< UJobe 9 >

1 Wasephendula uJobe wathi:
Saa tog Job til Orde og svarede:
2 “Ngeqiniso ngiyazi ukuthi lokhu kuliqiniso. Kodwa umuntu wenyama angalunga yini kuNkulunkulu?
Jeg ved forvist, at saaledes er det, hvad Ret har en dødelig over for Gud?
3 Loba umuntu ubengafisa ukuphikisana laye ngeke amphendule lakanye emibuzweni eyinkulungwane.
Vilde Gud gaa i Rette med ham, kan han ikke svare paa et af tusind!
4 Ukuhlakanipha kwakhe kujulile, amandla akhe makhulu. Ngubani kambe oke wamelana laye wasinda?
Viis af Hjerte og vældig i Kraft hvo trodsede ham og slap vel derfra?
5 Uyazidudula izintaba zona zingazi lutho, azigenqule nxa esezondile.
Han flytter Bjerge saa let som intet, vælter dem om i sin Vrede,
6 Uyawunyikinya umhlaba endaweni yawo, axukuxe izinsika zawo.
ryster Jorden ud af dens Fuger, saa dens Grundstøtter bæver;
7 Uyalitshela ilanga ukuba lingakhanyi; asibekele ukukhanya kwezinkanyezi.
han taler til Solen, saa skinner den ikke, for Stjernerne sætter han Segl,
8 Nguye kuphela owelula amazulu, ohamba phezu kwamagagasi olwandle.
han udspænder Himlen ene, skrider hen over Havets Kamme,
9 UnguMenzi wezinkanyezi iNgulube leZinja, iSilimela lomthala waseningizimu.
han skabte Bjørnen, Orion, Syvstjernen og Sydens Kamre,
10 Wenza imimangaliso engafinyelelekiyo, izimanga ezingelakubalwa.
han øver ufattelig Vælde og Undere uden Tal!
11 Uthi nxa esedlula kimi, ngingamboni; ahambe khonapho ngingezwa lutho.
Gaar han forbi mig, ser jeg ham ikke, farer han hen, jeg mærker ham ikke;
12 Nxa ehluthuna, ngubani ongamalela? Ngubani ongathi kuye, ‘Wenzani wena?’
røver han, hvem mon der hindrer ham i det? Hvo siger til ham: »Hvad gør du?«
13 UNkulunkulu kalunqandi ulaka lwakhe; labasekeli bakaRahabi besaba bawela ezinyaweni zakhe.
Gud lægger ikke Baand paa sin Vrede, Rahabs Hjælpere bøjed sig under ham;
14 Pho mina ngingaphikisana laye njani? Ngingawathatha ngaphi amazwi okujijana laye?
hvor kan jeg da give ham Svar og rettelig føje min Tale for ham!
15 Laloba ngingelamlandu, ngeke ngimphendule; ngingancenga uMahluleli wami kuphela ukuthi angihawukele.
Har jeg end Ret, jeg kan dog ej svare, maa bede min Dommer om Naade!
16 Lanxa bengingambiza asabele, angikholwa ukuthi ubengangilalela.
Nævned jeg ham, han svared mig ikke, han hørte, tror jeg, ikke min Røst,
17 Ubengangicobodisa ngesiphepho andise amanxeba ami kungelasizatho.
han, som river mig bort i Stormen, giver mig Saar paa Saar uden Grund,
18 Ubengasoze angiphe ithuba lokukhokha umoya kodwa ubezahle angincindezele ngosizi.
ikke lader mig drage Aande, men lader mig mættes med beske Ting.
19 Nxa kungokwamandla, alamandla amakhulu! Nxa kungokokwahlulela ngokulunga, ngubani ongamthonisisa?
Gælder det Kæmpekraft, melder han sig! Gælder det Ret, hvo stævner ham da!
20 Loba ngingabe ngimsulwa, umlomo wami ubungangilahla; lanxa ngimsulwa wona ubuzakuthi ngilecala.
Har jeg end Ret, maa min Mund dog fælde mig, er jeg end skyldfri, han gør mig dog vrang!
21 Lanxa ngingelacala, angizihluphi ngami; ngiyayeyisa impilo yami.
Skyldfri er jeg, ser bort fra min Sjæl og agter mit Liv for intet!
22 Kuyafanana konke; yikho ngisithi, ‘Ubhubhisa bonke abangelacala lababi.’
Lige meget; jeg paastaar derfor: Skyldfri og skyldig gør han til intet!
23 Nxa isifo esibi sibulala ngokuphangisa, uyabahleka abangelacala ngokulahla kwabo ithemba.
Naar Svøben kommer med Død i et Nu, saa spotter han skyldfries Hjertekval;
24 Nxa ilizwe liwela ezandleni zababi, wembesa amehlo abahluleli balo. Nxa kungayisuye, pho ngubani?
Jorden gav han i gudløses Haand, hylder dens Dommeres Øjne til, hvem ellers, om ikke han?
25 Amalanga ami alesiqubu esidlula esesithunywa; ayaphapha anyamalale kungela mthonselanyana wokuthokoza.
Raskere end Løberen fløj mine Dage, de svandt og saa ikke Lykke,
26 Antweza edlule njengezikepe zelala, njengenkozi zisehla zihwitha ezikudlayo.
gled hen som Baade af Siv, som en Ørn, der slaar ned paa Bytte.
27 Nxa ngingathi, ‘Ngizakubeka eceleni ukusola kwami, ngicitshe ukunyukubala kwami, ngibobotheke,’
Dersom jeg siger: »Mit Suk vil jeg glemme, glatte mit Ansigt og være glad, «
28 ngilokhu ngihemahema ngezinhlupho zami, ngoba ngiyazi ukuthi kawuzukungigeza.
maa jeg dog grue for al min Smerte, jeg ved, du kender mig ikke fri.
29 Njengoba ngivele sengibekwe icala, ngizazihluphelani ngokulwela ize na?
Jeg skal nu engang være skyldig, hvorfor da slide til ingen Nytte?
30 Loba ngingaze ngigeze ngesepa lezandla zami ngesoda yokuhlambulula,
Toed jeg mig i Sne og tvætted i Lud mine Hænder,
31 uzavele ungiphosele emgodini olodaka ngize ngenyanywe yizigqoko zami.
du dypped mig dog i Pølen, saa Klæderne væmmedes ved mig.
32 Akasumuntu njengami ukuthi ngingamphendula, ukuthi singamisana emthethwandaba.
Thi du er ikke en Mand som jeg, saa jeg kunde svare, saa vi kunde gaa for Retten sammen;
33 Aluba ubengabakhona osilamulayo, abeke isandla sakhe phezu kwethu sobabili,
vi savner en Voldgiftsmand til at lægge sin Haand paa os begge!
34 omunye nje ongasusa uswazi lukaNkulunkulu kimi, ukuze ngingatshukunyiswa yikwesaba lokhu.
Fried han mig for sin Stok, og skræmmed hans Rædsler mig ikke,
35 Lapho-ke bengizakhuluma ngingesabi yena, kodwa okwakhathesi kunje, ngeke.”
da talte jeg uden at frygte ham, thi min Dom om mig selv er en anden!

< UJobe 9 >