< UJobe 9 >
1 Wasephendula uJobe wathi:
Job svarade och sade:
2 “Ngeqiniso ngiyazi ukuthi lokhu kuliqiniso. Kodwa umuntu wenyama angalunga yini kuNkulunkulu?
Ja, jag vet det fullväl, att så är, att en menniska icke kan bestå rättfärdig för Gud.
3 Loba umuntu ubengafisa ukuphikisana laye ngeke amphendule lakanye emibuzweni eyinkulungwane.
Täckes honom träta med honom, så kan han icke svara honom ett emot tusende.
4 Ukuhlakanipha kwakhe kujulile, amandla akhe makhulu. Ngubani kambe oke wamelana laye wasinda?
Han är vis och mägtig; hvem hafver det dock gått väl af, som sig hafver satt emot honom?
5 Uyazidudula izintaba zona zingazi lutho, azigenqule nxa esezondile.
Han försätter bergen, förr än de det förnimma; hvilka han i sine vrede omkastar.
6 Uyawunyikinya umhlaba endaweni yawo, axukuxe izinsika zawo.
Han rörer jordena af sitt rum, så att hennes pelare bäfva.
7 Uyalitshela ilanga ukuba lingakhanyi; asibekele ukukhanya kwezinkanyezi.
Han talar till solena, så går hon intet upp, och han förseglar stjernorna.
8 Nguye kuphela owelula amazulu, ohamba phezu kwamagagasi olwandle.
Han allena utsträcker himmelen, och går på hafsens vägar.
9 UnguMenzi wezinkanyezi iNgulube leZinja, iSilimela lomthala waseningizimu.
Han gör Karlavagnen ( på himmelen ) och Orion; sjustjernorna, och de stjernor söderut.
10 Wenza imimangaliso engafinyelelekiyo, izimanga ezingelakubalwa.
Han gör mägtig ting, som man icke utransaka kan, och under, deruppå intet tal är.
11 Uthi nxa esedlula kimi, ngingamboni; ahambe khonapho ngingezwa lutho.
Si, han går framom mig, förr än jag varder det varse; och han förvandlar sig, förr än jag det märker.
12 Nxa ehluthuna, ngubani ongamalela? Ngubani ongathi kuye, ‘Wenzani wena?’
Si, om han går hasteliga bort, ho vill hemta honom igen? Ho vill säga till honom: Hvad gör du?
13 UNkulunkulu kalunqandi ulaka lwakhe; labasekeli bakaRahabi besaba bawela ezinyaweni zakhe.
Han är Gud, hans vrede kan ingen stilla; under honom måste buga sig de stolta herrar.
14 Pho mina ngingaphikisana laye njani? Ngingawathatha ngaphi amazwi okujijana laye?
Huru skulle jag då svara honom, och finna några ord emot honom?
15 Laloba ngingelamlandu, ngeke ngimphendule; ngingancenga uMahluleli wami kuphela ukuthi angihawukele.
Om jag än rätt hafver, så kan jag dock likväl intet svara honom; utan måste i rättenom bedjas före.
16 Lanxa bengingambiza asabele, angikholwa ukuthi ubengangilalela.
Och om jag än åkallade honom, och han hörde mig; så tror jag dock icke, att han hörer mina röst.
17 Ubengangicobodisa ngesiphepho andise amanxeba ami kungelasizatho.
Ty han far öfver mig med storm, och gör mig såren mång utan sak.
18 Ubengasoze angiphe ithuba lokukhokha umoya kodwa ubezahle angincindezele ngosizi.
Han låter icke min anda vederqvickas, utan gör mig full med bedröfvelse.
19 Nxa kungokwamandla, alamandla amakhulu! Nxa kungokokwahlulela ngokulunga, ngubani ongamthonisisa?
Vill man magt, så är han för mägtig; vill man rätten, ho vill vittna med mig?
20 Loba ngingabe ngimsulwa, umlomo wami ubungangilahla; lanxa ngimsulwa wona ubuzakuthi ngilecala.
Om jag säger att jag är rättfärdig, så fördömer han mig dock; är jag from, så för han mig dock till ondan.
21 Lanxa ngingelacala, angizihluphi ngami; ngiyayeyisa impilo yami.
Är jag än from, så tör min själ dock intet hålla sig dervid; jag begärer intet mer lefva.
22 Kuyafanana konke; yikho ngisithi, ‘Ubhubhisa bonke abangelacala lababi.’
Det är det som jag sagt hafver; han förgör både den goda, och den ogudaktiga.
23 Nxa isifo esibi sibulala ngokuphangisa, uyabahleka abangelacala ngokulahla kwabo ithemba.
När han begynner till att slå, så dräper han straxt, och begabbar de oskyldigas frestelse.
24 Nxa ilizwe liwela ezandleni zababi, wembesa amehlo abahluleli balo. Nxa kungayisuye, pho ngubani?
Men landet varder gifvet under dens ogudaktigas hand, att han undertrycker dess domare; är det icke så, huru skulle det annars vara.
25 Amalanga ami alesiqubu esidlula esesithunywa; ayaphapha anyamalale kungela mthonselanyana wokuthokoza.
Mine dagar hafva varit snarare än en löpare; de hafva flytt, och hafva intet godt sett.
26 Antweza edlule njengezikepe zelala, njengenkozi zisehla zihwitha ezikudlayo.
De äro förgångne såsom stark skepp; såsom en örn flyger till maten.
27 Nxa ngingathi, ‘Ngizakubeka eceleni ukusola kwami, ngicitshe ukunyukubala kwami, ngibobotheke,’
När jag tänker: Jag vill glömma bort min klagan; jag vill förvandla mitt ansigte, och vederqvicka mig;
28 ngilokhu ngihemahema ngezinhlupho zami, ngoba ngiyazi ukuthi kawuzukungigeza.
Så fruktar jag mig för all min sveda, vetandes, att du icke låter mig vara oskyldig.
29 Njengoba ngivele sengibekwe icala, ngizazihluphelani ngokulwela ize na?
Är jag nu ogudaktig, hvi hafver jag då sådana onyttiga vedermödo?
30 Loba ngingaze ngigeze ngesepa lezandla zami ngesoda yokuhlambulula,
Om jag än tvådde mig i snö, och gjorde mina händer rena i källo;
31 uzavele ungiphosele emgodini olodaka ngize ngenyanywe yizigqoko zami.
Så doppar du mig dock i träck, och min kläder varda mig illa ståndande.
32 Akasumuntu njengami ukuthi ngingamphendula, ukuthi singamisana emthethwandaba.
Ty han är icke min like, dem jag svara kunde, att vi måtte både komma för rätten.
33 Aluba ubengabakhona osilamulayo, abeke isandla sakhe phezu kwethu sobabili,
Det är ingen, som oss åtskiljer; som sätter sina hand emellan oss båda.
34 omunye nje ongasusa uswazi lukaNkulunkulu kimi, ukuze ngingatshukunyiswa yikwesaba lokhu.
Han tage sitt ris ifrå mig, och låte sin förskräckelse komma ifrå mig;
35 Lapho-ke bengizakhuluma ngingesabi yena, kodwa okwakhathesi kunje, ngeke.”
Att jag må tala, och icke mer torf frukta för honom; ty jag vet mig oskyldig.