< UJobe 8 >
1 UBhilidadi umShuhi wasephendula wathi:
Bildad de Schuach prit la parole et dit:
2 “Koze kube nini ukhuluma izinto ezinjalo? Amazwi akho angumoya ophenquzayo.
Jusqu’à quand veux-tu discourir de la sorte, Et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impétueux?
3 Kambe uNkulunkulu uyakuhlanekela ukulunga na? Kambe uSomandla uyakuhlanekela okuhle na?
Dieu renverserait-il le droit? Le Tout-Puissant renverserait-il la justice?
4 Lapho abantwabakho besona kuye, wabapha isijeziso sokona kwabo.
Si tes fils ont péché contre lui, Il les a livrés à leur péché.
5 Kanti nxa wena uzakhangela kuNkulunkulu uncenge kuSomandla,
Mais toi, si tu as recours à Dieu, Si tu implores le Tout-Puissant;
6 nxa umsulwa ulungile, lamanje nje uzaphakama akusize akubuyisele esimeni sakho.
Si tu es juste et droit, Certainement alors il veillera sur toi, Et rendra le bonheur à ton innocente demeure;
7 Lapho owaqalisa khona kuzakhanya sekukuncinyane, ngoba ngezinsuku ezizayo uzabe usuphumelela kakhulu.
Ton ancienne prospérité semblera peu de chose, Celle qui t’est réservée sera bien plus grande.
8 Buza izizukulwane ezingaphambili udinge ukuthi okhokho babo bafundani,
Interroge ceux des générations passées, Sois attentif à l’expérience de leurs pères.
9 ngoba thina sizelwe izolo nje, kasazi lutho, lezinsuku zethu emhlabeni zilithunzi kuphela.
Car nous sommes d’hier, et nous ne savons rien, Nos jours sur la terre ne sont qu’une ombre.
10 Kambe kaziyikukulaya zikutshele na? Kaziyikuletha amazwi okuzwisisa na?
Ils t’instruiront, ils te parleront, Ils tireront de leur cœur ces sentences:
11 Konje imihlanga ingakhula ibe mide ingekho exhaphozini na? Imizi ingaphila kungelamanzi na?
Le jonc croît-il sans marais? Le roseau croît-il sans humidité?
12 Nxa leyonqodi isakhula ingakaqunywa imane ibune masinyane kulotshani.
Encore vert et sans qu’on le coupe, Il sèche plus vite que toutes les herbes.
13 Sinjalo isiphetho sabo bonke abakhohlwa uNkulunkulu; litshabalala kanjalo ithemba lalowo ongakholwayo.
Ainsi arrive-t-il à tous ceux qui oublient Dieu, Et l’espérance de l’impie périra.
14 Lokho akuthembayo kufohlozeka lula; lokho eyeme kukho yibulembu besayobe.
Son assurance est brisée, Son soutien est une toile d’araignée.
15 Uyeyama kulobubulembu bakhe, kodwa bubhidlike; uyabambelela kubo, kodwa bukhithike.
Il s’appuie sur sa maison, et elle n’est pas ferme; Il s’y cramponne, et elle ne résiste pas.
16 Unjengesihlahla esithelelwa kakhulu sikhula elangeni, esisabalalisa ingatsha zaso esivandeni;
Dans toute sa vigueur, en plein soleil, Il étend ses rameaux sur son jardin,
17 sinxibanise impande zaso enqunjini yamatshe, sizama ukuzuza ukugxila kuhle ematsheni.
Il entrelace ses racines parmi les pierres, Il pénètre jusque dans les murailles;
18 Kodwa singasitshulwa kuleyondawo, leyondawo isisilandula ithi, ‘Angikaze ngikubone.’
L’arrache-t-on du lieu qu’il occupe, Ce lieu le renie: Je ne t’ai point connu!
19 Ngeqiniso impilo yaso iyabuna, ezinye izihlahla zibe zilokhu zikhula emhlabathini lowo.
Telles sont les délices que ses voies lui procurent. Puis sur le même sol d’autres s’élèvent après lui.
20 Ngeqiniso uNkulunkulu kamlahli umuntu ongelasici futhi kaqinisi izandla zezigangi.
Non, Dieu ne rejette point l’homme intègre, Et il ne protège point les méchants.
21 Usazogcwalisa umlomo wakho ngohleko lezindebe zakho ngokumemeza ngentokozo.
Il remplira ta bouche de cris de joie, Et tes lèvres de chants d’allégresse.
22 Izitha zakho zizakwembathiswa ngehlazo, lamathente ababi azatshabalala.”
Tes ennemis seront couverts de honte; La tente des méchants disparaîtra.