< UJohane 10 >
1 “Ngikhuluma iqiniso ukuthi umuntu ongangeni ngesango esibayeni sezimvu kodwa akhwele kwenye indawo ulisela lomphangi.
“Tunay nga, sinasabi ko sa inyo, ang hindi pumasok sa pamamagitan ng pinto papasok sa kulungan ng tupa, subalit umaakyat sa ibang daanan, ang taong iyon ay isang magnanakaw at isang tulisan.
2 Umuntu ongena ngesango nguye umelusi wezimvu.
Ang pumapasok sa pamamagitan ng pinto ay ang tagapag-alaga ng tupa.
3 Umlindi wesango uyamvulela, lezimvu ziyalilalela ilizwi lakhe. Izimvu zakhe uzibiza ngamabizo azikhokhele.
Binubuksan siya ng tagapagbantay ng tarangkahan. Pinapakinggan ng mga tupa ang kaniyang boses, at tinatawag niya ang sarili niyang tupa sa kani-kanilang pangalan at pinangungunahan silang palabas.
4 Nxa esezivulele zonke ezakhe, uhamba phambi kwazo, izimvu zakhe zimlandele ngoba ziyalazi ilizwi lakhe.
Kapag nailabas na niya ang lahat nang sariling kaniya, pinangungunahan niya sila, at sumusunod sa kaniya ang mga tupa sapagkat kilala nila ang kaniyang boses.
5 Kodwa kazisoze zilandele owemzini; iqiniso yikuthi zizambalekela ngoba kazilazi ilizwi lowemzini.”
Hindi sila susunod sa isang estranghero ngunit sa halip ay iiwasan ito, sapagkat hindi nila kilala ang boses ng mga estranghero.”
6 UJesu wasebenzisa umzekeliso lo kodwa kabakuzwisisanga lokho ayebatshela khona.
Sinabi ni Jesus sa kanila ang talinghagang ito, ngunit hindi nila naintindihan kung ano ang mga bagay na ito na sinasabi niya sa kanila.
7 Ngakho uJesu waphinda wathi, “Ngilitshela iqiniso ukuthi mina ngiyilo isango lezimvu.
Pagkatapos muling sinabi ni Jesus sa kanila, “Tunay nga, sinasabi ko sa inyo, ako ang pinto ng mga tupa.
8 Bonke asebake bafika phambi kwami babengamasela labaphangi kodwa izimvu kazibalalelanga.
Lahat nang naunang dumating sa akin ay mga magnanakaw at mga tulisan, ngunit ang mga tupa ay hindi nakinig sa kanila.
9 Mina ngiyilo isango; loba ngubani ongena ngami uzasindiswa. Uzangena, aphume, afumane idlelo.
Ako ang tarangkahan. Kung sinumang pumapasok sa pamamagitan ko, siya ay maliligtas; siya ay papasok at lalabas at makakahanap ng pastulan.
10 Isela lilanda ukweba lokubulala lokubhubhisa kuphela; mina ngilande ukuze zibe lokuphila, zibe lakho ngokugcweleyo.
Ang magnanakaw ay hindi pumarito maliban sa pagnanakaw, pagpatay, at pagwasak. Ako ay pumarito upang sila ay magkaroon ng buhay at magkaroon ng kasaganaan nito.
11 Ngingumelusi olungileyo. Umelusi olungileyo unikela ukuphila kwakhe izimvu zakhe.
Ako ang mabuting pastol. Inialay ng mabuting pastol ang kaniyang buhay para sa mga tupa.
12 Oqhatshiweyo kasuye umelusi ongumnini wezimvu. Yikho nxa ebona iganyana lisiza, uyazitshiya izimvu abaleke. Iganyana beseliwuhlasela umhlambi liwuhlakaze.
Ang isang bayarang-lingkod, na hindi isang pastol, na hindi nagmamay-ari ng mga tupa, ay nakikitang dumarating ang lobo at pinababayaan ang mga tupa at tumatakas. Tinatangay ng lobo ang mga ito at pinangangalat ang mga ito.
13 Umuntu lo ubaleka ngoba eyisiqhatshwa, kazikhathaleli izimvu.
Siya ay tatakbo dahil siya ay isang bayarang-lingkod at hindi nagmamalasakit sa mga tupa.
14 Mina ngingumelusi olungileyo; ngiyazazi izimvu zami njalo lezimvu zami ziyangazi
Ako ang mabuting pastol, at kilala ko ang sa akin, at ang sa akin ay nakikilala ako.
15 njengoba uBaba engazi lami ngiyamazi, nginikela ukuphila kwami ezimvini zami.
Kilala ako ng Ama, at kilala ko ang Ama, at ibinigay ko ang aking buhay para sa mga tupa.
16 Ngilazo ezinye izimvu ezingasizo zalumhlambi. Lazo kumele ngizilethe. Lazo futhi zizalilalela ilizwi lami ukuze kube lomhlambi owodwa lomelusi oyedwa.
Mayroon akong iba pang mga tupa na wala sa tupahang ito. Sila din, kailangan kong dalhin, at makikinig sila sa aking boses upang magkaroon lamang ng isang kawan at isang pastol.
17 Isizatho sokuba uBaba angithande yikuthi ngiyayinikela impilo yami, ngizaphinde ngiyithathe futhi.
Ito ang dahilan kung bakit ako iniibig ng Ama: Ibibigay ko ang aking buhay upang muli kong kunin.
18 Kakho ongithathela yona kodwa ngiyinikela ngokufisa kwami. Ngilalo ilungelo lokuyinikela lelungelo lokuphinde ngiyithathe. Umlayo lo ngawamukela uvela kuBaba.”
Walang sinumang kukuha nito sa akin, kundi kusa ko itong ibibigay. Ako'y mayroong kapangyarihang ibigay ito, at mayroon din akong kapangyarihan na ito ay kunin muli. Natanggap ko ang utos na ito mula sa Ama.”
19 Amazwi aphinda enza amaJuda adabuka phakathi.
Isang pagkakabaha-bahagi ang muling nangyari sa gitna ng mga Judio dahil sa mga salitang ito.
20 Amanengi kuwo athi, “Uledimoni, uyawumana njalo uyahlanya. Limlalelelani?”
Sinabi ng marami sa kanila, “Mayroon siyang demonyo at nababaliw. Bakit kayo nakikinig sa kaniya?”
21 Kodwa amanye athi, “La kayisiwo mazwi omuntu oledimoni. Idimoni lingawavula njani amehlo esiphofu?”
Sinabi ng iba, “Hindi ito ang mga pahayag ng isang inaalihan ng isang demonyo. Kaya ba ng isang demonyo na makapagpadilat ng mga mata ng isang bulag?”
22 Kwafika uMkhosi Wokuzinikela eJerusalema. Kwakusebusika,
At dumating ang Kapistahan ng Pagtatalaga sa Jerusalem.
23 uJesu esemagumeni ethempeli ezihambela eKhulusini likaSolomoni.
Taglamig noon, at naglalakad si Jesus sa templo sa portiko ni Solomon.
24 AmaJuda ayembuthanele athi kuye, “Kuzaze kube nini ulokhu usitshiya silengile na? Nxa unguye uKhristu, sitshele kuhle.”
At pinaligiran siya ng mga Judio at sinabi sa kaniya, “Hanggang kailan mo kami pananatilihing bitin? Kung ikaw ang Cristo, sabihin mo nang maliwanag.”
25 UJesu waphendula wathi, “Ngalitshela kodwa kalikholwa. Imimangaliso engiyenzayo ngebizo likaBaba iyangifakazela,
Sumagot si Jesus sa kanila, “Sinabihan ko kayo, ngunit hindi kayo naniwala. Ang mga gawain na aking ginawa sa ngalan ng aking Ama, ang mga ito ang magpapatotoo patungkol sa akin.
26 kodwa kalikholwa ngoba kalisizo zimvu zami.
Gayunman hindi kayo naniwala dahil hindi ko kayo mga tupa.
27 Ezami izimvu ziyalilalela ilizwi lami; ngiyazazi lazo ziyangilandela.
Naririnig ng aking tupa ang aking boses; kilala ko sila, at sila ay sumusunod sa akin.
28 Ngizipha ukuphila okungapheliyo, kazisoze zabhubha; kakho ongazihlwitha esandleni sikaBaba. (aiōn , aiōnios )
Ibinigay ko sa kanila ang buhay na walang hanggang; hindi sila malilipol, at walang sinumang makaaagaw sa kanila sa aking kamay. (aiōn , aiōnios )
29 UBaba wami yena ongiphe zona mkhulu kulakho konke, kakho ongazihlwitha esandleni sikaBaba
Ang aking Ama na siyang nagbigay sa kanila sa akin, ay dakila kaysa sa lahat, at walang sinuman na kayang umagaw sa kanila sa kamay ng Ama.
“Ako at ang Ama ay iisa.”
31 Aphinda njalo amaJuda adobha amatshe ukuba amkhande,
Pagkatapos ay kumuhang muli ng mga bato ang mga Judio upang batuhin siya.
32 kodwa uJesu wathi kuwo, “Ngilitshengisile imimangaliso emikhulu eminengi evela kuBaba. Yiwuphi phakathi kwayo elingikhandela wona ngamatshe?”
Sinagot sila ni Jesus, “Ipinakita ko sa inyo ang maraming mabubuting gawain mula sa Ama. Alin sa mga gawaing ito ang dahilan na pagbabatuhin ninyo ako?”
33 “Kasikukhandeli misebenzi emihle oyenzileyo kodwa sikukhandela ukuhlambaza, ngoba wena, umuntu nje, uzenza uNkulunkulu.”
Sumagot ang mga Judio sa kaniya, “Hindi ka namin binabato dahil sa anumang mabuting gawain, kundi dahil sa paglapastangan, dahil ikaw na isang tao, ginagawa mong Diyos ang iyong sarili.”
34 UJesu waphendula wathi, “Kakulotshwanga yini eMthethweni wenu ukuthi, ‘Ngitshilo ukuthi “lingonkulunkulu?”’
Sumagot si Jesus sa kanila, “Hindi ba nasusulat sa inyong batas, 'Sinabi ko, “kayo ay mga diyos?'”
35 Nxa wababiza ngokuthi ‘ngonkulunkulu,’ bona labo ilizwi elafika kubo, njalo uMbhalo kawephulwa
Kung tinatawag niyang mga diyos sila na dinatnan ng salita ng Diyos (at ang kasulatan ay hindi maaaring sirain),
36 pho-ke kungathiwani kulowo uBaba amkhethileyo ukuba ngowakhe wamthumela emhlabeni na? Kungani pho lingibeka icala lokuhlambaza ngoba ngithe ngiyiNdodana kaNkulunkulu?
sinasabi ba ninyo ang tungkol sa kaniya na siyang itinalaga ng Ama at isinugo sa mundo, 'Ikaw ay naglalapastangan,' dahil sinabi kong, 'Ako ang Anak ng Diyos'?
37 Lingangikholwa ngaphandle kokuba ngenze okwenziwa nguBaba.
Kung hindi ko ginagawa ang gawain ng aking Ama, huwag kayong manampalataya sa akin.
38 Kodwa nxa ngikwenza, lanxa lingangikholwa, kholwani ubufakazi bemimangaliso ukuze lifunde njalo lizwisise ukuthi uBaba ukimi, lami ngikuBaba.”
“Subalit, kung ginagawa ko ang mga iyon, kahit na hindi kayo manampalataya sa akin, maniwala kayo sa mga gawain upang malaman ninyo at maunawaan na ang Ama ay nasa sa akin at ako ay nasa sa Ama.”
39 Baphinda njalo bazama ukumbamba kodwa waphunyuka.
Sinubukan muli nilang lupigin si Jesus, ngunit siya ay umalis sa kanilang mga kamay.
40 UJesu wabuyela ngaphetsheya kweJodani kuleyondawo lapho uJohane ayebhaphathizela khona ensukwini ezedlulayo. Wahlala khona,
Umalis muli si Jesus patungo sa ibayo ng Jordan sa lugar nang una'y pinagbabautismuhan ni Juan, at siya ay nanatili doon.
41 abantu abanengi beza kuye. Bathi, “Lanxa uJohane engazange enze umangaliso, kodwa konke lokho uJohane akutshoyo ngomuntu lo kwakuliqiniso.”
Maraming tao ang lumapit kay Jesus. Patuloy nilang sinasabi, “Sa katunayan walang ginawang mga tanda si Juan, ngunit lahat ng mga bagay na sinabi ni Juan tungkol sa taong ito ay totoo.”
42 Kuleyondawo abanengi bakholwa kuJesu.
Doon ay maraming sumampalataya kay Jesus.