< UJohane 11 >
1 Kwakulendoda eyayithiwa nguLazaro eyayigula. YayingeyaseBhethani, umuzi okwakuhlala khona uMariya lodadewabo uMatha.
Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
2 (UMariya lo olomnewabo uLazaro owayephethwe ngumkhuhlane nguye owathela amakha ezinyaweni zeNkosi wazesula ngenwele zakhe.)
(It was that Mary which anointed Yahushua with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)
3 Ngakho odadewabo laba bathumela ilizwi kuJesu bathi, “Nkosi, lowo omthandayo uyagula.”
Therefore his sisters sent unto him, saying, Rabbi, behold, he whom thou lovest is sick.
4 UJesu esekuzwile lokhu wathi, “Ukugula lokhu kakuzukucina ngokufa. Kodwa kungokodumo lukaNkulunkulu ukuze iNdodana kaNkulunkulu idunyiswe ngakho.”
When Yahushua heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of YHWH, that the Son of YHWH might be glorified thereby.
5 UJesu wayemthanda uMatha lodadewabo kanye loLazaro.
Now Yahushua loved Martha, and her sister, and Lazarus.
6 Kodwa loba esezwile ukuthi uLazaro wayegula wazihlalela khona lapho ayekhona okwezinye insuku ezimbili.
When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.
7 Wasesithi kubafundi bakhe, “Kasibuyeleni eJudiya.”
Then after that saith he to his disciples, Let us go into Judaea again.
8 Bathi, “Oh, Rabi, muvana nje amaJuda ake azama ukukukhanda ngamatshe kodwa wena usubuyela khona futhi?”
His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again?
9 UJesu waphendula wathi, “Kakusikho yini ukuthi kulamahola alitshumi lambili okukhanyisa kwelanga na? Umuntu ohamba emini kayikukhubeka ngoba ebona ngokukhanya kwalapha emhlabeni.
Yahushua answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.
10 Ukhubeka nxa ehamba ebusuku ngoba kalakho ukukhanya.”
But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him.
11 Esekutshilo lokhu wasebatshela wathi, “Umngane wethu uLazaro uselele kodwa ngiya khonale ukuyamvusa.”
These things said he: and after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep.
12 Abafundi bakhe baphendula bathi, “Nkosi, nxa kuvuma ukuthi alale, uzabangcono.”
Then said his disciples, Rabbi, if he sleep, he shall do well.
13 UJesu wayekhuluma ngokufa kwakhe kodwa abafundi bakhe babesithi kumbe utsho ukulala okujayelekileyo.
Howbeit Yahushua spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.
14 Wasebatshela ephumela egcekeni wathi, “ULazaro usefile,
Then said Yahushua unto them plainly, Lazarus is dead.
15 kodwa ukuze lina likholwe, ngiyathaba ukuthi bengingekho lapho. Kodwa kasiyeni khona.”
And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.
16 UThomasi (othiwa nguDidimasi) wathi kwabanye abafundi, “Lathi kasihambeni ukuze siyekufa laye.”
Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellow disciples, Let us also go, that we may die with him.
17 Ekufikeni kwakhe uJesu uLazaro wayesehlale ethuneni okwensuku ezine.
Then when Yahushua came, he found that he had lain in the grave four days already.
18 EBhethani kwakungaphansi kwamakhilomitha amathathu usuka eJerusalema,
Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off:
19 yikho amaJuda amanengi ayebuyile ukuzakhalela uMatha loMariya ngokulahlekelwa kwabo ngumnewabo.
And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
20 Kwathi uMatha esizwa ukuthi uJesu wayesiza, waphuma wamhlangabeza kodwa uMariya wasala ngekhaya.
Then Martha, as soon as she heard that Yahushua was coming, went and met him: but Mary sat still in the house.
21 UMatha wathi kuJesu, “Nkosi, aluba ubukhonapha ngabe umnewethu kafanga.
Then said Martha unto Yahushua, Rabbi, if thou hadst been here, my brother had not died.
22 Kodwa ngiyazi ukuthi lamanje uNkulunkulu uzakunika loba yini oyicelayo.”
But I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of YHWH, YHWH will give it thee.
23 UJesu wathi kuye, “Umfowenu uzavuka njalo.”
Yahushua saith unto her, Thy brother shall rise again.
24 UMatha waphendula wathi, “Ngiyazi ukuthi uzavuka futhi ekuvukeni kwabafileyo ngosuku lokucina.”
Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
25 UJesu wathi kuye, “Mina ngiyikuvuka kwabafileyo lokuphila. Lowo okholwa kimi uzaphila loba engafa;
Yahushua said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:
26 njalo lowo ophilayo ekholwa kimi kasoze afa lanini. Uyakukholwa lokhu na?” (aiōn )
And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this? (aiōn )
27 Waphendula wathi, “Yebo Nkosi, ngiyakholwa ukuthi unguye uKhristu, iNdodana kaNkulunkulu, ozabuya emhlabeni.”
She saith unto him, Yea, master: I believe that thou art the Messiah, the Son of YHWH, which should come into the world.
28 Esekutshilo lokho wabuyela ngekhaya wabizela udadewabo uMariya eceleni wathi, “UMfundisi usekhona, uyakucela.”
And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.
29 UMariya wathi ekuzwa lokhu wasuka masinyane waya kuJesu.
As soon as she heard that, she arose quickly, and came unto him.
30 UJesu wayelokhu engakangeni phakathi komuzi elokhu elapho ayehlangane khona loMatha.
Now Yahushua was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.
31 Kwathi amaJuda ayeloMariya endlini emduduza esebonile ukuthi wasukuma masinyane njani ephuma, amlandela ecabanga ukuthi mhlawumbe wayesiya ethuneni ukuyakhalela khona.
The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there.
32 UMariya wonela ukufika lapho uJesu ayekhona, wambona, wazilahla phansi ezinyaweni zakhe wathi, “Nkosi, kube ubukhona lapha, umnewethu ngabe kafanga.”
Then when Mary was come where Yahushua was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Rabbi, if thou hadst been here, my brother had not died.
33 UJesu embona ekhala kanye lamaJuda ayemlandele wadabuka kakhulu emoyeni, wakhathazeka.
When Yahushua therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,
34 Wabuza wathi, “Limbeke ngaphi na?” Baphendula bathi, “Woza uzobona Nkosi.”
And said, Where have ye laid him? They said unto him, Rabbi, come and see.
36 AmaJuda asesithi, “Liyabona ukuthi wayemthanda njani!”
Then said the Jews, Behold how he loved him!
37 Kodwa amanye awo athi, “Kanti yena lo owavula amehlo endoda eyayiyisiphofu wehlulekile ukwenza ukuthi umuntu lo angafi na?”
And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?
38 UJesu waphinda njalo wadabuka, wasondela ethuneni. Ithuna lalilubhalu, kulelitshe elalivale intuba.
Yahushua therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.
39 Wathi, “Lisuseni ilitshe.” UMatha, udadewabo wendoda efileyo wathi, “Nkosi, khathesi sekulephunga elibi ngoba selensuku ezine simbekile.”
Yahushua said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Rabbi, by this time he stinketh: for he hath been dead four days.
40 UJesu wasesithi, “Kangikutshelanga ukuthi nxa ukholwa uzabona inkazimulo kaNkulunkulu na?”
Yahushua saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of YHWH?
41 Ngakho balisusa ilitshe. UJesu wasekhangela phezulu wathi, “Baba ngiyakubonga ukuthi ungizwile.
Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Yahushua lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me.
42 Mina bengisazi ukuthi uhlala ungizwa, kodwa ngikutshela lokhu ngisenzela abantu abemi lapha ukuze bakholwe ukuthi ungithumile.”
And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me.
43 Esekutshilo lokhu uJesu wamemeza ngelizwi elikhulu wathi, “Lazaro, phuma!”
And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
44 Umuyi waphuma, izandla lenyawo zakhe zithandelwe ngamaqhele elineni, kulelinye ilembu elalembese ubuso bakhe. UJesu wathi kubo, “Khuphani izivunulo zokungcwaba limyekele ahambe.”
And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Yahushua saith unto them, Loose him, and let him go.
45 Ngakho amaJuda amanengi ayeze ukuzakhalela uMariya esekubonile uJesu akwenzayo, amkholwa.
Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Yahushua did, believed on him.
46 Kodwa amanye aya kubaFarisi bayabatshela lokho okwakwenziwe nguJesu.
But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Yahushua had done.
47 Abaphristi abakhulu labaFarisi basebebiza umhlangano weSanihedrini. Babuzana bathi, “Kanti sivele senzani? Nangu phela umuntu lo esenza imimangaliso eminengi.
Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man doeth many miracles.
48 Singamyekela aqhubeke ngalindlela, wonke umuntu uzakholwa kuye njalo amaRoma azakuza athathe indawo yethu lesizwe sethu.”
If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation.
49 Kwasekusithi omunye wabo owayethiwa nguKhayifasi, owayengumphristi omkhulu ngalowomnyaka, wakhuluma wathi, “Kalazi lutho!
And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, Ye know nothing at all,
50 Kalikuboni lina ukuthi kungcono ukuba umuntu oyedwa afele abantu kulokuthi kubhubhe isizwe sonke.”
Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
51 Lokhu kazikhulumelanga yena ngokwakhe, kodwa njengomphristi omkhulu kwabanye ngalowomnyaka waphrofitha ukuthi uJesu wayezafela isizwe samaJuda,
And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Yahushua should die for that nation;
52 kungasisizwe leso sodwa, kodwa labantwana bakaNkulunkulu abahlakazekileyo ukuze balethwe ndawonye, benziwe babemunye.
And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of Elohim that were scattered abroad.
53 Kusukela ngalesosikhathi bakha amacebo okumbulala.
Then from that day forth they took counsel together for to put him to death.
54 Ngakho uJesu wayengasahambahambi obala phakathi kwamaJuda. Wasuka lapho waya emangweni owawuseduze kwenkangala, emzini owawuthiwa yi-Efrayimu, lapho ahlala khona labafundi bakhe.
Yahushua therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples.
55 Kwathi sekuzakuba yisikhathi sePhasika lamaJuda, abanengi baqubuka elizweni baya eJerusalema ukuyahlanjululwa ngokomkhuba kungakabi yiPhasika.
And the Jews' passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves.
56 Babelokhu bethalaza befuna uJesu, kwathi bemi egumeni lethempeli babuzana bathi, “Licabangani? Ukuthi angaphutha yini emkhosini?”
Then sought they for Yahushua, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast?
57 Kodwa abaphristi abakhulu labaFarisi basebelayele ukuthi nxa ekhona owayekwazi ukuthi uJesu wayengaphi, ahle abike ukuze bambophe.
Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should shew it, that they might take him.