< UJobe 9 >
1 Wasephendula uJobe wathi:
Därefter tog Job till orda och sade:
2 “Ngeqiniso ngiyazi ukuthi lokhu kuliqiniso. Kodwa umuntu wenyama angalunga yini kuNkulunkulu?
Ja, förvisso vet jag att så är; huru skulle en människa kunna hava rätt mot Gud?
3 Loba umuntu ubengafisa ukuphikisana laye ngeke amphendule lakanye emibuzweni eyinkulungwane.
Vill han gå till rätta med henne, så kan hon ej svara honom på en sak bland tusen.
4 Ukuhlakanipha kwakhe kujulile, amandla akhe makhulu. Ngubani kambe oke wamelana laye wasinda?
Han som är så vis i förstånd och så väldig i kraft, vem kan trotsa honom och dock slippa undan;
5 Uyazidudula izintaba zona zingazi lutho, azigenqule nxa esezondile.
honom som oförtänkt flyttar bort berg och omstörtar dem i sin vrede;
6 Uyawunyikinya umhlaba endaweni yawo, axukuxe izinsika zawo.
honom som kommer jorden att vackla från sin plats, och dess pelare bäva därvid;
7 Uyalitshela ilanga ukuba lingakhanyi; asibekele ukukhanya kwezinkanyezi.
honom som befaller solen, så går hon icke upp, och som sätter stjärnorna under försegling;
8 Nguye kuphela owelula amazulu, ohamba phezu kwamagagasi olwandle.
honom som helt allena spänner ut himmelen och skrider fram över havets toppar;
9 UnguMenzi wezinkanyezi iNgulube leZinja, iSilimela lomthala waseningizimu.
honom som har gjort Karlavagnen och Orion, Sjustjärnorna och söderns Stjärngemak;
10 Wenza imimangaliso engafinyelelekiyo, izimanga ezingelakubalwa.
honom som gör stora och outrannsakliga ting och under, flera än någon kan räkna?
11 Uthi nxa esedlula kimi, ngingamboni; ahambe khonapho ngingezwa lutho.
Se, han far förbi mig, innan jag hinner att se det, han drager framom mig, förrän jag bliver honom varse.
12 Nxa ehluthuna, ngubani ongamalela? Ngubani ongathi kuye, ‘Wenzani wena?’
Se, han griper sitt rov; vem kan hindra honom? Vem kan säga till honom: "Vad gör du?"
13 UNkulunkulu kalunqandi ulaka lwakhe; labasekeli bakaRahabi besaba bawela ezinyaweni zakhe.
Gud, han ryggar icke sin vrede; för honom har Rahabs följe måst böja sig;
14 Pho mina ngingaphikisana laye njani? Ngingawathatha ngaphi amazwi okujijana laye?
huru skulle jag då våga svara honom, välja ut ord till att tala med honom?
15 Laloba ngingelamlandu, ngeke ngimphendule; ngingancenga uMahluleli wami kuphela ukuthi angihawukele.
Nej, om jag än hade rätt, tordes jag dock ej svara; jag finge anropa min motpart om misskund.
16 Lanxa bengingambiza asabele, angikholwa ukuthi ubengangilalela.
Och om han än svarade mig på mitt rop, så kunde jag ej tro att han lyssnade till min röst.
17 Ubengangicobodisa ngesiphepho andise amanxeba ami kungelasizatho.
Ty med storm hemsöker han mig och slår mig med sår på sår, utan sak.
18 Ubengasoze angiphe ithuba lokukhokha umoya kodwa ubezahle angincindezele ngosizi.
Han unnar mig icke att hämta andan; nej, med bedrövelser mättar han mig.
19 Nxa kungokwamandla, alamandla amakhulu! Nxa kungokokwahlulela ngokulunga, ngubani ongamthonisisa?
Gäller det försteg i kraft: "Välan, jag är redo!", gäller det rätt: "Vem ställer mig till ansvar?"
20 Loba ngingabe ngimsulwa, umlomo wami ubungangilahla; lanxa ngimsulwa wona ubuzakuthi ngilecala.
Ja, hade jag än rätt, så dömde min mun mig skyldig; vore jag än ostrafflig, så läte han mig synas vrång.
21 Lanxa ngingelacala, angizihluphi ngami; ngiyayeyisa impilo yami.
Men ostrafflig är jag! Jag aktar ej mitt liv, jag frågar icke efter, om jag får leva.
22 Kuyafanana konke; yikho ngisithi, ‘Ubhubhisa bonke abangelacala lababi.’
Det må gå som det vill, nu vare det sagt: han förgör den ostrafflige jämte den ogudaktige.
23 Nxa isifo esibi sibulala ngokuphangisa, uyabahleka abangelacala ngokulahla kwabo ithemba.
Om en landsplåga kommer med plötslig död, så bespottar han de oskyldigas förtvivlan.
24 Nxa ilizwe liwela ezandleni zababi, wembesa amehlo abahluleli balo. Nxa kungayisuye, pho ngubani?
Jorden är given i de ogudaktigas hand, och täckelse sätter han för dess domares ögon. Är det ej han som gör det, vem är det då?
25 Amalanga ami alesiqubu esidlula esesithunywa; ayaphapha anyamalale kungela mthonselanyana wokuthokoza.
Min dagar hasta undan snabbare än någon löpare, de fly bort utan att hava sett någon lycka;
26 Antweza edlule njengezikepe zelala, njengenkozi zisehla zihwitha ezikudlayo.
de ila åstad såsom en farkost av rör, såsom en örn, när han störtar sig ned på sitt byte.
27 Nxa ngingathi, ‘Ngizakubeka eceleni ukusola kwami, ngicitshe ukunyukubala kwami, ngibobotheke,’
Om jag än besluter att förgäta mitt bekymmer, att låta min sorgsenhet fara och göra mig glad,
28 ngilokhu ngihemahema ngezinhlupho zami, ngoba ngiyazi ukuthi kawuzukungigeza.
Så måste jag dock bäva för alla mina kval; jag vet ju att du icke skall döma mig fri.
29 Njengoba ngivele sengibekwe icala, ngizazihluphelani ngokulwela ize na?
Nej, såsom skyldig måste jag stå där; varför skulle jag då göra mig fåfäng möda?
30 Loba ngingaze ngigeze ngesepa lezandla zami ngesoda yokuhlambulula,
Om jag än tvår mig i snö och renar mina händer i lutsalt,
31 uzavele ungiphosele emgodini olodaka ngize ngenyanywe yizigqoko zami.
så skall du dock sänka mig ned i pölen, så att mina kläder måste vämjas vid mig.
32 Akasumuntu njengami ukuthi ngingamphendula, ukuthi singamisana emthethwandaba.
Ty han är ej min like, så att jag vågar svara honom, ej en sådan, att vi kunna gå till doms med varandra;
33 Aluba ubengabakhona osilamulayo, abeke isandla sakhe phezu kwethu sobabili,
ingen skiljeman finnes mellan oss, ingen som har myndighet över oss båda.
34 omunye nje ongasusa uswazi lukaNkulunkulu kimi, ukuze ngingatshukunyiswa yikwesaba lokhu.
Må han blott vända av från mig sitt ris, och må fruktan för honom ej förskräcka mig;
35 Lapho-ke bengizakhuluma ngingesabi yena, kodwa okwakhathesi kunje, ngeke.”
då skall jag tala utan att rädas för honom, ty jag vet med min själv att jag icke är en sådan.