< UJohane 16 >
1 “Ngilitshela konke lokhu ukuze ukholo lwenu lunganyikinyeki.
Ik heb u dit alles gezegd, opdat het u niet aan het wankelen zou brengen.
2 Bazalixotsha esinagogweni; ngempela siyeza isikhathi lapho abazalibulala khona bezitshela ukuthi benzela uNkulunkulu into enhle.
Men zal u uit de synagogen bannen; ja het uur komt, dat allen die u het leven benemen, zullen menen, een godsdienstige daad te verrichten.
3 Bazakwenza lokhu ngoba kabamazanga uBaba loba mina.
En ze zullen dit doen, omdat ze noch den Vader kennen noch Mij.
4 Ngilitshela lokhu ukuze kuthi isikhathi lesi sifika likhumbule ukuthi ngalixwayisa ngaso. Kangilitshelanga lokhu ekuqaleni ngoba ngangilani.”
Maar Ik heb u dit gezegd, opdat als het uur is gekomen, gij u herinneren zult, dat Ik het u heb gezegd. Niet van de aanvang af heb Ik het u gezegd, omdat Ik toen nog bij u was.
5 “Kodwa khathesi sengisiya kuye ongithumileyo. Kakho kini ongibuzayo ukuthi, ‘Uya ngaphi na?’
Nu ga Ik tot Hem, die Mij gezonden heeft; en toch stelt niemand van u Mij de vraag: Waar gaat Gij heen?
6 Kodwa ngenxa yokuba sengizitshilo lezizinto, selihlulukelwe.
Maar omdat Ik dit tot u heb gezegd, is uw hart van droefheid vervuld.
7 Ngilitshela iqiniso ngithi: Kulungele lina ukuba ngihambe. Ngaphandle kokuthi ngihambe, uMeli akayikuza kini; kodwa nxa ngihamba, ngizamthuma kini.
Toch zeg Ik u de waarheid: het is goed voor u, dat Ik heenga. Want zo Ik niet heenga, zal de Helper niet tot u komen; maar zo Ik heenga, zal Ik Hem tot u zenden.
8 Lapho efika uzatshengisa umhlaba ukuthi ulahlekile ngesono, ngokulunga langokwahlulelwa:
En wanneer Hij komt, zal Hij de wereld tot inzicht brengen van zonde, gerechtigheid, en vonnis:
9 ngokwesono, ngoba abantu kabakholwa kimi;
van zonde, omdat men in Mij niet gelooft;
10 ngokulunga, ngoba ngiya kuBaba, lapho elingasayi kungibona khona njalo;
van gerechtigheid, omdat Ik naar den Vader ga, en gij Mij niet meer zult zien;
11 langokwahlulelwa, ngoba umbusi walo umhlaba usemiselwe ukulahlwa.
van vonnis, omdat de vorst dezer wereld geoordeeld is. —
12 Kusasekunengi engingakutsho kini, kodwa kungalisinda.
Nog veel meer heb Ik u te zeggen, doch gij kunt het thans nog niet dragen.
13 Kodwa yena uMoya weqiniso nxa esefikile uzalikhokhelela kulolonke iqiniso. Kazukuzikhulumela yena; uzakhuluma lokho akuzwayo kuphela, njalo uzalitshela lokho okusazobuya.
Maar wanneer Hij komt, de Geest der waarheid, dan zal Hij u tot de volle waarheid geleiden; want Hij zal niet spreken uit Zichzelf, maar spreken al wat Hij hoort, en u de toekomstige dingen verkondigen.
14 Uzaletha inkazimulo kini ngokuthatha kulokho okungokwami akwenze kwazakale kini.
Hij zal Mij verheerlijken; want van het mijne zal Hij ontvangen, en het verkondigen aan u.
15 Konke okungokukaBaba ngokwami. Yikho ngithe uMoya uzathatha kokungokwami akwenze kwazakale kini.”
Alles wat de Vader heeft, is het mijne; daarom zei Ik, dat Hij van het mijne ontvangt, en het u zal verkondigen.
16 UJesu waqhubeka esithi, “Ngesikhatshana aliyi kungibona, kodwa ngemva kwesikhatshana lizangibona.”
Een weinig tijds en gij ziet Mij niet meer; en weer een weinig tijds, dan zult gij Mij terug zien.
17 Abanye babafundi bakhe bakhulumisana bathi, “Utshoni ngokuthi, ‘Ngemva kwesikhatshana kalisayikungibona,’ njalo athi, ‘Kuthi ngemva kwesikhatshana lizangibona njalo, Ngoba ngiya kuBaba’ na?”
Sommigen zijner leerlingen zeiden tot elkander: Wat betekent toch, wat Hij ons zegt: Een weinig tijds en gij ziet Mij niet meer, en weer een weinig tijds, dan zult gij Mij terugzien; en: Ik ga heen naar den Vader?
18 Babelokhu bebuza besithi, “Utshoni nxa esithi ‘isikhatshana’? Kasikuzwisisi lokho akutshoyo.”
Ze zeiden dus: Wat bedoelt Hij toch met: een weinig tijds? We weten niet, waarover Hij spreekt. —
19 UJesu wabona ukuthi babefuna ukumbuza ngalokhu, wasesithi kubo, “Liyabuzana ukuthi bengisitshoni ngize ngithi, ‘Ngemva kwesikhatshana kalisayikungibona’?
Jesus begreep, dat ze Hem wilden ondervragen; en Hij sprak tot hen: Vraagt gij u onder elkander af, wat Ik zeide: Een weinig tijds en gij ziet Mij niet meer, en weer een weinig tijds, dan zult gij Mij terugzien?
20 Ngilitshela iqiniso ukuthi lizakhala lilile kodwa umhlaba wona uthokoza. Lizakuba losizi, kodwa usizi lwenu luzakuba yintokozo.
Voorwaar, voorwaar, Ik zeg u: Gij zult wenen en jammeren, maar de wereld zal zich verheugen; gij zult overstelpt zijn van droefheid, maar uw droefheid zal in vreugde verkeren.
21 Owesifazane nxa ebeletha uzwa ubuhlungu ngoba isikhathi sakhe sesifikile; kodwa nxa umntwana esezelwe uyabukhohlwa ubuhlungu lobo ngenxa yentokozo yokuthi sekuzelwe umntwana emhlabeni.
De vrouw in barensnood heeft smart, omdat haar uur is gekomen; maar wanneer ze het kind heeft gebaard, dan denkt ze niet meer aan haar weeën, van blijdschap dat er een mens is geboren.
22 Kunjalo lakini: Manje yisikhathi senu sosizi, kodwa ngizaphinda ngilibone beselithokoza, njalo kakho ozaphinda alemuke intokozo yenu.
Ook gij zijt nu wel bedroefd, maar Ik zal u weerzien; en dan zal uw hart zich verblijden, en niemand zal u deze vreugde ontnemen
23 Ngalolosuku kaliyi kungibuza lutho. Ngiqinisile ngithi kini, uBaba wami uzalinika loba yini eliyicela ngebizo lami.
En op die dag zult gij Mij ook over niets ondervragen. Voorwaar, voorwaar, Ik zeg u: Wat gij den Vader moogt vragen, Hij zal het u geven in mijn naam.
24 Kuze kube manje kalikaceli lutho ngebizo lami. Celani, lizakwamukeliswa, ukuze ukuthokoza kwenu kuphelele.
Tot nu toe hebt gij niets in mijn naam gevraagd; vraagt en gij zult verkrijgen, en dan zal uw vreugde volkomen zijn.
25 Lanxa bengikhuluma ngemizekeliso, siyeza isikhathi lapho ngingasayikukhuluma ngaleyondlela, kodwa engizalitshela khona kamhlophe ngoBaba.
Ik heb u in gelijkenissen over deze dingen gesproken; het uur komt, waarop Ik niet meer in gelijkenissen tot u zal spreken, maar onbewimpeld u den Vader verkondigen zal.
26 Ngalelolanga lizacela ngebizo lami. Kangitsho ukuthi ngizalicelela kuBaba.
Op die dag zult gij bidden in mijn naam; en Ik zeg u niet, dat Ik den Vader voor u zal vragen.
27 Hatshi, uBaba yena ngokwakhe uyalithanda ngoba lingithandile, lakukholwa ukuthi ngavela kuNkulunkulu.
Want de Vader zelf heeft u lief, omdat gij Mij hebt liefgehad, en omdat gij geloofd hebt, dat Ik van God ben uitgegaan.
28 Ngavela kuBaba ngangena emhlabeni; okwamanje sengiwutshiya umhlaba sengibuyela kuBaba.”
Ik ben van den Vader uitgegaan en in de wereld gekomen; weer verlaat Ik de wereld, en ga naar den Vader.
29 Abafundi bakaJesu basebesithi, “Khathesi usukhuluma kamhlophe ungasazekelisi.
Zijn leerlingen zeiden tot Hem: Zie, nu spreekt Gij onbewimpeld, en zegt geen gelijkenis meer.
30 Khathesi sesibona ukuthi uyazazi izinto zonke lokuthi kakudingeki ukuthi ubuzwe imibuzo. Lokhu kwenza ukuthi sikholwe ukuba wavela kuNkulunkulu.”
Nu zien we, dat Gij alles weet, en dat het niet nodig is, dat iemand u ondervraagt; daarom geloven we, dat Gij van God zijt uitgegaan.
31 UJesu waphendula wathi, “Khathesi selikholwa na?
Jesus antwoordde hun: Gelooft gij nu inderdaad?
32 Kodwa siyeza isikhathi, sesifikile, lapho elizachitheka khona, ngulowo aye ngakibo. Lizangitshiya ngedwa lonke. Ikanti kangingedwa ngoba uBaba ulami.
Zie, het uur komt, en het is reeds gekomen, dat gij verstrooid wordt, ieder zijns weegs, en Mij alleen laat staan. Maar Ik ben niet alleen, want met Mij is de Vader. —
33 Ngilitshele izinto lezi ukuze libe lokuthula kimi. Kulumhlaba lizahlupheka. Kodwa wobani lesibindi! Sengiwunqobile umhlaba.”
Dit alles heb Ik u gezegd, opdat gij vrede moogt hebben in Mij. In de wereld hebt gij verdrukking te lijden; maar schept moed: Ik heb de wereld overwonnen.