< UJohane 1 >

1 Ekuqaleni wayekhona uLizwi, uLizwi wayeloNkulunkulu, njalo uLizwi wayenguNkulunkulu.
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 WayeloNkulunkulu ekuqaleni.
The same was in the beginning with God.
3 Izinto zonke zenziwa ngaye; ngaphandle kwakhe kube akukho okwenziwayo.
All things were made by Him, and without Him nothing was made, that has been made.
4 Kwakukhona ukuphila kuye, lokho kuphila kwakuyikukhanya kwabantu.
In Him was life, and the life was the light of the men.
5 Ukukhanya kukhanya emnyameni, kodwa umnyama awukakuzwisisi.
And the light shineth in the darkness, and the darkness comprehended it not.
6 Kwafika umuntu ethunywe nguNkulunkulu, ibizo lakhe wayenguJohane.
There was a man having been sent from God, whose name was John;
7 Weza njengomfakazi ezoqinisa mayelana lalokho kukhanya ukuze kuthi ngaye bonke abantu bakholwe.
The same came for a witness, that he might bear witness concerning the light, in order that all through him might believe.
8 Yena qobo lwakhe wayengesi lokho kukhanya; weza nje njengomfakazi wokukhanya lokho.
He was not the light, but came that he might bear witness concerning the light.
9 Ukukhanya okuliqiniso okunika ukukhanya emuntwini wonke kwakusiza emhlabeni.
That was the true light, which lighteth every man, coming into the world.
10 Wayesemhlabeni, kodwa lanxa umhlaba wenziwa ngaye, umhlaba kawumazanga.
He was in the world, and the world was made by Him, and the world knew Him not.
11 Weza kulokho okwakungokwakhe, kodwa khona kakumemukelanga.
He came unto His own, and His own received Him not.
12 Ikanti kulabo bonke abamamukelayo, kulabo abakholwayo ebizweni lakhe, wabapha ilungelo lokuba ngabantwana bakaNkulunkulu,
But so many as received Him, to them gave He the right to become the children of God, to those believing on His name:
13 abantwana abangazalwanga ngokwemvelo, kumbe ngokukhetha komuntu, loba ngokufuna kwendoda kodwa bezelwe nguNkulunkulu.
who were born not of bloods, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14 ULizwi waba yinyama, wahlala phakathi kwethu. Siyibonile inkazimulo yakhe; inkazimulo yeNdodana eyiyo yodwa, eyavela kuYise, igcwele umusa leqiniso.
The Word was made flesh, and tented among us (and we beheld His glory, the glory as of the only begotten with the Father), full of grace and truth.
15 UJohane wafakaza ngayo. Wamemeza esithi, “Lo nguye engangikhuluma ngaye ngisithi, ‘Lowo oza ngemva kwami usengedlule ngoba wayevele ephambi kwami.’”
John beareth witness concerning Him, and cried out saying; This is He of whom I spoke, He that cometh after me has been before me:
16 Ngenxa yokujula komusa wakhe sonke sesamukele umusa emuseni esasivele siwuphiwe.
because He was my Creator. And of His fullness we all received grace upon grace.
17 Ngoba umthetho walethwa ngoMosi; umusa leqiniso kweza ngoJesu Khristu.
Because the law was given by Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
18 Kakho osewake wambona uNkulunkulu, kodwa iNdodana eyiyo yodwa, yona enguNkulunkulu njalo eseceleni eduze kukaYise, isimenze waziwa.
No one has ever seen God; the only begotten Son, the one being in the bosom of the Father, He hath declared him.
19 Lobu yibo ubufakazi bukaJohane lapho abakhokheli bamaJuda aseJerusalema abathuma khona abaphristi labaLevi ukuyambuza ukuthi wayengubani.
This is the testimony of John when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem, that they might ask him,
20 Kehlulekanga ukuzichaza, kodwa wazichaza ekhululekile wathi, “Kangisuye uKhristu.”
Who art thou? and he confessed and denied not, and confessed that, I am not the Christ.
21 Bambuza bathi, “Pho ungubani na? Ungu-Elija yini?” Wathi, “Kangisuye.” “Ungumphrofethi na?” Waphendula wathi, “Hatshi.”
They asked him, What then? Art thou Elijah? And he says, I am not. Art thou that prophet?
22 Bacina ngokuthi, “Ungubani? Siphe impendulo esizayisa kulabo abasithumileyo. Uzibiza ngokuthi ungubani na?”
And he responded, No. Then they said to him, Who art thou? that we may give an answer to those having sent us. What do you say concerning yourself?
23 UJohane wabaphendula ngamazwi ka-Isaya umphrofethi wathi, “Ngiyilizwi lalowo omemezayo enkangala lisithi, ‘Lungiselani iNkosi indlela iqonde.’”
I am the voice of one roaring in the wilderness, Make straight the way of the Lord as Isaiah the prophet said.
24 Kwasekusithi abaFarisi ababethunyiwe
And those having been sent were of the Pharisees.
25 bambuza bathi, “Kungani pho ubhaphathiza nxa ungasuye uKhristu, kumbe u-Elija loba umphrofethi na?”
And they asked him, and said to him, Then why do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor that prophet?
26 UJohane waphendula wathi, “Mina ngibhaphathiza ngamanzi, kodwa phakathi kwenu kumi elingamaziyo.
John responded to them, saying, I baptize with water: There standeth One in your midst whom you do not know,
27 Nguye lowo ozayo ngemva kwami, mina engingafanelanga ukuthukulula imichilo yamanyathela akhe.”
the One coming after me, of whom I am not worthy that I may loose the latchet of His sandal.
28 Konke lokhu kwenzeka eBhethani ngaphetsheya kweJodani lapho uJohane ayebhaphathiza khona.
These things took place in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
29 Ngelanga elilandelayo uJohane wabona uJesu esiza kuye wathi, “Khangelani, nanti iWundlu likaNkulunkulu elisusa isono somhlaba!
On the following day he sees Jesus coming to him, and says, Behold the Lamb of God, that taketh away the sin of the world.
30 Nguye lo engangimutsho ngize ngithi, ‘Umuntu ozayo ngemva kwami usengedlule ngoba wayevele ephambi kwami.’
This is He concerning whom I spoke, A man cometh after me who has been before me: because he was my Creator.
31 Mina ngokwami bengingamazi, kodwa okwenze ngeza ngibhaphathiza ngamanzi kwakuyikwenzela ukuthi abonakaliswe ku-Israyeli.”
And I did not know Him, but in order that He may be made manifest to Israel, on this account I came baptizing with water.
32 UJohane waseletha lobubufakazi: “Ngabona uMoya esehla evela ezulwini enjengejuba wahlala phezu kwakhe.
And John testified saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and remained on Him.
33 Lami uqobo lwami ngangingamazi, kodwa lowo owangithumayo ukubhaphathiza ngamanzi wathi, ‘Lowomuntu ozabona uMoya usehla uhlala kuye nguye kanye ozabhaphathiza ngoMoya oNgcwele.’
And I did not know Him, but the One having sent me to baptize with water, He said to me, On whom you may see the Spirit descending and remaining on Him, He is the one baptizing with the Holy Ghost.
34 Sengibonile yikho sengifakaza ukuthi lo ungoKhethiweyo kaNkulunkulu.”
And I have seen, and testified that He is the Son of God.
35 Ngelanga elilandelayo uJohane wayekhonapho, elabafundi bakhe ababili.
On the following day John again stood, and two of his disciples,
36 Wathi ebona uJesu esedlula lapho wathi, “Khangelani, nanti iWundlu likaNkulunkulu!”
and looking upon Jesus walking about, says, Behold, the Lamb of God.
37 Abafundi ababili labo bathi bekuzwa lokhu basebelandela uJesu.
And the two disciples heard him speaking and followed Jesus.
38 UJesu wathi enyemukula wababona bemlandela, wababuza wathi, “Lifunani na?” Bathi, “Rabi” (okutsho ukuthi “Mfundisi”), “uhlala ngaphi?”
Jesus turning and seeing them following, says to them, What are you seeking? and they said to Him, Doctor, (which is said, being interpreted, Teacher), where dwellest thou?
39 Waphendula wathi, “Wozani, lizabona.” Ngakho bahamba bayabona lapho ayehlala khona, batshona laye mhlalokho. Kwakungaba lihola letshumi.
He says to them; Come and see. Then they came and saw where He dwelleth, and they abode with Him that day: it was about the tenth hour.
40 U-Andreya, umfowabo kaSimoni Phethro wayengomunye wababili abezwayo okwakukhulunywa nguJohane njalo abayibo abalandela uJesu.
Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two hearing from John, and follows Him;
41 Into yokuqala ayenzayo u-Andreya yikudinga umfowabo uSimoni wamtshela wathi, “Sesimfumene uMesiya” (okutsho uKhristu).
he first finds his own brother Simon, and says to him, We have found Messiah, which is being interpreted, Christ.
42 Wasemletha kuJesu. UJesu wamkhangela wathi, “UnguSimoni indodana kaJohane. Usuzathiwa unguKhefasi” (okuchasiswa ngokuthi, nguPhethro).
He led him to Jesus. Jesus looking upon him said; Thou art Simon the Son of Jonah, thou shalt be called Cephas (which is interpreted, Peter).
43 Ngelanga elilandelayo uJesu wafuna ukusuka aye eGalile. Wabona uFiliphu wathi kuye, “Ngilandela.”
On the following day he wished to depart into Galilee, and he finds Philip. And Jesus says to him; Follow me.
44 UFiliphu wayengowedolobheni lase-Bhethisayida, njengo-Andreya loPhethro.
Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
45 UFiliphu wadinga uNathaneli wamtshela wathi, “Sesimfumene lowo uMosi aloba ngaye eMthethweni, njalo abaphrofethi labo abaloba ngaye, uJesu waseNazaretha, indodana kaJosefa.”
Philip finds Nathanael and says to him, We have found Him, of whom Moses and the prophets, in the law, did write, Jesus the son of Joseph, who is from Nazareth.
46 UNathaneli wabuza wathi, “ENazaretha! Kulolutho oluhle olungavela khona na?” UFiliphu wathi, “Woza uzebona.”
Nathanael said to him, Is any good thing able to come out of Nazareth? Philip says to him, Come and see.
47 Kwathi uJesu ebona uNathaneli eqhamuka laphaya wathi ngaye, “Nangu umʼIsrayeli oqotho, okungekho nkohliso kuye.”
Jesus saw Nathanael coming to Him, and says concerning him, Behold, an Israelite indeed, in whom there is no guile.
48 UNathaneli wambuza wathi, “Ungazela ngaphi na?” UJesu waphendula wathi, “Ngikubonile usahlezi ngaphansi kwesihlahla somkhiwa uFiliphu engakakubizi.”
Nathanael says to Him, Whence do you know me? Jesus responded and said to him, Before Philip called you, I saw you, being under the fig-tree.
49 UNathaneli wasefakaza wathi, “Rabi, uyindodana kaNkulunkulu; uyiNkosi ka-Israyeli.”
Nathanael responded, Rabbi, thou art the Son of God, the King of Israel.
50 UJesu wathi, “Ukholwa ngoba ngithe ngikubone ngaphansi kwesihlahla somkhiwa. Usazobona izinto ezinkulu kulalokho.”
Jesus responded and said to him, Because I said to thee, that I saw thee under the fig-tree, dost thou believe? thou shalt see greater things than these.
51 Waphinda wengeza wathi, “Ngikutshela iqiniso, uzabona izulu livuleka, lezingilosi zikaNkulunkulu zikhwela zisehlela eNdodaneni yoMuntu.”
And He says to him, Truly, truly, I say unto you, you shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.

< UJohane 1 >