhilathu wazama ukukhulula uJesu, kodwa amaJuda aqhubeka ememeza esithi, “Nxa uyekela umuntu lo ahambe, kawulabungane loKhesari. Lowo ozitshaya inkosi uphikisana loKhesari.”
Et exinde quærebat Pilatus dimittere eum. Judæi autem clamabant dicentes: Si hunc dimittis, non es amicus Cæsaris. Omnis enim qui se regem facit, contradicit Cæsari.
13 UPhilathu esezwe lokhu, wamletha phandle uJesu, yena wasehlala esihlalweni sakhe sokwahlulela endaweni eyayithiwa yisiGcawu Esigandelwe Ngamatshe (okuthiwa ngesiHebheru yiGabatha).
Pilatus autem cum audisset hos sermones, adduxit foras Jesum: et sedit pro tribunali, in loco qui dicitur Lithostrotos, hebraice autem Gabbatha.
14 Kwakulusuku lokuLungisela iViki yePhasika, ngehola lesithupha. UPhilathu wathi kumaJuda, “Nansi inkosi yenu.”
Erat autem parasceve Paschæ, hora quasi sexta, et dicit Judæis: Ecce rex vester.
15 Kodwa amemeza athi, “Msuse! Msuse! Mbethele!” UPhilathu wabuza wathi, “Ngibethele inkosi yenu na?” Abaphristi abakhulu bamphendula bathi, “Kasilankosi ngaphandle kukaKhesari.”
Illi autem clamabant: Tolle, tolle, crucifige eum. Dicit eis Pilatus: Regem vestrum crucifigam? Responderunt pontifices: Non habemus regem, nisi Cæsarem.
16 Ekucineni uPhilathu wamnikela kubo ukuba abethelwe. Ngakho amabutho amthatha uJesu.
Tunc ergo tradidit eis illum ut crucifigeretur. Susceperunt autem Jesum, et eduxerunt.
17 Wathwala isiphambano, wasuka waya endaweni yoKhakhayi (okuthiwa ngesiHebheru yiGoligotha).
Et bajulans sibi crucem exivit in eum, qui dicitur Calvariæ locum, hebraice autem Golgotha:
18 Bambethela khona lapho kanye labanye ababili, ngapha langapha kwakhe, uJesu waba phakathi.
ubi crucifixerunt eum, et cum eo alios duos hinc et hinc, medium autem Jesum.
19 UPhilathu waloba umbhalo wananyathiselwa esiphambanweni. Wawubhalwe ukuthi: UJesu waseNazaretha, iNkosi yamaJuda.
Scripsit autem et titulum Pilatus, et posuit super crucem. Erat autem scriptum: Jesus Nazarenus, Rex Judæorum.
20 AmaJuda amanengi awufunda umbhalo lowo ngoba lapho uJesu ayebethelwe khona kwakuseduze ledolobho, umbhalo lowo wawulotshwe ngesiHebheru, ngesiLathini langesiGrikhi.
Hunc ergo titulum multi Judæorum legerunt: quia prope civitatem erat locus, ubi crucifixus est Jesus, et erat scriptum hebraice, græce, et latine.
21 Abaphristi abakhulu bamaJuda basola kuPhilathu bathi, “Ungalobi uthi ‘INkosi yamaJuda,’ kodwa umuntu lo wayezibiza ngokuthi uyinkosi yamaJuda.”
Dicebant ergo Pilato pontifices Judæorum: Noli scribere: Rex Judæorum: sed quia ipse dixit: Rex sum Judæorum.
22 UPhilathu waphendula wathi, “Esengikulobile, sengikulobile.”
Respondit Pilatus: Quod scripsi, scripsi.
23 Kwathi amabutho esembethele uJesu, athatha izigqoko zakhe azabelana, zaba zingxenye ezine, zilingene ibutho linye ngalinye, kwasala isigqoko sangaphansi. Sona sasingelamthungo, silukwe sonke kusukela phezulu kusiya phansi.
Milites ergo cum crucifixissent eum, acceperunt vestimenta ejus (et fecerunt quatuor partes, unicuique militi partem) et tunicam. Erat autem tunica inconsutilis, desuper contexta per totum.
24 Bacebisana bathi, “Kasingasidabuli. Kasikhetheni ngenkatho ukuthi sibe ngesikabani.” Lokhu kwenzakala ukuze kugcwaliseke umbhalo owathi: “Babelana izembatho zami benza inkatho ngezigqoko zami.” Yikho lokhu amabutho akwenzayo.
Dixerunt ergo ad invicem: Non scindamus eam, sed sortiamur de illa cujus sit. Ut Scriptura impleretur, dicens: Partiti sunt vestimenta mea sibi: et in vestem meam miserunt sortem. Et milites quidem hæc fecerunt.
25 Eduze kwesiphambano sakhe uJesu kwakumi unina, udadewabo kanina, uMariya umkaKlopasi loMariya Magadalini.
Stabant autem juxta crucem Jesu mater ejus, et soror matris ejus, Maria Cleophæ, et Maria Magdalene.
26 UJesu wathi ebona unina lapho lomfundi ayemthanda emi lapho eduze, wathi kunina, “Mama, nansi indodana yakho,”
Cum vidisset ergo Jesus matrem, et discipulum stantem, quem diligebat, dicit matri suæ: Mulier, ecce filius tuus.
27 wathi kumfundi, “Nangu unyoko.” Kusukela kulesosikhathi umfundi lowo wamthatha unina wamusa ekhaya lakhe.
Deinde dicit discipulo: Ecce mater tua. Et ex illa hora accepit eam discipulus in sua.
28 Ngemva kwalesosikhathi, uJesu esesazi ukuthi konke kwasekuphelele njalo ukuze umbhalo ugcwaliseke, wathi, “Ngomile.”
Postea sciens Jesus quia omnia consummata sunt, ut consummaretur Scriptura, dixit: Sitio.
29 Kwakubekwe imbodlela yewayini yeviniga khonapho, basebegxamuza kuyo uzipho baluxhuma eluthini lwesihlahlakazana sehisophi, baluphakamisela endebeni zikaJesu.
Vas ergo erat positum aceto plenum. Illi autem spongiam plenam aceto, hyssopo circumponentes, obtulerunt ori ejus.
30 Esenathile wathi, “Sekuphelile.” Esetshonjalo wagobisa ikhanda lakhe wafa.
Cum ergo accepisset Jesus acetum, dixit: Consummatum est. Et inclinato capite tradidit spiritum.
31 Lolo kwakulusuku lokuLungiselela, ngosuku olulandelayo kwakuzakuba liSabatha eliqakathekileyo. Ngenxa yokuthi amaJuda ayengafuni izidumbu zisale eziphambanweni ngeSabatha, acela uPhilathu ukuthi kwephulwe amalunga emilenze lezidumbu zethulwe.
Judæi ergo (quoniam parasceve erat) ut non remanerent in cruce corpora sabbato (erat enim magnus dies ille sabbati), rogaverunt Pilatum ut frangerentur eorum crura, et tollerentur.
32 Yikho amabutho eza ephula imilenze yendoda yakuqala eyayibethelwe loJesu, aphinda lakweyinye.
Venerunt ergo milites: et primi quidem fregerunt crura, et alterius, qui crucifixus est cum eo.
33 Kodwa athi efika kuJesu ebona ukuthi wayevele esefile, kawasazephulanga izitho zakhe.
Ad Jesum autem cum venissent, ut viderunt eum jam mortuum, non fregerunt ejus crura,
34 Endaweni yalokho elinye ibutho lamciba uJesu ngomkhonto ohlangothini, kwantshaza igazi lamanzi.
sed unus militum lancea latus ejus aperuit, et continuo exivit sanguis et aqua.
35 Umuntu owakubonayo usebulethile ubufakazi, njalo ubufakazi bakhe buliqiniso. Uyazi ukuthi ukhuluma iqiniso njalo ufakazela ukuthi lani libe lokukholwa.
Et qui vidit, testimonium perhibuit: et verum est testimonium ejus. Et ille scit quia vera dicit: ut et vos credatis.
36 Lezizinto zenzakala ukuze kugcwaliseke umbhalo othi: “Kalikho lalinye ithambo lakhe elizakwephulwa,”
Facta sunt enim hæc ut Scriptura impleretur: Os non comminuetis ex eo.
37 lomunye umbhalo uthi, “Bazakhangela kulowo abamgwazayo.”
Et iterum alia Scriptura dicit: Videbunt in quem transfixerunt.
38 Ngemva kwalokho, uJosefa wase-Arimathiya wacela isidumbu sikaJesu kuPhilathu. UJosefa lo wayengumfundi kaJesu kodwa wayekufihla ngoba wayesesaba amaJuda. Eselemvumo kaPhilathu weza wasithatha isidumbu.
Post hæc autem rogavit Pilatum Joseph ab Arimathæa (eo quod esset discipulus Jesu, occultus autem propter metum Judæorum), ut tolleret corpus Jesu. Et permisit Pilatus. Venit ergo, et tulit corpus Jesu.
39 Wayephathiswa nguNikhodimasi, indoda leyana eyayike yeza kuJesu ebusuku. UNikhodimasi weza lamakha emure lenhlaba engaba lesisindo samaphawundi angamatshumi ayisikhombisa lanhlanu.
Venit autem et Nicodemus, qui venerat ad Jesum nocte primum, ferens mixturam myrrhæ et aloës, quasi libras centum.
40 Bobabili bathatha isidumbu sikaJesu basigcoba ngalawomakha njalo basigoqela ngamaqhele elineni. Lokhu kwakungumkhuba wamaJuda wokungcwaba.
Acceperunt ergo corpus Jesu, et ligaverunt illud linteis cum aromatibus, sicut mos est Judæis sepelire.
41 Endaweni lapho uJesu abethelwa khona kwakulesivande, esivandeni kulethuna elitsha okwakungakaze kungcwatshwe muntu kulo.
Erat autem in loco, ubi crucifixus est, hortus: et in horto monumentum novum, in quo nondum quisquam positus erat.
42 Ngenxa yokuthi kwakulusuku lokulungiselela lwamaJuda njalo ngenxa yokuthi ithuna laliseduze, bamngcwaba khonapho uJesu.
Ibi ergo propter parasceven Judæorum, quia juxta erat monumentum, posuerunt Jesum.