< UJohane 18 >
1 Wathi eseqedile ukukhuleka, uJesu wasuka kanye labafundi bakhe bakhuphuka iSigodi seKhidroni. Ngaphetsheya kwakulensimu yama-Oliva lapho angena khona labafundi bakhe.
Da Jesus hadde talt dette, gikk han ut med sine disipler over bekken Kedron; der var en have, og i den gikk han selv og hans disipler inn.
2 UJudasi owamnikelayo wayeyazi leyondawo ngoba uJesu wayehlezi esiyahlangana khona labafundi bakhe.
Men Judas, som forrådte ham, kjente også stedet; for Jesus samledes ofte der med sine disipler.
3 Ngakho uJudasi weza ensimini leyo, ehola ixuku lamanxusa kanye lezinye izikhulu ezazivela kubaphristi abakhulu labaFarisi. Babephethe izibane lezikhali.
Judas hadde nu fått med sig vakten og tjenere fra yppersteprestene og fariseerne, og kom dit med fakler og lamper og våben.
4 UJesu esazi konke okwakuzakwenzakala kuye waya phambili wababuza wathi, “Lifuna bani na?”
Da nu Jesus visste om alt som skulde komme over ham, gikk han frem og sa til dem: Hvem leter I efter?
5 Baphendula bathi, “uJesu waseNazaretha.” UJesu wathi, “Nginguye.” (UJudasi, umthengisi wayemi khonapho labo.)
De svarte ham: Efter Jesus fra Nasaret. Jesus sier til dem: Det er mig. Men også Judas, som forrådte ham, stod der med dem.
6 UJesu esethe, “Nginguye,” batsheda bawela phansi.
Da han nu sa til dem: Det er mig, vek de tilbake og falt til jorden.
7 Wababuza njalo wathi, “Lifuna bani na?” Bathi, “UJesu waseNazaretha.”
Han spurte dem da atter: Hvem leter I efter? De sa: Efter Jesus fra Nasaret.
8 UJesu waphendula wathi, “Ngilitshelile ngathi nginguye. Nxa lidinga mina, yekelani amadoda la azihambele.”
Jesus svarte: Jeg sa eder jo at det er mig. Er det da mig I leter efter, så la disse gå!
9 Lokhu kwenzakala ukuze amazwi awakhulumayo athi: “Kangilahlekelwanga lamunye walabo ongiphe bona agcwaliseke.”
- forat det ord skulde opfylles som han hadde sagt: Jeg mistet ikke en av dem som du har gitt mig.
10 Kwasekusithi uSimoni Phethro owayelenkemba, wayikhokha wagalela inceku yomphristi omkhulu, wayiquma indlebe yayo yakwesokunene. (Ibizo lenceku leyo lalinguMalikhusi.)
Simon Peter hadde et sverd, og han drog det ut og slo til yppersteprestens tjener og hugg det høire øre av ham. Tjeneren hette Malkus.
11 UJesu wamkhalimela uPhethro wathi, “Beka khatshana inkemba yakho! Ngingayinathi inkezo uBaba asengiphe yona na?”
Jesus sa da til Peter: Stikk sverdet i skjeden! Skal jeg ikke drikke den kalk min Fader har gitt mig?
12 Kwasekusithi iqembu lamanxusa lomlawuli walo kanye lezikhulu zamaJuda bambamba uJesu. Bambopha,
Vakten og den øverste krigshøvedsmann og jødenes tjenere grep da Jesus og bandt ham,
13 bamusa ku-Anasi kuqala owayenguyisezala kaKhayifasi owayengumphristi omkhulu ngalowomnyaka.
og de førte ham først til Annas, for han var svigerfar til Kaifas, som var yppersteprest det år.
14 UKhayifasi nguye owayecebise amaJuda ukuthi kwakuzaba kuhle ukuthi indoda eyodwa ifele abantu.
Men det var Kaifas som hadde gitt jødene det råd at det var gagnlig at ett menneske døde for folket.
15 USimoni Phethro lomunye umfundi babemlandela uJesu. Kwathi ngoba lowomfundi wayesaziwa ngumphristi omkhulu wangena loJesu egumeni lomphristi omkhulu,
Men Simon Peter og en annen disippel fulgte Jesus, og denne disippel var kjent med ypperstepresten, og gikk inn med Jesus i yppersteprestens gård;
16 kodwa uPhethro yena walinda ngaphandle komnyango. Lowomfundi owayesaziwa ngumphristi omkhulu wabuya wakhuluma lentombazana eyayilindile khonapho, wasengenisa uPhethro.
men Peter stod utenfor ved døren. Den andre disippel, han som var kjent med ypperstepresten, gikk da ut og talte til dørvoktersken og fikk Peter inn.
17 Intombazana eyayilinde emnyango yambuza uPhethro yathi, “Konje wena lawe ungomunye wabafundi bendoda le?” Waphendula wathi, “Kangisuye.”
Piken som voktet døren, sa da til Peter: Er ikke du også en av dette menneskes disipler? Han sa: Nei, jeg er ikke.
18 Kwakuqanda, ngakho izinceku lezikhulu zazimi zisotha umlilo ezaziwubasile. UPhethro laye wayemi lazo esotha umlilo.
Men tjenerne og drengene hadde gjort op en kull-ild, fordi det var koldt, og de stod og varmet sig; men også Peter stod der med dem og varmet sig.
19 Ngalesosikhathi umphristi omkhulu wayebuzabuza uJesu mayelana labafundi bakhe langemfundiso yakhe.
Ypperstepresten spurte da Jesus om hans disipler og om hans lære.
20 UJesu waphendula wathi, “Ngikhulume obala kuwo umhlaba. Kokuphela ngangifundisa emasinagogweni kumbe ethempelini lapho amaJuda onke abuthana khona. Kangikhulumanga lutho ensitha.
Jesus svarte ham: Jeg har talt fritt ut for alle og enhver; jeg har alltid lært i synagoger og i templet, der hvor alle jøder kommer sammen, og i lønndom har jeg intet talt.
21 Libuzelani mina? Buzani labo abangizwayo. Ngiqinisile bayakwazi engakukhulumayo.”
Hvorfor spør du mig? Spør dem som har hørt mig, om hvad jeg har talt til dem! se, de vet hvad jeg har sagt.
22 UJesu esetshonjalo, omunye wezikhulu ezaziseduze kwakhe wamhlankala ebusweni, wambuza wathi, “Yiyo indlela yokuphendula umphristi omkhulu leyo na?”
Men da han sa dette, gav en av tjenerne som stod der, Jesus et slag i ansiktet og sa: Svarer du ypperstepresten slik?
23 UJesu waphendula wathi, “Nxa ngikhulume okungafanelanga kutsho. Kodwa nxa ngikhulume iqiniso, ungitshayelani na?”
Jesus svarte ham: Har jeg talt ille, da bevis at det er ondt! men har jeg talt rett, hvorfor slår du mig da?
24 U-Anasi wasemedlulisela kuKhayifasi umphristi omkhulu elokhu ebotshiwe.
Annas sendte ham da bundet til ypperstepresten Kaifas.
25 USimoni Phethro wayelokhu emi esotha umlilo, abanye bambuza bathi, “Kakusiqiniso yini ukuthi ungomunye wabafundi bakhe na?” Waphika wathi, “Kangisuye.”
Men Simon Peter stod og varmet sig. Da sa de til ham: Du skulde vel ikke være en av hans disipler du også? Han nektet og sa: Nei, jeg er ikke.
26 Omunye wezinceku zomphristi omkhulu, owayeyisihlobo sendoda eyaqunywa indlebe nguPhethro yamqonda yathi, “Kangikubonanga yini ulaye esivandeni sama-oliva na?”
En av yppersteprestens tjenere, en frende av den som Peter hadde hugget øret av, sier: Så ikke jeg dig sammen med ham i haven?
27 UPhethro waphika njalo, khonokho nje iqhude lakhala.
Atter nektet Peter, og straks gol hanen.
28 AmaJuda asemthatha uJesu kuKhayifasi amusa esigodlweni sombusi ongumRoma. Khonapho kwasekusempondozankomo njalo ukuze angazingcolisi ngokwenkonzo yawo amaJuda kawangenanga esigodlweni; ayefuna ukuthi akulungele ukudla iPhasika.
De førte da Jesus fra Kaifas til borgen. Det var tidlig på morgenen, og de gikk ikke selv inn i borgen, forat de ikke skulde bli urene, men kunde ete påske.
29 Ngakho uPhilathu waphuma weza kuwo wawabuza wathi, “Limbeka cala bani lumuntu na?”
Pilatus gikk da ut til dem og sa: Hvad klagemål fører I mot denne mann?
30 Aphendula athi, “Kube ubengesiso isikliwi besingasoze simlethe kuwe.”
De svarte ham: Var dette ikke en ugjerningsmann, da hadde vi ikke overgitt ham til dig.
31 UPhilathu wathi, “Mthatheni lina limahlulele ngokomthetho wenu.” AmaJuda atshinga athi, “Phela thina kasilawo amandla okuquma umuntu.”
Pilatus sa da til dem: Ta I og døm ham efter eders lov! Jødene sa da til ham: Vi har ikke rett til å avlive nogen
32 Lokhu kwenzakala ukuze amazwi uJesu ayewakhulumile ngendlela ayezakufa ngayo agcwaliseke.
- forat det Jesu ord skulde opfylles som han sa for å gi til kjenne hvad slags død han skulde dø.
33 UPhilathu wasengena njalo esigodlweni, wabiza uJesu wambuza wathi, “Wena uyinkosi yamaJuda na?”
Pilatus gikk da inn i borgen igjen og kalte Jesus for sig og sa til ham: Er du jødenes konge?
34 UJesu waphendula wathi, “Lowo ngumcabango wakho yini kumbe kulabanye abake bakhuluma lawe ngami?”
Jesus svarte: Sier du dette av dig selv, eller har andre sagt dig det om mig?
35 UPhilathu waphendula wathi, “Ucabanga ukuthi ngingumJuda na? Ngabantu bakini labaphristi abakhulu abakulethe lapha kimi. Kanti uvele woneni?”
Pilatus svarte: Er jeg en jøde? Ditt folk og yppersteprestene har overgitt dig til mig; hvad er det du har gjort?
36 UJesu wathi, “Umbuso wami kawusi walumhlaba. Aluba kwakunjalo izinceku zami bezizakulwa ukwenqabela ukuthi ngingabotshwa ngamaJuda. Kodwa hatshi, umbuso wami uvela kwenye indawo.”
Jesus svarte: Mitt rike er ikke av denne verden; var mitt rike av denne verden, da hadde mine tjenere stridt for at jeg ikke skulde bli overgitt til jødene; men nu er mitt rike ikke av denne verden.
37 UPhilathu wathi, “Ngakho uyinkosi phela?” UJesu waphendula wathi, “Uqondile ukuthi ngiyinkosi. Ngeqiniso ngazalelwa lokho njalo ngalanda khona emhlabeni, ukuzafakaza iqiniso. Bonke abemi eqinisweni bayangilalela.”
Pilatus sa da til ham: Så er du dog konge? Jesus svarte: Du sier det; jeg er konge. Jeg er dertil født og dertil kommet til verden at jeg skal vidne for sannheten. Hver den som er av sannheten, hører min røst.
38 UPhilathu wabuza wathi, “Yiliphi iqiniso?” Esekutshilo lokhu waphinda waphuma waya kumaJuda wathi, “Angifumani lutho lokumbeka icala.
Pilatus sier til ham: Hvad er sannhet? Og da han hadde sagt dette, gikk han igjen ut til jødene og sa til dem: Jeg finner ingen skyld hos ham.
39 Kodwa kungumkhuba wenu ukuthi ngilikhululele esinye isibotshwa ngesikhathi sePhasika. Lifuna ukuthi ngilikhululele inkosi yamaJuda na?”
Men I har jo den skikk at jeg skal gi eder en fri i påsken; vil I da at jeg skal gi eder jødenes konge fri?
40 Amemeza athi, “Hatshi, hayi lo! Siphe uBharabhasi!” UBharabhasi wayephatheke ekukhokheleni umvukela.
De ropte da atter alle sammen og sa: Ikke ham, men Barabbas! Men Barabbas var en røver.