< UJohane 12 >
1 Kwasekusele insuku eziyisithupha ukuthi kufike iPhasika, uJesu waya eBhethani, lapho okwakuhlala khona uLazaro owayevuswe kwabafileyo nguJesu.
Sechs Tage vor Ostern kam Jesus gen Bethanien, da Lazarus war, der Verstorbene, welchen Jesus auferwecket hatte von den Toten.
2 Kwaphekwa ukudla kwakusihlwa kuhlonitshwa yena uJesu. UMatha nguye owayedidizela, uLazaro ehlezi labanye etafuleni loJesu.
Daselbst machten sie ihm ein Abendmahl, und Martha dienete; Lazarus aber war der einer, die mit ihm zu Tische saßen.
3 UMariya wasethatha amafutha enadi acengekileyo njalo adulayo kakhulu, ayengaba yingxenye yelitha, wawathela ezinyaweni zikaJesu wasezesula ngenwele zakhe. Indlu yagcwala ngephunga elimnandi lamakha lawo.
Da nahm Maria ein Pfund Salbe von ungefälschter, köstlicher Narde und salbete die Füße Jesu und trocknete mit ihrem Haar seine Füße. Das Haus aber ward voll vom Geruch der Salbe.
4 Kodwa omunye wabafundi bakhe, uJudasi Iskariyothi owayezamnikela wasola wathi,
Da sprach seiner Jünger einer, Judas, Simons Sohn, Ischariot, der ihn hernach verriet:
5 “Kungani amakha la engathengiswanga imali yaphiwa abampofu? Intengo yawo ibinganela umholo womnyaka wonke.”
Warum ist diese Salbe nicht verkauft um dreihundert Groschen und den Armen gegeben?
6 Kakutshongo lokhu ngoba ebanakekela abampofu, kodwa ngoba elisela; njengomgcinisikhwama wayandise ukuzisiza ngalokho okwakufakwa phakathi kwaso.
Das sagte er aber nicht, daß er nach den Armen fragte, sondern er war ein Dieb und hatte den Beutel und trug, was gegeben ward.
7 UJesu waphendula wathi, “Myekele. Kwakuqondwe ukuthi amakha la awabekele usuku lokungcwatshwa kwami.
Da sprach Jesus: Laß sie mit Frieden! Solches hat sie behalten zum Tage meines Begräbnisses.
8 Lizahlala lilabo abampofu phakathi kwenu kodwa mina kaliyikuhlala lilami.”
Denn Arme habt ihr allezeit bei euch; mich aber habt ihr nicht allezeit.
9 Ngalesosikhathi ixuku elikhulu lamaJuda lezwa ukuthi uJesu wayelapho, leza lingalandanga yena kuphela kodwa lokuthi libone uLazaro ayemvuse kwabafileyo.
Da erfuhr viel Volks der Juden, daß er daselbst war, und kamen nicht um Jesu willen allein, sondern daß sie auch Lazarus sähen, welchen er von den Toten erweckt hatte.
10 Ngakho abaphristi abakhulu benza amacebo okuba bambulale laye uLazaro,
Aber die Hohenpriester trachteten danach, daß sie auch Lazarus töteten.
11 ngoba ngenxa yakhe amaJuda amanengi ayesiya kuJesu ebeka ukholo lwawo kuye.
Denn um seinetwillen gingen viel Juden hin und glaubten an Jesum.
12 Ngosuku olulandelayo ixuku elikhulu elalize emkhosini lezwa ukuthi uJesu wayesendleleni esiza eJerusalema.
Des andern Tages, viel Volks, das aufs Fest kommen war, da es hörete, daß Jesus kommt gen Jerusalem,
13 Lathatha amagatsha elala laphuma ukuyamhlangabeza, limemeza lisithi, “Hosana!” “Ubusisiwe lowo obuya ngebizo likaThixo!” “Ubusisiwe oyiNkosi ka-Israyeli!”
nahmen sie Palmenzweige und gingen hinaus ihm entgegen und schrieen: Hosianna! Gelobet sei, der da kommt in dem Namen des HERRN, ein König von Israel!
14 UJesu wathola inkonyane kababhemi wayigada njengoba kulotshiwe ukuthi:
Jesus aber überkam ein Eselein und ritt darauf, wie denn geschrieben stehet:
15 “Ungesabi, Oh Ndodakazi yeZiyoni; khangela, inkosi yakho iyeza, ihlezi phezu kwenkonyane kababhemi.”
Fürchte dich nicht, du Tochter Zion; siehe, dein König kommt reitend auf einem Eselsfüllen!
16 Kuqala abafundi bakhe kabakuzwisisanga konke lokhu. Kwaze kwaba ngemva kokuba uJesu esekhazimulisiwe lapho abananzelela khona ukuba izinto lezi zazilotshwe ngaye lokuthi babezenzile kuye lezozinto.
Solches aber verstunden seine Jünger zuvor nicht, sondern da Jesus verkläret ward, da dachten sie daran, daß solches war von ihm geschrieben, und sie solches ihm getan hatten.
17 Ngalesosikhathi ixuku elalilaye mhla ebiza uLazaro ethuneni wabuye wamvusa ekufeni laqhubeka lilifakaza ilizwi.
Das Volk aber, das mit ihm war, da er Lazarus aus dem Grabe rief und von den Toten auferweckte, rühmete die Tat.
18 Abantu abanengi bahamba ukuyamhlangabeza ngoba basebezwile ukuthi wayewenzile umangaliso lo.
Darum ging ihm auch das Volk entgegen, da sie höreten, er hätte solches Zeichen getan.
19 AbaFarisi bakhulumisana besithi, “Liyabona, into le izasitshiya esikhaleni. Khangelani ukuthi umhlaba wonke usuthe zalezale kuye!”
Die Pharisäer aber sprachen untereinander: Ihr sehet, daß ihr nichts ausrichtet; siehe, alle Welt läuft ihm nach.
20 Kwakukhona amaGrikhi phakathi kwalabo abayakhonza emkhosini.
Es waren aber etliche Griechen unter denen, die hinaufkommen waren, daß sie anbeteten auf das Fest.
21 Beza kuFiliphu owayevela eBhethisayida eGalile lesicelo esithi, “Nkosi, sifuna ukubona uJesu.”
Die traten zu Philippus, der von Bethsaida aus Galiläa war, baten ihn und sprachen: HERR, wir wollten Jesum gerne sehen.
22 UFiliphu wayatshela u-Andreya; u-Andreya loFiliphu basebemtshela uJesu.
Philippus kommt und sagt's Andreas, und Philippus und Andreas sagten's weiter Jesu.
23 UJesu waphendula wathi, “Sesifikile isikhathi sokuba iNdodana yoMuntu ikhazimuliswe.
Jesus aber antwortete ihnen und sprach: Die Zeit ist kommen, daß des Menschen Sohn verkläret werde.
24 Ngilitshela iqiniso ukuthi ngaphandle kokuthi uhlamvu lwengqoloyi luwele emhlabathini lufe, lusala lulokhu luluhlamvu olulodwa. Kodwa lungaze lufe luthela inhlamvu ezinengi.
Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Es sei denn, daß das Weizenkorn in die Erde falle und ersterbe, so bleibt's alleine; wo es aber erstirbt, so bringt's viel Früchte.
25 Umuntu othanda impilo yakhe izamlahlekela ikanti umuntu ozonda impilo yakhe kulo umhlaba uzayilondolozela ingunaphakade. (aiōnios )
Wer sein Leben liebhat, der wird's verlieren; und wer sein Leben auf dieser Welt hasset, der wird's erhalten zum ewigen Leben. (aiōnios )
26 Lowo ongikhonzayo kumele angilandele, lalapho engikhona lesikhonzi sami sikhona. UBaba uzamdumisa lowo ongikhonzayo.
Wer mir dienen will, der folge mir nach; und wo ich bin, da soll mein Diener auch sein. Und wer mir dienen wird, den wird mein Vater ehren.
27 Khathesi inhliziyo yami ikhathazekile. Kambe ngingatsho na ngithi, ‘Baba, ngihlenga singafiki lesosikhathi’? Hatshi, kwakungenxa yalesisizatho ukuze ngingene kulesisikhathi.
Jetzt ist meine Seele betrübet. Und was soll ich sagen? Vater, hilf mir aus dieser Stunde! Doch darum bin ich in diese Stunde kommen.
28 Baba, khazimulisa ibizo lakho!” Kwasekufika ilizwi livela ezulwini lisithi, “Sengilikhazimulisile, ngizaphinda ngilikhazimulise.”
Vater, verkläre deinen Namen! Da kam eine Stimme vom Himmel: Ich hab' ihn verkläret und will ihn abermal verklären.
29 Ixuku labantu elalilapho elalizwayo ilizwi lathi kube lomdumo wezulu; abanye bathi ingilosi yayikhulume laye.
Da sprach das Volk, das dabeistund und zuhörete: Es donnerte! Die andern sprachen: Es redete ein Engel mit ihm.
30 UJesu wathi, “Ilizwi leli belingelokusiza lina, hayi mina.
Jesus antwortete und sprach: Diese Stimme ist nicht um meinetwillen geschehen, sondern um euretwillen.
31 Manje sekuyisikhathi sokwahlulela kulo umhlaba; manje inkosi yalo umhlaba isizaxotshwa.
Jetzt gehet das Gericht über die Welt; nun wird der Fürst dieser Welt ausgestoßen werden.
32 Kodwa mina nxa sengiphakanyisiwe ngisuswa emhlabeni, ngizabadonsela kimi bonke abantu.”
Und ich, wenn ich erhöhet werde von der Erde, so will ich sie alle zu mir ziehen.
33 Wakutsho lokhu eveza ukuthi wayezakufa ukufa okunjani.
Das sagte er aber, zu deuten, welches Todes er sterben würde.
34 Ixuku labhoboka lathi, “Sezwa eMthethweni ukuthi uKhristu uzahlala kokuphela, pho ukutsho kanjani ukuthi, ‘INdodana yoMuntu imele iphakanyiswe na’? Ingubani yona ‘iNdodana yoMuntu’ le?” (aiōn )
Da antwortete ihm das Volk: Wir haben gehöret im Gesetz, daß Christus ewiglich bleibe; und wie sagst du denn, des Menschen Sohn muß erhöhet werden? Wer ist dieser Menschensohn? (aiōn )
35 UJesu wabatshela wathi, “Lizakuba lakho ukukhanya okwesikhatshana esithile. Hambani liseselakho ukukhanya, ubumnyama bungakaligubuzeli. Umuntu ophumputha emnyameni kakwazi lapho aya khona.
Da sprach Jesus zu ihnen: Es ist das Licht noch eine kleine Zeit bei euch. Wandelt, dieweil ihr das Licht habt, daß euch die Finsternisse nicht überfallen. Wer in Finsternis wandelt, der weiß nicht, wo er hingehet.
36 Bekani ithemba lenu ekukhanyeni liseselakho ukuze libe ngamadodana okukhanya.” Wathi eseqedile ukukhuluma uJesu wasuka kubo wayazifihla.
Glaubet an das Licht, dieweil ihr's habt, auf daß ihr des Lichtes Kinder seid.
37 Lanxa uJesu wayeseyenze yonke imimangaliso le emehlweni abo babelokhu bengakholwa kuye.
Solches redete Jesus und ging weg und verbarg sich vor ihnen. Und ob er wohl solche Zeichen vor ihnen tat, glaubten sie doch nicht an ihn,
38 Lokhu kwakugcwalisa ilizwi lika-Isaya umphrofethi elithi: “Nkosi, ngubani olikholiweyo ilizwi lethu na, njalo amandla eNkosi ambulelwe ubani na?”
auf daß erfüllet würde der Spruch des Propheten Jesaja, den er sagt: HERR, wer glaubet unserm Predigen, und wem ist der Arm des HERRN offenbaret?
39 Ngalesisizatho babengeke bakholwa ngoba u-Isaya uyatsho komunye umbhalo ukuthi:
Darum konnten sie nicht glauben; denn Jesaja sagt abermal:
40 “Uwafiphazile amehlo abo wathundubeza inhliziyo zabo ukuze bangaboni ngamehlo abo njalo bangezwisisi ngenhliziyo zabo, loba baphenduke, ukuze ngibasilise.”
Er hat ihre Augen verblendet und ihr Herz verstocket, daß sie mit den Augen nicht sehen, noch mit dem Herzen vernehmen und sich bekehren, und ich ihnen hülfe.
41 U-Isaya wakutsho lokhu ngoba wayibona inkazimulo kaJesu njalo wayekhuluma ngaye.
Solches sagte Jesaja, da er seine HERRLIchkeit sah und redete von ihm.
42 Kodwa loba kunjalo, abanengi labanye abakhokheli bakholwa kuye. Kodwa ngenxa yabaFarisi kabalufakazanga ukholo lwabo besesaba ukuthi bazaxotshwa esinagogweni;
Doch der Obersten glaubten viel an ihn; aber um der Pharisäer willen bekannten sie es nicht, daß sie nicht in den Bann getan würden;
43 ngoba babethanda ukubukwa ngabantu okwedlula ukubukwa okuvela kuNkulunkulu.
denn sie hatten lieber die Ehre bei den Menschen denn die Ehre bei Gott.
44 UJesu wasememeza wathi, “Nxa umuntu ekholwa kimi, kakholwa kimi kuphela kodwa kuye lowo ongithumileyo.
Jesus aber rief und sprach: Wer an mich glaubet, der glaubet nicht an mich, sondern an den, der mich gesandt hat.
45 Nxa ekhangela mina ubona yena lowo ongithumileyo.
Und wer mich siehet, der siehet den, der mich gesandt hat.
46 Ngibuye emhlabeni ngiyikukhanya ukuze angabikhona okholwa kimi ozahlala ebumnyameni.
Ich bin kommen in die Welt ein Licht, auf daß, wer an mich glaubet, nicht in Finsternis bleibe.
47 Nxa umuntu ewezwa amazwi ami kodwa angawagcini, angimahluleli mina. Phela kangilandanga ukuzowahlulela umhlaba kodwa ukuzowusindisa.
Und wer meine Worte höret und glaubet nicht, den werde ich nicht richten; denn ich bin nicht kommen; daß ich die Welt richte, sondern daß ich die Welt selig mache.
48 Ukhona umahluleli walowo ongalayo, ongawemukeliyo amazwi ami; lawomazwi engawakhulumayo uqobo azamlahla ngosuku lokucina.
Wer mich verachtet und nimmt meine Worte nicht auf, der hat schon, der ihn richtet: das Wort, welches ich geredet habe, das wird ihn richten am Jüngsten Tage.
49 Ngoba kangizikhulumelanga ngokwentando yami kodwa uBaba owangithumayo wangilaya ukuthi ngithini lokuthi ngikutsho kanjani.
Denn ich habe nicht von mir selber geredet, sondern der Vater, der mich gesandt hat, der hat mir ein Gebot gegeben, was ich tun und reden soll.
50 Ngiyazi ukuthi umlayo wakhe uholela ekuphileni kwaphakade. Ngakho loba kuyini engikutshoyo yikho lokho uBaba angitshele khona ukuthi ngikutsho.” (aiōnios )
Und ich weiß, daß sein Gebot ist das ewige Leben. Darum, was ich rede, das rede ich also, wie mir der Vater gegeben hat. (aiōnios )