< UJohane 13 >

1 Kwakuyisikhathi lapho uMkhosi wePhasika ususondele. UJesu wayekwazi ukuthi isikhathi sokuthi asuke kulumhlaba aye kuYise sasesisondele. Wayehlezi ebathanda abakhe abasemhlabeni, lesi kwasekuyisikhathi sokubatshengisa ukujula kothando lwakhe.
Men før Paaskehøjtiden, da Jesus vidste, at hans Time var kommen, til at han skulde gaa bort fra denne Verden til Faderen, da, ligesom han havde elsket sine egne, som vare i Verden, saa elskede han dem indtil Enden.
2 Kwathi kudliwa ukudla kwakusihlwa, uSathane wayevele esemtshutshisile uJudasi Iskariyothi, indodana kaSimoni, ukuthi anikele uJesu.
Og medens der holdtes Aftensmaaltid, da Djævelen allerede havde indskudt i Judas's, Simons Søns, Iskariots Hjerte, at han skulde forraade ham;
3 UJesu wayekwazi ukuthi uYise wayenikele zonke izinto emandleni akhe, lokuthi yena wayevela kuNkulunkulu njalo wayebuyela kuNkulunkulu,
da Jesus vidste, at Faderen havde givet ham alle Ting i Hænde, og at han var udgaaet fra Gud og gik hen til Gud:
4 ngakho wasukuma ekudleni, wakhulula isembatho saphezulu, wabophela ithawulo ekhalweni lwakhe.
saa rejser han sig fra Maaltidet og lægger sine Klæder fra sig, og han tog et Linklæde og bandt det om sig.
5 Ngemva kwalokho, wathela amanzi enditshini waseqalisa ukugezisa inyawo zabafundi bakhe, wazesula ngethawulo leyo ayezibophe ngayo.
Derefter hælder han Vand i Vadskefadet og begyndte at to Disciplenes Fødder og at tørre dem med Linklædet, som han var ombunden med.
6 Wafika kuSimoni Phethro owathi kuye, “Nkosi, kambe wena nguwe ongagezisa inyawo zami na?”
Han kommer da til Simon Peter; og denne siger til ham: „Herre! tor du mine Fødder?‟
7 UJesu waphendula wathi, “Kawukuzwisisi lokhu engikwenzayo khathesi kodwa uzakuzwisisa ngesikhathi esizayo.”
Jesus svarede og sagde til ham: „Hvad jeg gør, ved du ikke nu, men du skal forstaa det siden efter.‟
8 UPhethro wathi, “Hatshi, kawusoze lanini ugezise inyawo zami.” UJesu waphendula wathi, “Nxa ngingakugezisi kawulabudlelwano lami.” (aiōn g165)
Peter siger til ham: „Du skal i al Evighed ikke to mine Fødder.‟ Jesus svarede ham: „Dersom jeg ikke tor dig, har du ikke Lod sammen med mig.‟ (aiōn g165)
9 UPhethro waphendula wathi, “Nkosi, nxa kunjalo, kakungabi zinyawo zami zodwa kodwa lezandla zami kanye lekhanda lami!”
Simon Peter siger til ham: „Herre! ikke mine Fødder alene, men ogsaa Hænderne og Hovedet.‟
10 UJesu waphendula wathi, “Lowo ogeze umzimba udinga ukugeza inyawo zakhe kuphela, ngoba umzimba wakhe wonke uhlanzekile. Njalo lina lihlanzekile loba nje kungayisini lonke elihlanzekileyo.”
Jesus siger til ham: „Den, som er tvættet, har ikke nødig at to andet end Fødderne, men er ren over det hele; og I ere rene, men ikke alle.‟
11 Ngoba wayemazi lowo owayezamnikela, yikho wathi kakusibo bonke ababehlanzekile.
Thi han kendte den, som forraadte ham; derfor sagde han: „I ere ikke alle rene.‟
12 Eseqedile ukubagezisa inyawo, wagqoka isembatho saphezulu wasebuyela endaweni yakhe. Wababuza wathi, “Liyakuzwisisa na esengilenzele khona?
Da han nu havde toet deres Fødder og havde taget sine Klæder og atter sat sig til Bords, sagde han til dem: „Vide I, hvad jeg har gjort ved eder?
13 Lingibiza lithi ‘Mfundisi’ lokuthi ‘Nkosi,’ lisitsho liqondile, ngoba ngiyikho lokho.
I kalde mig Mester og Herre, og I tale ret, thi jeg er det.
14 Manje-ke njengoba mina, iNkosi yenu loMfundisi, sengigezise inyawo zenu, lani kumele ligezisane inyawo.
Naar da jeg, Herren og Mesteren, har toet eders Fødder, saa ere ogsaa I skyldige at to hverandres Fødder.
15 Sengilenzele isibonelo ukuthi lenze njengoba ngilenzele mina.
Thi jeg har givet eder et Eksempel, for at, ligesom jeg gjorde ved eder, skulle ogsaa I gøre.
16 Ngempela ngiqinisile ngithi kini kakulanceku enkulu kulenkosi yayo, njalo isithunywa kasisikhulu kulalowo osithumileyo.
Sandelig, sandelig, siger jeg eder, en Tjener er ikke større end sin Herre, ikke heller et Sendebud større end den, som har sendt ham.
17 Lingaze lizazi lezizinto lizabusiswa nxa lizenza.”
Naar I vide dette, ere I salige, om I gøre det.
18 “Kangikhulumi ngani lonke; ngiyabazi labo esengibakhethile. Kodwa lokhu kuyikugcwalisa umbhalo othi: ‘Lowo obesidla lami isinkwa usengihlamukele.’
Jeg taler ikke om eder alle; jeg ved, hvilke jeg har udvalgt; men Skriften maatte opfyldes: Den, som æder Brødet med mig, har opløftet sin Hæl imod mig.
19 Ngilazisa khathesi kungakenzakali, ukwenzela ukuthi lapho sekusenzakala, likholwe ukuthi ngiNguye.
Fra nu af siger jeg eder det, førend det sker, for at I, naar det er sket, skulle tro, at det er mig.
20 Ngilitshela iqiniso ukuthi lowo owamukela loba ngubani engimthumayo wamukela mina njalo lowo owamukela mina wamukela lowo ongithumileyo.”
Sandelig, sandelig, siger jeg eder, den, som modtager, hvem jeg sender, modtager mig; men den, som modtager mig, modtager ham, som har sendt mig.‟
21 UJesu esatsho lokhu wakhathazeka kakhulu wafakaza wathi, “Ngilitshela iqiniso ukuthi omunye wenu uzanginikela.”
Da Jesus havde sagt dette, blev han heftigt bevæget i Aanden og vidnede og sagde: „Sandelig, sandelig, siger jeg eder, en af eder vil forraade mig.‟
22 Abafundi bakhe bakhangelana bedidekile ukuthi kambe angabe esitsho wuphi kubo.
Da saa Disciplene paa hverandre, tvivlraadige om, hvem han talte om.
23 Omunye wabo owayethandwa nguJesu wayeyeme etafuleni eduzane laye.
Men der var en iblandt hans Disciple, som sad til Bords ved Jesu Side, han, hvem Jesus elskede.
24 USimoni Phethro wasemqhweba lowomfundi wathi kuye, “Mbuze ukuthi utsho bani.”
Til denne nikker da Simon Peter og siger til ham: „Sig, hvem det er, han taler om?‟
25 Waseseyama kuJesu wambuza wathi, “Nkosi, ngubani?”
Men denne bøjer sig op til Jesu Bryst og siger til ham: „Herre! hvem er det?‟
26 UJesu waphendula wathi, “Kungulowo engizamupha ucezu lwesinkwa nxa sengisitshebile emganwini.” Kwathi esesitshebile isinkwa wasiqhubela uJudasi Iskariyothi, indodana kaSimoni.
Jesus svarer: „Det er den, hvem jeg giver det Stykke Brød, som jeg dypper.‟ Saa dypper han Stykket og tager og giver det til Judas, Simons Søn, Iskariot.
27 Wonela ukusithatha isinkwa uJudasi uSathane wasengena kuye. UJesu wathi kuye, “Lokho osufuna ukukwenza, kwenze masinyane.”
Og efter at han havde faaet Stykket, da gik Satan ind i ham. Saa siger Jesus til ham: „Hvad du gør, gør det snart!‟
28 Kodwa kakho etafuleni owazwisisayo ukuthi kungani uJesu watsho njalo kuye.
Men ingen af dem, som sade til Bords, forstod, hvorfor han sagde ham dette.
29 Ngenxa yokuthi uJudasi nguye owayephatha imali, abanye bacabanga ukuthi uJesu wayemtshela ukuthi athenge lokho okwakuzafuneka emkhosini kumbe ukuthi anike okuthile kwabampofu.
Thi nogle mente, efterdi Judas havde Pungen, at Jesus sagde til ham: „Køb, hvad vi have nødig til Højtiden; ‟ eller at han skulde give noget til de fattige.
30 Wonela ukuthi athathe isinkwa waphuma. Kwasekusebusuku.
Da han nu havde faaet Stykket, gik han straks ud. Men det var Nat.
31 Esehambile uJesu wathi, “Khathesi iNdodana yoMuntu isikhazimulisiwe njalo uNkulunkulu ukhazimulisiwe kuyo.
Da han nu var gaaet ud, siger Jesus: „Nu er Menneskesønnen herliggjort, og Gud er herliggjort i ham.
32 Nxa uNkulunkulu ekhazimulisiwe kuyo, uNkulunkulu laye uzayikhazimulisa iNdodana kuye njalo uzayikhazimulisa masinyane.
Dersom Gud er herliggjort i ham, skal Gud ogsaa herliggøre ham i sig, og han skal snart herliggøre ham.
33 Bantwabami, ngizakuba lani okwesikhatshana esincane. Lizangidinga kodwa njengoba ngawatshela amaJuda, lani sengilitshela khathesi ukuthi: Lapho engiyakhona, alingeke lifike.
Børnlille! endnu en liden Stund er jeg hos eder. I skulle lede efter mig, og ligesom jeg sagde til Jøderne: „Hvor jeg gaar hen, kunne I ikke komme, ‟ siger jeg nu ogsaa til eder.
34 Ngilinika umlayo omutsha: Thandanani. Kumele lithandane njengoba lami ngilithandile.
Jeg giver eder en ny Befaling, at I skulle elske hverandre, at ligesom jeg elskede eder, skulle ogsaa I elske hverandre.
35 Bonke abantu bazakwazi ukuthi lingabafundi bami nxa lithandana.”
Derpaa skulle alle kende, at I ere mine Disciple, om I have indbyrdes Kærlighed.‟
36 USimoni Phethro wambuza wathi, “Nkosi, kanti uya ngaphi na?” UJesu waphendula wathi, “Lapho engiyakhona ungazake ungilandele khathesi kodwa uzangilandela ngesikhathi esizayo.”
Simon Peter siger til ham: „Herre! hvor gaar du hen?‟ Jesus svarede ham: „Hvor jeg gaar hen, kan du ikke nu følge mig, men siden skal du følge mig.‟
37 Wabuza uPhethro wathi, “Nkosi, kungani ngingahle ngikulandele khathesi? Ngizanikela ukuphila kwami kuwe.”
Peter siger til ham: „Herre! hvorfor kan jeg ikke følge dig nu? Jeg vil sætte mit Liv til for dig.‟
38 UJesu wasemphendula wathi, “Kambe uzinikele ukuphila kwakho ngenxa yami? Ngiqinisile ngithi uzangiphika kathathu iqhude lingakakhali!”
Jesus svarer: „Vil du sætte dit Liv til for mig? Sandelig, sandelig, siger jeg dig, Hanen skal ikke gale, førend du har fornægtet mig tre Gange.‟

< UJohane 13 >