< UJohane 11 >
1 Kwakulendoda eyayithiwa nguLazaro eyayigula. YayingeyaseBhethani, umuzi okwakuhlala khona uMariya lodadewabo uMatha.
Now a certain Lazarus, from Bethany of the village of Mary and her sister Martha, was sick.
2 (UMariya lo olomnewabo uLazaro owayephethwe ngumkhuhlane nguye owathela amakha ezinyaweni zeNkosi wazesula ngenwele zakhe.)
And Mary was the woman who anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
3 Ngakho odadewabo laba bathumela ilizwi kuJesu bathi, “Nkosi, lowo omthandayo uyagula.”
The sisters therefore sent to him, saying, Lord, behold, he whom thou love is sick.
4 UJesu esekuzwile lokhu wathi, “Ukugula lokhu kakuzukucina ngokufa. Kodwa kungokodumo lukaNkulunkulu ukuze iNdodana kaNkulunkulu idunyiswe ngakho.”
But when Jesus heard, he said, This sickness is not about death, but for the glory of God, so that the Son of God may be glorified by it.
5 UJesu wayemthanda uMatha lodadewabo kanye loLazaro.
Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
6 Kodwa loba esezwile ukuthi uLazaro wayegula wazihlalela khona lapho ayekhona okwezinye insuku ezimbili.
When therefore he heard that he is sick, then he actually remained two days in that place he was.
7 Wasesithi kubafundi bakhe, “Kasibuyeleni eJudiya.”
Later after this he says to the disciples, Let us go into Judea again.
8 Bathi, “Oh, Rabi, muvana nje amaJuda ake azama ukukukhanda ngamatshe kodwa wena usubuyela khona futhi?”
The disciples say to him, Rabbi, the Jews were now seeking to stone thee, and thou go there again.
9 UJesu waphendula wathi, “Kakusikho yini ukuthi kulamahola alitshumi lambili okukhanyisa kwelanga na? Umuntu ohamba emini kayikukhubeka ngoba ebona ngokukhanya kwalapha emhlabeni.
Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If a man walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.
10 Ukhubeka nxa ehamba ebusuku ngoba kalakho ukukhanya.”
But if any man walks in the night, he stumbles, because the light is not in him.
11 Esekutshilo lokhu wasebatshela wathi, “Umngane wethu uLazaro uselele kodwa ngiya khonale ukuyamvusa.”
He spoke these things, and after this he says to them, Our friend Lazarus has become asleep, but I go that I may awake him.
12 Abafundi bakhe baphendula bathi, “Nkosi, nxa kuvuma ukuthi alale, uzabangcono.”
His disciples therefore said, Lord, if he has become asleep, he will be healed.
13 UJesu wayekhuluma ngokufa kwakhe kodwa abafundi bakhe babesithi kumbe utsho ukulala okujayelekileyo.
But Jesus had spoken about his death, but those men thought that he was speaking about the restfulness of sleep.
14 Wasebatshela ephumela egcekeni wathi, “ULazaro usefile,
Therefore Jesus then said to them plainly, Lazarus died.
15 kodwa ukuze lina likholwe, ngiyathaba ukuthi bengingekho lapho. Kodwa kasiyeni khona.”
And I am glad for your sakes that I was not there, so that ye may believe. Nevertheless let us go to him.
16 UThomasi (othiwa nguDidimasi) wathi kwabanye abafundi, “Lathi kasihambeni ukuze siyekufa laye.”
Therefore Thomas, called Didymus, said to his fellow disciples, Let us also go, that we may die with him.
17 Ekufikeni kwakhe uJesu uLazaro wayesehlale ethuneni okwensuku ezine.
So when Jesus came, he found him already four days being kept in the sepulcher.
18 EBhethani kwakungaphansi kwamakhilomitha amathathu usuka eJerusalema,
Now Bethany was near Jerusalem, about fifteen furlongs away from it,
19 yikho amaJuda amanengi ayebuyile ukuzakhalela uMatha loMariya ngokulahlekelwa kwabo ngumnewabo.
and many of the Jews had come to the women, about Martha and Mary, so that they might console them about their brother.
20 Kwathi uMatha esizwa ukuthi uJesu wayesiza, waphuma wamhlangabeza kodwa uMariya wasala ngekhaya.
Therefore Martha, when she heard that Jesus was coming, met him, but Mary was sitting in the house.
21 UMatha wathi kuJesu, “Nkosi, aluba ubukhonapha ngabe umnewethu kafanga.
Martha therefore said to Jesus, Lord, if thou were here, my brother would not have died.
22 Kodwa ngiyazi ukuthi lamanje uNkulunkulu uzakunika loba yini oyicelayo.”
But I know even now that as many things as thou may ask of God, God will give to thee.
23 UJesu wathi kuye, “Umfowenu uzavuka njalo.”
Jesus says to her, Thy brother will rise.
24 UMatha waphendula wathi, “Ngiyazi ukuthi uzavuka futhi ekuvukeni kwabafileyo ngosuku lokucina.”
Martha says to him, I know that he will rise in the resurrection at the last day.
25 UJesu wathi kuye, “Mina ngiyikuvuka kwabafileyo lokuphila. Lowo okholwa kimi uzaphila loba engafa;
Jesus said to her, I am the resurrection and the life. He who believes in me, even though he died, he will live.
26 njalo lowo ophilayo ekholwa kimi kasoze afa lanini. Uyakukholwa lokhu na?” (aiōn )
And every man who lives and believes in me will, no, not die, into the age. Do thou believe this? (aiōn )
27 Waphendula wathi, “Yebo Nkosi, ngiyakholwa ukuthi unguye uKhristu, iNdodana kaNkulunkulu, ozabuya emhlabeni.”
She says to him, Yes, Lord, I have believed that thou are the Christ, the Son of God who comes into the world.
28 Esekutshilo lokho wabuyela ngekhaya wabizela udadewabo uMariya eceleni wathi, “UMfundisi usekhona, uyakucela.”
And when she said these things, she departed and called Mary her sister privately, saying, The teacher is here and calls thee.
29 UMariya wathi ekuzwa lokhu wasuka masinyane waya kuJesu.
When that woman heard, she rises quickly, and comes to him.
30 UJesu wayelokhu engakangeni phakathi komuzi elokhu elapho ayehlangane khona loMatha.
(Now Jesus had not yet come into the village, but was in the place where Martha met him.)
31 Kwathi amaJuda ayeloMariya endlini emduduza esebonile ukuthi wasukuma masinyane njani ephuma, amlandela ecabanga ukuthi mhlawumbe wayesiya ethuneni ukuyakhalela khona.
The Jews therefore being with her in the house and consoling her, having seen Mary, that she rose up quickly and went out, followed her, saying that she was going to the sepulcher that she may weep there.
32 UMariya wonela ukufika lapho uJesu ayekhona, wambona, wazilahla phansi ezinyaweni zakhe wathi, “Nkosi, kube ubukhona lapha, umnewethu ngabe kafanga.”
Therefore when Mary came where Jesus was, after seeing him, she fell down at his feet, saying to him, Lord, if thou were here, my brother would not have died.
33 UJesu embona ekhala kanye lamaJuda ayemlandele wadabuka kakhulu emoyeni, wakhathazeka.
When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews who gathered with her, weeping, he groaned in the spirit, and was himself troubled.
34 Wabuza wathi, “Limbeke ngaphi na?” Baphendula bathi, “Woza uzobona Nkosi.”
And he said, Where have ye laid him? They said to him, Lord, come and see.
36 AmaJuda asesithi, “Liyabona ukuthi wayemthanda njani!”
The Jews therefore said, Behold how he loved him.
37 Kodwa amanye awo athi, “Kanti yena lo owavula amehlo endoda eyayiyisiphofu wehlulekile ukwenza ukuthi umuntu lo angafi na?”
But some of them said, This man who opened the eyes of the blind man, was he not also able to cause that this man also would not die?
38 UJesu waphinda njalo wadabuka, wasondela ethuneni. Ithuna lalilubhalu, kulelitshe elalivale intuba.
Jesus therefore again groaning in himself comes to the sepulcher. Now it was a cave, and a stone lay against it.
39 Wathi, “Lisuseni ilitshe.” UMatha, udadewabo wendoda efileyo wathi, “Nkosi, khathesi sekulephunga elibi ngoba selensuku ezine simbekile.”
Jesus says, Take ye away the stone. Martha, the sister of the man who came to end, says to him, Lord, he smells now, for it is the fourth day.
40 UJesu wasesithi, “Kangikutshelanga ukuthi nxa ukholwa uzabona inkazimulo kaNkulunkulu na?”
Jesus says to her, Did I not to say thee, that if thou believed, thou will see the glory of God?
41 Ngakho balisusa ilitshe. UJesu wasekhangela phezulu wathi, “Baba ngiyakubonga ukuthi ungizwile.
So they took away the stone where the man who died was laying. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou heard me.
42 Mina bengisazi ukuthi uhlala ungizwa, kodwa ngikutshela lokhu ngisenzela abantu abemi lapha ukuze bakholwe ukuthi ungithumile.”
And I had known that thou always hear me, but because of the multitude that stands by I spoke, so that they may believe that thou sent me.
43 Esekutshilo lokhu uJesu wamemeza ngelizwi elikhulu wathi, “Lazaro, phuma!”
And having said these things, he cried out with a great voice, Lazarus, come out.
44 Umuyi waphuma, izandla lenyawo zakhe zithandelwe ngamaqhele elineni, kulelinye ilembu elalembese ubuso bakhe. UJesu wathi kubo, “Khuphani izivunulo zokungcwaba limyekele ahambe.”
And the man who died came forth, wrapped hands and feet with grave-clothes, and his face had been wrapped around with a face cloth. Jesus says to them, Loose him, and allow him to go.
45 Ngakho amaJuda amanengi ayeze ukuzakhalela uMariya esekubonile uJesu akwenzayo, amkholwa.
Therefore many of the Jews who came to Mary, and who saw what Jesus did, believed in him.
46 Kodwa amanye aya kubaFarisi bayabatshela lokho okwakwenziwe nguJesu.
But some of them went away to the Pharisees, and told them what things Jesus did.
47 Abaphristi abakhulu labaFarisi basebebiza umhlangano weSanihedrini. Babuzana bathi, “Kanti sivele senzani? Nangu phela umuntu lo esenza imimangaliso eminengi.
Therefore the chief priests and the Pharisees gathered a council, and said, What are we doing? Because this man does many signs.
48 Singamyekela aqhubeke ngalindlela, wonke umuntu uzakholwa kuye njalo amaRoma azakuza athathe indawo yethu lesizwe sethu.”
If we allow him this way, all men will believe in him, and the Romans will come and take away both our place and the nation.
49 Kwasekusithi omunye wabo owayethiwa nguKhayifasi, owayengumphristi omkhulu ngalowomnyaka, wakhuluma wathi, “Kalazi lutho!
And a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, Ye know nothing at all,
50 Kalikuboni lina ukuthi kungcono ukuba umuntu oyedwa afele abantu kulokuthi kubhubhe isizwe sonke.”
nor do ye consider that it is expedient for us that one man should die for the people, and not the whole nation should perish.
51 Lokhu kazikhulumelanga yena ngokwakhe, kodwa njengomphristi omkhulu kwabanye ngalowomnyaka waphrofitha ukuthi uJesu wayezafela isizwe samaJuda,
Now he said this not from himself, but being high priest that year, he prophesied that Jesus was going to die for the nation.
52 kungasisizwe leso sodwa, kodwa labantwana bakaNkulunkulu abahlakazekileyo ukuze balethwe ndawonye, benziwe babemunye.
And not for the nation only, but also that he might gather together into one the children of God who are scattered abroad.
53 Kusukela ngalesosikhathi bakha amacebo okumbulala.
So from that day they consulted together so that they might kill him.
54 Ngakho uJesu wayengasahambahambi obala phakathi kwamaJuda. Wasuka lapho waya emangweni owawuseduze kwenkangala, emzini owawuthiwa yi-Efrayimu, lapho ahlala khona labafundi bakhe.
Jesus therefore no longer walked openly among the Jews, but departed from there into the region near the wilderness into a city called Ephraim, and he stayed there with his disciples.
55 Kwathi sekuzakuba yisikhathi sePhasika lamaJuda, abanengi baqubuka elizweni baya eJerusalema ukuyahlanjululwa ngokomkhuba kungakabi yiPhasika.
Now the Passover of the Jews was near, and many went up to Jerusalem out of the countryside before the Passover, so that they might purify themselves.
56 Babelokhu bethalaza befuna uJesu, kwathi bemi egumeni lethempeli babuzana bathi, “Licabangani? Ukuthi angaphutha yini emkhosini?”
Therefore they sought Jesus, and spoke with each other as they stood in the temple, What does it seem to you? That he will, no, not come to the feast?
57 Kodwa abaphristi abakhulu labaFarisi basebelayele ukuthi nxa ekhona owayekwazi ukuthi uJesu wayengaphi, ahle abike ukuze bambophe.
Now also the chief priests and the Pharisees had given commandment, that if any man knew where he is, he should disclose it, so that they might take him.