< UJobe 8 >
1 UBhilidadi umShuhi wasephendula wathi:
Da tok Bildad fra Suah til orde og sa:
2 “Koze kube nini ukhuluma izinto ezinjalo? Amazwi akho angumoya ophenquzayo.
Hvor lenge vil du tale så? Hvor lenge skal din munns ord være som et veldig vær?
3 Kambe uNkulunkulu uyakuhlanekela ukulunga na? Kambe uSomandla uyakuhlanekela okuhle na?
Skulde vel Gud forvende retten, eller den Allmektige forvende rettferdigheten?
4 Lapho abantwabakho besona kuye, wabapha isijeziso sokona kwabo.
Har dine sønner syndet mot ham, så har han gitt dem deres brøde i vold.
5 Kanti nxa wena uzakhangela kuNkulunkulu uncenge kuSomandla,
Hvis du vender dig til Gud og beder den Allmektige om nåde,
6 nxa umsulwa ulungile, lamanje nje uzaphakama akusize akubuyisele esimeni sakho.
hvis du er ren og opriktig, da vil han våke over dig og gjenreise din rettferds bolig,
7 Lapho owaqalisa khona kuzakhanya sekukuncinyane, ngoba ngezinsuku ezizayo uzabe usuphumelela kakhulu.
og din forrige lykke vil bli ringe mot din senere lykke, for den skal være overmåte stor.
8 Buza izizukulwane ezingaphambili udinge ukuthi okhokho babo bafundani,
For spør bare fremfarne slekter og akt på det som deres fedre har gransket ut
9 ngoba thina sizelwe izolo nje, kasazi lutho, lezinsuku zethu emhlabeni zilithunzi kuphela.
- for vi er fra igår og vet intet; for en skygge er våre dager på jorden -
10 Kambe kaziyikukulaya zikutshele na? Kaziyikuletha amazwi okuzwisisa na?
de skal lære dig og si dig det og bære frem ord fra sitt hjerte.
11 Konje imihlanga ingakhula ibe mide ingekho exhaphozini na? Imizi ingaphila kungelamanzi na?
Vokser sivet op hvor det ikke er myrlendt? Blir starrgresset stort uten vann?
12 Nxa leyonqodi isakhula ingakaqunywa imane ibune masinyane kulotshani.
Ennu står det friskt og grønt og blir ikke skåret; da visner det før alt annet gress.
13 Sinjalo isiphetho sabo bonke abakhohlwa uNkulunkulu; litshabalala kanjalo ithemba lalowo ongakholwayo.
Således går det alle dem som glemmer Gud, og den gudløses håp går til grunne;
14 Lokho akuthembayo kufohlozeka lula; lokho eyeme kukho yibulembu besayobe.
hans tillit avskjæres, og det han trøster sig til, er spindelvev.
15 Uyeyama kulobubulembu bakhe, kodwa bubhidlike; uyabambelela kubo, kodwa bukhithike.
Han støtter sig på sitt hus, men det står ikke; han holder sig fast i det, men det står ikke fast.
16 Unjengesihlahla esithelelwa kakhulu sikhula elangeni, esisabalalisa ingatsha zaso esivandeni;
Frodig står han der i solens skinn, og hans skudd breder sig ut over hans have;
17 sinxibanise impande zaso enqunjini yamatshe, sizama ukuzuza ukugxila kuhle ematsheni.
om en stenrøs slynger sig hans røtter, mellem stener trenger han sig frem.
18 Kodwa singasitshulwa kuleyondawo, leyondawo isisilandula ithi, ‘Angikaze ngikubone.’
Ryddes han bort fra sitt sted, så kjennes det ikke ved ham, men sier: Jeg har aldri sett dig.
19 Ngeqiniso impilo yaso iyabuna, ezinye izihlahla zibe zilokhu zikhula emhlabathini lowo.
Se, det er gleden på hans vei, og av mulden spirer andre frem.
20 Ngeqiniso uNkulunkulu kamlahli umuntu ongelasici futhi kaqinisi izandla zezigangi.
Nei, Gud forkaster ikke en som er ulastelig, og han holder ikke ugudelige ved hånden.
21 Usazogcwalisa umlomo wakho ngohleko lezindebe zakho ngokumemeza ngentokozo.
Ennu vil han fylle din munn med latter og dine leber med jubel.
22 Izitha zakho zizakwembathiswa ngehlazo, lamathente ababi azatshabalala.”
De som hater dig, skal klædes med skam, og de ugudeliges telt skal ikke mere finnes.