< UJobe 9 >
1 Wasephendula uJobe wathi:
Da tok Job til orde og sa:
2 “Ngeqiniso ngiyazi ukuthi lokhu kuliqiniso. Kodwa umuntu wenyama angalunga yini kuNkulunkulu?
Ja visst, jeg vet at det er så; hvorledes skulde en mann kunne ha rett mot Gud?
3 Loba umuntu ubengafisa ukuphikisana laye ngeke amphendule lakanye emibuzweni eyinkulungwane.
Om han hadde lyst til å gå i rette med Gud, kunde han ikke svare ham ett til tusen.
4 Ukuhlakanipha kwakhe kujulile, amandla akhe makhulu. Ngubani kambe oke wamelana laye wasinda?
Vis som han er av hjerte og veldig i styrke - hvem trosset ham og kom vel fra det,
5 Uyazidudula izintaba zona zingazi lutho, azigenqule nxa esezondile.
han som flytter fjell før de vet av det, som velter dem i sin vrede,
6 Uyawunyikinya umhlaba endaweni yawo, axukuxe izinsika zawo.
som ryster jorden, så den viker fra sitt sted, og dens støtter bever,
7 Uyalitshela ilanga ukuba lingakhanyi; asibekele ukukhanya kwezinkanyezi.
som byder solen, så den ikke går op, og som setter segl for stjernene,
8 Nguye kuphela owelula amazulu, ohamba phezu kwamagagasi olwandle.
som alene utspenner himmelen og skrider frem over havets høider,
9 UnguMenzi wezinkanyezi iNgulube leZinja, iSilimela lomthala waseningizimu.
som har skapt Bjørnen, Orion og Syvstjernen og Sydens stjernekammere,
10 Wenza imimangaliso engafinyelelekiyo, izimanga ezingelakubalwa.
som gjør store, uransakelige ting og under uten tall?
11 Uthi nxa esedlula kimi, ngingamboni; ahambe khonapho ngingezwa lutho.
Han går forbi mig, og jeg ser ham ikke; han farer forbi, og jeg merker ham ikke.
12 Nxa ehluthuna, ngubani ongamalela? Ngubani ongathi kuye, ‘Wenzani wena?’
Han griper sitt rov - hvem vil hindre ham, hvem vil si til ham: Hvad gjør du?
13 UNkulunkulu kalunqandi ulaka lwakhe; labasekeli bakaRahabi besaba bawela ezinyaweni zakhe.
Gud holder ikke sin vrede tilbake; under ham måtte Rahabs hjelpere bøie sig.
14 Pho mina ngingaphikisana laye njani? Ngingawathatha ngaphi amazwi okujijana laye?
Hvorledes skulde da jeg kunne svare ham og velge mine ord imot ham,
15 Laloba ngingelamlandu, ngeke ngimphendule; ngingancenga uMahluleli wami kuphela ukuthi angihawukele.
jeg som ikke kunde svare om jeg enn hadde rett, men måtte be min dommer om nåde!
16 Lanxa bengingambiza asabele, angikholwa ukuthi ubengangilalela.
Om jeg ropte, og han svarte mig, kunde jeg ikke tro at han hørte min røst,
17 Ubengangicobodisa ngesiphepho andise amanxeba ami kungelasizatho.
han som vilde knuse mig i storm og uten årsak ramme mig med sår på sår,
18 Ubengasoze angiphe ithuba lokukhokha umoya kodwa ubezahle angincindezele ngosizi.
som ikke vilde tillate mig å dra ånde, men vilde mette mig med lidelser.
19 Nxa kungokwamandla, alamandla amakhulu! Nxa kungokokwahlulela ngokulunga, ngubani ongamthonisisa?
Gjelder det styrke, så sier han: Se, her er jeg! Gjelder det rett: Hvem vil stevne mig?
20 Loba ngingabe ngimsulwa, umlomo wami ubungangilahla; lanxa ngimsulwa wona ubuzakuthi ngilecala.
Hadde jeg enn rett, skulde dog min egen munn dømme mig skyldig; var jeg enn uskyldig, vilde han dog si at jeg hadde urett.
21 Lanxa ngingelacala, angizihluphi ngami; ngiyayeyisa impilo yami.
Skyldløs er jeg; jeg bryr mig ikke om å leve - jeg forakter mitt liv.
22 Kuyafanana konke; yikho ngisithi, ‘Ubhubhisa bonke abangelacala lababi.’
Det kommer ut på ett; derfor sier jeg: Skyldløs eller ugudelig - han gjør dem begge til intet.
23 Nxa isifo esibi sibulala ngokuphangisa, uyabahleka abangelacala ngokulahla kwabo ithemba.
Når svepen brått rammer med død, spotter han de uskyldiges lidelse.
24 Nxa ilizwe liwela ezandleni zababi, wembesa amehlo abahluleli balo. Nxa kungayisuye, pho ngubani?
Jorden er gitt i den ugudeliges hånd; han tilhyller dens dommeres åsyn. Er det ikke han som gjør det, hvem er det da?
25 Amalanga ami alesiqubu esidlula esesithunywa; ayaphapha anyamalale kungela mthonselanyana wokuthokoza.
Mine dager har vært hastigere enn en løper; de er bortflyktet uten å ha sett noget godt;
26 Antweza edlule njengezikepe zelala, njengenkozi zisehla zihwitha ezikudlayo.
de har faret avsted som båter av rør, som en ørn som slår ned på sitt bytte.
27 Nxa ngingathi, ‘Ngizakubeka eceleni ukusola kwami, ngicitshe ukunyukubala kwami, ngibobotheke,’
Om jeg sier: Jeg vil glemme min sorg, jeg vil la min mørke mine fare og se glad ut,
28 ngilokhu ngihemahema ngezinhlupho zami, ngoba ngiyazi ukuthi kawuzukungigeza.
da gruer jeg for alle mine plager; jeg vet jo at du ikke frikjenner mig.
29 Njengoba ngivele sengibekwe icala, ngizazihluphelani ngokulwela ize na?
Jeg skal jo være ugudelig - hvorfor gjør jeg mig da forgjeves møie?
30 Loba ngingaze ngigeze ngesepa lezandla zami ngesoda yokuhlambulula,
Om jeg tvettet mig med sne og renset mine hender med lut,
31 uzavele ungiphosele emgodini olodaka ngize ngenyanywe yizigqoko zami.
da skulde du dyppe mig i en grøft, så mine klær vemmedes ved mig.
32 Akasumuntu njengami ukuthi ngingamphendula, ukuthi singamisana emthethwandaba.
For han er ikke en mann som jeg, så jeg kunde svare ham, så vi kunde gå sammen for retten;
33 Aluba ubengabakhona osilamulayo, abeke isandla sakhe phezu kwethu sobabili,
det er ikke nogen voldgiftsmann mellem oss, som kunde legge sin hånd på oss begge.
34 omunye nje ongasusa uswazi lukaNkulunkulu kimi, ukuze ngingatshukunyiswa yikwesaba lokhu.
Når han bare tok sitt ris bort fra mig, og hans redsler ikke skremte mig!
35 Lapho-ke bengizakhuluma ngingesabi yena, kodwa okwakhathesi kunje, ngeke.”
Da skulde jeg tale uten å reddes for ham; for slik er jeg ikke, det vet jeg med mig selv.