< UJohane 1 >
1 Ekuqaleni wayekhona uLizwi, uLizwi wayeloNkulunkulu, njalo uLizwi wayenguNkulunkulu.
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 WayeloNkulunkulu ekuqaleni.
This man was in the beginning with God.
3 Izinto zonke zenziwa ngaye; ngaphandle kwakhe kube akukho okwenziwayo.
All things came to be through him, and apart from him not even one thing came to be that has come to be.
4 Kwakukhona ukuphila kuye, lokho kuphila kwakuyikukhanya kwabantu.
In him was life, and the life was the light of men.
5 Ukukhanya kukhanya emnyameni, kodwa umnyama awukakuzwisisi.
And the light shines in the darkness, and the darkness did not comprehend it.
6 Kwafika umuntu ethunywe nguNkulunkulu, ibizo lakhe wayenguJohane.
A man came to be who was sent from God, his name was John.
7 Weza njengomfakazi ezoqinisa mayelana lalokho kukhanya ukuze kuthi ngaye bonke abantu bakholwe.
This man came for testimony so that he might testify about the light, so that all might believe through him.
8 Yena qobo lwakhe wayengesi lokho kukhanya; weza nje njengomfakazi wokukhanya lokho.
That man was not the light, but that he might testify about the light.
9 Ukukhanya okuliqiniso okunika ukukhanya emuntwini wonke kwakusiza emhlabeni.
He was the true light coming into the world that enlightens every man.
10 Wayesemhlabeni, kodwa lanxa umhlaba wenziwa ngaye, umhlaba kawumazanga.
He was in the world, and the world came to be through him, and the world knew him not.
11 Weza kulokho okwakungokwakhe, kodwa khona kakumemukelanga.
He came to his own, and his own did not accept him.
12 Ikanti kulabo bonke abamamukelayo, kulabo abakholwayo ebizweni lakhe, wabapha ilungelo lokuba ngabantwana bakaNkulunkulu,
But as many as did accept him, to them he gave power to become children of God, to those who believe in his name,
13 abantwana abangazalwanga ngokwemvelo, kumbe ngokukhetha komuntu, loba ngokufuna kwendoda kodwa bezelwe nguNkulunkulu.
who were begotten, not from blood, nor from a will of flesh, nor from a will of man, but from God.
14 ULizwi waba yinyama, wahlala phakathi kwethu. Siyibonile inkazimulo yakhe; inkazimulo yeNdodana eyiyo yodwa, eyavela kuYise, igcwele umusa leqiniso.
And the Word became flesh, and dwelt among us. And we beheld his glory, glory as of the only begotten from the Father, full of grace and truth.
15 UJohane wafakaza ngayo. Wamemeza esithi, “Lo nguye engangikhuluma ngaye ngisithi, ‘Lowo oza ngemva kwami usengedlule ngoba wayevele ephambi kwami.’”
John testified about him, and cried out, saying, This was he of whom I said, He who comes after me came to be before me, because he was before me.
16 Ngenxa yokujula komusa wakhe sonke sesamukele umusa emuseni esasivele siwuphiwe.
And from his fullness we all received, even grace for grace.
17 Ngoba umthetho walethwa ngoMosi; umusa leqiniso kweza ngoJesu Khristu.
Because the law was given through Moses. Grace and truth came to be through Jesus Christ.
18 Kakho osewake wambona uNkulunkulu, kodwa iNdodana eyiyo yodwa, yona enguNkulunkulu njalo eseceleni eduze kukaYise, isimenze waziwa.
No man has ever seen God. The only begotten Son, being in the bosom of the Father, that man reported him.
19 Lobu yibo ubufakazi bukaJohane lapho abakhokheli bamaJuda aseJerusalema abathuma khona abaphristi labaLevi ukuyambuza ukuthi wayengubani.
And this is the testimony of John when the Jews sent forth priests and Levites from Jerusalem so that they might ask him, Who are thou?
20 Kehlulekanga ukuzichaza, kodwa wazichaza ekhululekile wathi, “Kangisuye uKhristu.”
And he confessed, and did not deny, and confessed, I am not the Christ.
21 Bambuza bathi, “Pho ungubani na? Ungu-Elija yini?” Wathi, “Kangisuye.” “Ungumphrofethi na?” Waphendula wathi, “Hatshi.”
And they asked him, What therefore, are thou Elijah? And he says, I am not. Are thou the prophet? And he answered, No.
22 Bacina ngokuthi, “Ungubani? Siphe impendulo esizayisa kulabo abasithumileyo. Uzibiza ngokuthi ungubani na?”
They said therefore to him, Who are thou, so that we may give an answer to those who sent us? What do thou say about thyself?
23 UJohane wabaphendula ngamazwi ka-Isaya umphrofethi wathi, “Ngiyilizwi lalowo omemezayo enkangala lisithi, ‘Lungiselani iNkosi indlela iqonde.’”
He said, I am the voice of a man crying out in the wilderness: Make straight the way of the Lord, just as the prophet Isaiah said.
24 Kwasekusithi abaFarisi ababethunyiwe
And those who were sent were from the Pharisees.
25 bambuza bathi, “Kungani pho ubhaphathiza nxa ungasuye uKhristu, kumbe u-Elija loba umphrofethi na?”
And they asked him, and said to him, Why therefore do thou immerse if thou are not the Christ nor Elijah nor the prophet?
26 UJohane waphendula wathi, “Mina ngibhaphathiza ngamanzi, kodwa phakathi kwenu kumi elingamaziyo.
John answered them, saying, I immerse in water, but amidst you stands him whom ye know not.
27 Nguye lowo ozayo ngemva kwami, mina engingafanelanga ukuthukulula imichilo yamanyathela akhe.”
He is the man who comes after me, who has become before me, of whom I am not worthy that I might loosen the strap of his shoe.
28 Konke lokhu kwenzeka eBhethani ngaphetsheya kweJodani lapho uJohane ayebhaphathiza khona.
These things occurred in Bethany beyond the Jordan where John was immersing.
29 Ngelanga elilandelayo uJohane wabona uJesu esiza kuye wathi, “Khangelani, nanti iWundlu likaNkulunkulu elisusa isono somhlaba!
On the morrow John sees Jesus coming to him, and he says, Behold, the Lamb of God who takes away the sin of the world!
30 Nguye lo engangimutsho ngize ngithi, ‘Umuntu ozayo ngemva kwami usengedlule ngoba wayevele ephambi kwami.’
This is he about whom I said, After me comes a man who has become before me, because he was before me.
31 Mina ngokwami bengingamazi, kodwa okwenze ngeza ngibhaphathiza ngamanzi kwakuyikwenzela ukuthi abonakaliswe ku-Israyeli.”
And I had not known him, but that he would be made known to Israel. Because of this I came immersing in water.
32 UJohane waseletha lobubufakazi: “Ngabona uMoya esehla evela ezulwini enjengejuba wahlala phezu kwakhe.
And John testified, saying, I have seen the Spirit descending like a dove out of heaven, and it remained upon him.
33 Lami uqobo lwami ngangingamazi, kodwa lowo owangithumayo ukubhaphathiza ngamanzi wathi, ‘Lowomuntu ozabona uMoya usehla uhlala kuye nguye kanye ozabhaphathiza ngoMoya oNgcwele.’
And I had not known him. But he who sent me to immerse in water, he said to me, Upon whomever thou will see the Spirit descending and remaining on him, this is he who immerses in the Holy Spirit.
34 Sengibonile yikho sengifakaza ukuthi lo ungoKhethiweyo kaNkulunkulu.”
And I have seen and have testified that this is the Son of God.
35 Ngelanga elilandelayo uJohane wayekhonapho, elabafundi bakhe ababili.
Again on the morrow John stood, and two of his disciples.
36 Wathi ebona uJesu esedlula lapho wathi, “Khangelani, nanti iWundlu likaNkulunkulu!”
And having looked upon Jesus walking, he says, Behold, the Lamb of God!
37 Abafundi ababili labo bathi bekuzwa lokhu basebelandela uJesu.
And the two disciples heard him speaking, and they followed Jesus.
38 UJesu wathi enyemukula wababona bemlandela, wababuza wathi, “Lifunani na?” Bathi, “Rabi” (okutsho ukuthi “Mfundisi”), “uhlala ngaphi?”
And Jesus having turned, and having seen them following, says to them, What seek ye? And they said to him, Rabbi (which says, being interpreted, Teacher), where do thou dwell?
39 Waphendula wathi, “Wozani, lizabona.” Ngakho bahamba bayabona lapho ayehlala khona, batshona laye mhlalokho. Kwakungaba lihola letshumi.
He says to them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and remained with him that day. It was about the tenth hour.
40 U-Andreya, umfowabo kaSimoni Phethro wayengomunye wababili abezwayo okwakukhulunywa nguJohane njalo abayibo abalandela uJesu.
Andrew, Simon Peter's brother, was one of the two who heard from John and who followed him.
41 Into yokuqala ayenzayo u-Andreya yikudinga umfowabo uSimoni wamtshela wathi, “Sesimfumene uMesiya” (okutsho uKhristu).
This man first finds his own brother Simon, and says to him, We have found the Messiah (which is, being interpreted, Christ).
42 Wasemletha kuJesu. UJesu wamkhangela wathi, “UnguSimoni indodana kaJohane. Usuzathiwa unguKhefasi” (okuchasiswa ngokuthi, nguPhethro).
And he brought him to Jesus. And having seen him, Jesus said, Thou are Simon the son of Jonah. Thou will be called Cephas (which is interpreted, Peter).
43 Ngelanga elilandelayo uJesu wafuna ukusuka aye eGalile. Wabona uFiliphu wathi kuye, “Ngilandela.”
On the morrow he wanted to go forth into Galilee, and he finds Philip. And Jesus says to him, Follow me.
44 UFiliphu wayengowedolobheni lase-Bhethisayida, njengo-Andreya loPhethro.
Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
45 UFiliphu wadinga uNathaneli wamtshela wathi, “Sesimfumene lowo uMosi aloba ngaye eMthethweni, njalo abaphrofethi labo abaloba ngaye, uJesu waseNazaretha, indodana kaJosefa.”
Philip finds Nathanael, and says to him, We have found him of whom Moses in the law, and the prophets wrote: Jesus the son of Joseph of Nazareth.
46 UNathaneli wabuza wathi, “ENazaretha! Kulolutho oluhle olungavela khona na?” UFiliphu wathi, “Woza uzebona.”
And Nathanael said to him, What good can be from Nazareth? Philip says to him, Come and see.
47 Kwathi uJesu ebona uNathaneli eqhamuka laphaya wathi ngaye, “Nangu umʼIsrayeli oqotho, okungekho nkohliso kuye.”
Jesus saw Nathanael coming to him, and says about him, Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit.
48 UNathaneli wambuza wathi, “Ungazela ngaphi na?” UJesu waphendula wathi, “Ngikubonile usahlezi ngaphansi kwesihlahla somkhiwa uFiliphu engakakubizi.”
Nathanael says to him, How do thou know me? Jesus answered and said to him, Before Philip called thee, being under the fig tree, I saw thee.
49 UNathaneli wasefakaza wathi, “Rabi, uyindodana kaNkulunkulu; uyiNkosi ka-Israyeli.”
Nathanael answered, and says to him, Rabbi, thou are the Son of God. Thou are the king of Israel.
50 UJesu wathi, “Ukholwa ngoba ngithe ngikubone ngaphansi kwesihlahla somkhiwa. Usazobona izinto ezinkulu kulalokho.”
Jesus answered and said to him, Because I said to thee, I saw thee under the fig tree, thou believe? Thou will see greater than these things.
51 Waphinda wengeza wathi, “Ngikutshela iqiniso, uzabona izulu livuleka, lezingilosi zikaNkulunkulu zikhwela zisehlela eNdodaneni yoMuntu.”
And he says to him, Truly, truly, I say to you, henceforth ye will see the heaven opened, and the agents of God ascending and descending upon the Son of man.