< UJobe 7 >
1 “Umuntu kakho ekutshikatshikeni okunzima yini emhlabeni? Insuku zakhe kazifani lezomuntu oqhatshiweyo na?
人在世上豈無爭戰嗎? 他的日子不像雇工人的日子嗎?
2 Njengesigqili siloyisa amathunzi okuhlwa, lanjengoqhatshiweyo elindele umholo wakhe,
像奴僕切慕黑影, 像雇工人盼望工價;
3 kanjalo ngibekelwe izinyanga ezingelambadalo, lobusuku bosizi sebabelwe mina.
我也照樣經過困苦的日月, 夜間的疲乏為我而定。
4 Ngithi nxa ngilala ngicabange ngithi, ‘Kuzakusa nini na’? Ubusuku buyadonsa ngiqwayize kuze kuse.
我躺臥的時候便說: 我何時起來,黑夜就過去呢? 我盡是反來覆去,直到天亮。
5 Umzimba wami uphihlika impethu lamathuthuva, isikhumba sami siyobukile siyabhibhidla.
我的肉體以蟲子和塵土為衣; 我的皮膚才收了口又重新破裂。
6 Insuku zami ziyaphangisa kulosungulo lomaluki, zisuka ziphele kungekho ithemba.
我的日子比梭更快, 都消耗在無指望之中。
7 Khumbula, Oh Nkulunkulu, ukuthi impilo yami ngumoya nje; amehlo ami kawayikufa akubona njalo ukuthokoza.
求你想念,我的生命不過是一口氣; 我的眼睛必不再見福樂。
8 Ilihlo elingibonayo khathesi alisayikuphinde lingibone futhi; lizangidinga, kodwa ngizakuba ngingasekho.
觀看我的人,他的眼必不再見我; 你的眼目要看我,我卻不在了。
9 Njengeyezi elinyamalalayo liphele, kanjalo lowo ongena engcwabeni kaphenduki. (Sheol )
雲彩消散而過; 照樣,人下陰間也不再上來。 (Sheol )
10 Kasoze lanini aphinde angene endlini yakhe; indawo yakhe kayisayikubuye imazi lanini.
他不再回自己的家; 故土也不再認識他。
11 Ngakho-ke kangizukuthula; ngizakhuluma ubuhlungu obusemoyeni wami, ngizasola ngokudabuka komphefumulo wami.
我不禁止我口; 我靈愁苦,要發出言語; 我心苦惱,要吐露哀情。
12 Ngilulwandle yini, kumbe ngiyisilo semanzini okungaze lihlale lingilindile?
我對上帝說:我豈是洋海, 豈是大魚,你竟防守我呢?
13 Ngithi lapho ngicabanga ukuthi umbheda wami uzangiduduza lecansi lami liphungule ukusola kwami,
若說:我的床必安慰我, 我的榻必解釋我的苦情,
14 lakhona lapho liyangethusa ngamaphupho njalo lingethusele ngemibono,
你就用夢驚駭我, 用異象恐嚇我,
15 okwenza ngiqome ukuklinywa lokufa, kulalo umzimba wami.
甚至我寧肯噎死,寧肯死亡, 勝似留我這一身的骨頭。
16 Ngiyayeyisa impilo yami; kangiloyisi ukuphila okwaphakade. Ngiyekelani; insuku zami kazisatsho lutho.
我厭棄性命,不願永活。 你任憑我吧,因我的日子都是虛空。
17 Umuntu uyini ongaze uzihluphe kangaka ngaye, ungaze umnake kangaka,
人算甚麼,你竟看他為大, 將他放在心上?
18 uze umhlole ekuseni insuku zonke njalo umlinge imizuzwana yonke na?
每早鑒察他, 時刻試驗他?
19 Kawusoze uke ukhangele eceleni kwami na, loba uke ungixekele okomzuzwana yini?
你到何時才轉眼不看我, 才任憑我咽下唾沫呢?
20 Aluba ngenze isono, kuyini engikwenzileyo kuwe, wena mlindi wabantu? Kungani ukhethe ukuhlukuluza mina na? Sengingumthwalo kuwe na?
鑒察人的主啊,我若有罪,於你何妨? 為何以我當你的箭靶子, 使我厭棄自己的性命?
21 Kungani ungaxoleli iziphambeko zami na, uthethelele izono zami? Ngoba kakusekhatshana ukuthi ngilale othulini; uzangidinga, kanti ngizabe ngingasekho.”
為何不赦免我的過犯, 除掉我的罪孽? 我現今要躺臥在塵土中; 你要殷勤地尋找我,我卻不在了。