< UJohane 13 >

1 Kwakuyisikhathi lapho uMkhosi wePhasika ususondele. UJesu wayekwazi ukuthi isikhathi sokuthi asuke kulumhlaba aye kuYise sasesisondele. Wayehlezi ebathanda abakhe abasemhlabeni, lesi kwasekuyisikhathi sokubatshengisa ukujula kothando lwakhe.
Now before the feast of the passover, Jesus knew that his hour had come that he must go out of this world to his Father; and having loved his own that were in the world, he loved them to the end.
2 Kwathi kudliwa ukudla kwakusihlwa, uSathane wayevele esemtshutshisile uJudasi Iskariyothi, indodana kaSimoni, ukuthi anikele uJesu.
And supper being over, the devil having already put it into the heart of Judas Iscariot, the son of Simon, to deliver him up,
3 UJesu wayekwazi ukuthi uYise wayenikele zonke izinto emandleni akhe, lokuthi yena wayevela kuNkulunkulu njalo wayebuyela kuNkulunkulu,
Jesus, knowing that the Father had delivered all things into his hands, and that he had come from God, and was going to God,
4 ngakho wasukuma ekudleni, wakhulula isembatho saphezulu, wabophela ithawulo ekhalweni lwakhe.
arose from supper, and laid aside his garments, and taking a towel, he girded himself.
5 Ngemva kwalokho, wathela amanzi enditshini waseqalisa ukugezisa inyawo zabafundi bakhe, wazesula ngethawulo leyo ayezibophe ngayo.
Then he poured water into a basin, and began to wash his disciples feet, and to wipe them with the towel with which he was girded.
6 Wafika kuSimoni Phethro owathi kuye, “Nkosi, kambe wena nguwe ongagezisa inyawo zami na?”
Then he came to Simon Peter; and Peter said to him: Lord, dost thou wash my feet?
7 UJesu waphendula wathi, “Kawukuzwisisi lokhu engikwenzayo khathesi kodwa uzakuzwisisa ngesikhathi esizayo.”
Jesus answered and said to him: What I am doing you know not now, but you will know hereafter.
8 UPhethro wathi, “Hatshi, kawusoze lanini ugezise inyawo zami.” UJesu waphendula wathi, “Nxa ngingakugezisi kawulabudlelwano lami.” (aiōn g165)
Peter said to him: Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him: Unless I wash you, you have no part with me. (aiōn g165)
9 UPhethro waphendula wathi, “Nkosi, nxa kunjalo, kakungabi zinyawo zami zodwa kodwa lezandla zami kanye lekhanda lami!”
Simon Peter said to him: Lord, not my feet only, but my hands and my head.
10 UJesu waphendula wathi, “Lowo ogeze umzimba udinga ukugeza inyawo zakhe kuphela, ngoba umzimba wakhe wonke uhlanzekile. Njalo lina lihlanzekile loba nje kungayisini lonke elihlanzekileyo.”
Jesus said to him: He that has bathed needs nothing else save to wash his feet, but is wholly clean. And you are clean, but not all.
11 Ngoba wayemazi lowo owayezamnikela, yikho wathi kakusibo bonke ababehlanzekile.
For he knew who would deliver him up; for this reason he said, You are not all clean.
12 Eseqedile ukubagezisa inyawo, wagqoka isembatho saphezulu wasebuyela endaweni yakhe. Wababuza wathi, “Liyakuzwisisa na esengilenzele khona?
Therefore, when he had washed their feet, and had taken his garments, he reclined at table again, and said to them: Do you understand what I have done for you?
13 Lingibiza lithi ‘Mfundisi’ lokuthi ‘Nkosi,’ lisitsho liqondile, ngoba ngiyikho lokho.
You call me Teacher and Lord; and you say well, for so I am.
14 Manje-ke njengoba mina, iNkosi yenu loMfundisi, sengigezise inyawo zenu, lani kumele ligezisane inyawo.
If, then, I, your Lord and your Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another’s feet.
15 Sengilenzele isibonelo ukuthi lenze njengoba ngilenzele mina.
For I have given you an example, that you also may do as I have done for you.
16 Ngempela ngiqinisile ngithi kini kakulanceku enkulu kulenkosi yayo, njalo isithunywa kasisikhulu kulalowo osithumileyo.
Verily, verily I say to you, the servant is not greater than his master, nor is he that is sent greater than he that sent him.
17 Lingaze lizazi lezizinto lizabusiswa nxa lizenza.”
If you know these things, blessed are you, if you do them.
18 “Kangikhulumi ngani lonke; ngiyabazi labo esengibakhethile. Kodwa lokhu kuyikugcwalisa umbhalo othi: ‘Lowo obesidla lami isinkwa usengihlamukele.’
I speak not of you all. I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eats bread with me has lifted up his heel against me.
19 Ngilazisa khathesi kungakenzakali, ukwenzela ukuthi lapho sekusenzakala, likholwe ukuthi ngiNguye.
I tell you this now, before it comes to pass, that when it comes to pass, you may believe that I am he.
20 Ngilitshela iqiniso ukuthi lowo owamukela loba ngubani engimthumayo wamukela mina njalo lowo owamukela mina wamukela lowo ongithumileyo.”
Verily, verily I say to you, he that receives him that I shall send, receives me; and he that receives me, receives him that sent me.
21 UJesu esatsho lokhu wakhathazeka kakhulu wafakaza wathi, “Ngilitshela iqiniso ukuthi omunye wenu uzanginikela.”
When Jesus had spoken these things, he was troubled in spirit, and testified and said: Verily, verily I say to you, that one of you will deliver me up.
22 Abafundi bakhe bakhangelana bedidekile ukuthi kambe angabe esitsho wuphi kubo.
Then the disciples looked at one another, doubting of whom he spoke.
23 Omunye wabo owayethandwa nguJesu wayeyeme etafuleni eduzane laye.
There was reclining on the bosom of Jesus, one of his disciples, whom Jesus loved.
24 USimoni Phethro wasemqhweba lowomfundi wathi kuye, “Mbuze ukuthi utsho bani.”
Then Simon Peter beckoned to this one, that he should inquire who it was of whom he spoke.
25 Waseseyama kuJesu wambuza wathi, “Nkosi, ngubani?”
And he that was reclining on Jesus breast, said to him: Lord, who is it?
26 UJesu waphendula wathi, “Kungulowo engizamupha ucezu lwesinkwa nxa sengisitshebile emganwini.” Kwathi esesitshebile isinkwa wasiqhubela uJudasi Iskariyothi, indodana kaSimoni.
Jesus answered: It is he to whom I shall give this morsel after I have dipped it. And when he had dipped the morsel, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.
27 Wonela ukusithatha isinkwa uJudasi uSathane wasengena kuye. UJesu wathi kuye, “Lokho osufuna ukukwenza, kwenze masinyane.”
And after the morsel was given, then Satan entered into him. Then Jesus said to him: What you do, do quickly.
28 Kodwa kakho etafuleni owazwisisayo ukuthi kungani uJesu watsho njalo kuye.
But none of those who reclined at table with him knew for what purpose he said this to him.
29 Ngenxa yokuthi uJudasi nguye owayephatha imali, abanye bacabanga ukuthi uJesu wayemtshela ukuthi athenge lokho okwakuzafuneka emkhosini kumbe ukuthi anike okuthile kwabampofu.
For some thought, because Judas had the purse, that Jesus had said to him: Buy what we need for the feast; or, that he should give something to the poor.
30 Wonela ukuthi athathe isinkwa waphuma. Kwasekusebusuku.
Then, on receiving the morsel, he immediately went out; and it was night.
31 Esehambile uJesu wathi, “Khathesi iNdodana yoMuntu isikhazimulisiwe njalo uNkulunkulu ukhazimulisiwe kuyo.
When he had gone out, Jesus said: Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.
32 Nxa uNkulunkulu ekhazimulisiwe kuyo, uNkulunkulu laye uzayikhazimulisa iNdodana kuye njalo uzayikhazimulisa masinyane.
If God is glorified in him, God will also glorify him in himself, and will immediately glorify him.
33 Bantwabami, ngizakuba lani okwesikhatshana esincane. Lizangidinga kodwa njengoba ngawatshela amaJuda, lani sengilitshela khathesi ukuthi: Lapho engiyakhona, alingeke lifike.
Little children, yet a little while I am with you. You will seek me, and, as I said to the Jews, whither I go, you can not come, so now I say to you.
34 Ngilinika umlayo omutsha: Thandanani. Kumele lithandane njengoba lami ngilithandile.
A new commandment I give to you, That you love one another; as I have loved you, that you also love one another.
35 Bonke abantu bazakwazi ukuthi lingabafundi bami nxa lithandana.”
By this shall all men know that you are my disciples, if you have love one for another.
36 USimoni Phethro wambuza wathi, “Nkosi, kanti uya ngaphi na?” UJesu waphendula wathi, “Lapho engiyakhona ungazake ungilandele khathesi kodwa uzangilandela ngesikhathi esizayo.”
Simon Peter said to him: Lord, whither goest thou? Jesus answered him: Whither I go, you can not follow me now; but you shall follow me hereafter.
37 Wabuza uPhethro wathi, “Nkosi, kungani ngingahle ngikulandele khathesi? Ngizanikela ukuphila kwami kuwe.”
Peter said to him: Lord, why can I not follow thee now? I will lay down my life for thee.
38 UJesu wasemphendula wathi, “Kambe uzinikele ukuphila kwakho ngenxa yami? Ngiqinisile ngithi uzangiphika kathathu iqhude lingakakhali!”
Jesus answered him: Will you lay down your life for me? Verily, verily I say to you, the cock will not crow till you have denied me three times.

< UJohane 13 >