< UJobe 7 >

1 “Umuntu kakho ekutshikatshikeni okunzima yini emhlabeni? Insuku zakhe kazifani lezomuntu oqhatshiweyo na?
人在世上岂无争战吗? 他的日子不像雇工人的日子吗?
2 Njengesigqili siloyisa amathunzi okuhlwa, lanjengoqhatshiweyo elindele umholo wakhe,
像奴仆切慕黑影, 像雇工人盼望工价;
3 kanjalo ngibekelwe izinyanga ezingelambadalo, lobusuku bosizi sebabelwe mina.
我也照样经过困苦的日月, 夜间的疲乏为我而定。
4 Ngithi nxa ngilala ngicabange ngithi, ‘Kuzakusa nini na’? Ubusuku buyadonsa ngiqwayize kuze kuse.
我躺卧的时候便说: 我何时起来,黑夜就过去呢? 我尽是反来复去,直到天亮。
5 Umzimba wami uphihlika impethu lamathuthuva, isikhumba sami siyobukile siyabhibhidla.
我的肉体以虫子和尘土为衣; 我的皮肤才收了口又重新破裂。
6 Insuku zami ziyaphangisa kulosungulo lomaluki, zisuka ziphele kungekho ithemba.
我的日子比梭更快, 都消耗在无指望之中。
7 Khumbula, Oh Nkulunkulu, ukuthi impilo yami ngumoya nje; amehlo ami kawayikufa akubona njalo ukuthokoza.
求你想念,我的生命不过是一口气; 我的眼睛必不再见福乐。
8 Ilihlo elingibonayo khathesi alisayikuphinde lingibone futhi; lizangidinga, kodwa ngizakuba ngingasekho.
观看我的人,他的眼必不再见我; 你的眼目要看我,我却不在了。
9 Njengeyezi elinyamalalayo liphele, kanjalo lowo ongena engcwabeni kaphenduki. (Sheol h7585)
云彩消散而过; 照样,人下阴间也不再上来。 (Sheol h7585)
10 Kasoze lanini aphinde angene endlini yakhe; indawo yakhe kayisayikubuye imazi lanini.
他不再回自己的家; 故土也不再认识他。
11 Ngakho-ke kangizukuthula; ngizakhuluma ubuhlungu obusemoyeni wami, ngizasola ngokudabuka komphefumulo wami.
我不禁止我口; 我灵愁苦,要发出言语; 我心苦恼,要吐露哀情。
12 Ngilulwandle yini, kumbe ngiyisilo semanzini okungaze lihlale lingilindile?
我对 神说:我岂是洋海, 岂是大鱼,你竟防守我呢?
13 Ngithi lapho ngicabanga ukuthi umbheda wami uzangiduduza lecansi lami liphungule ukusola kwami,
若说:我的床必安慰我, 我的榻必解释我的苦情,
14 lakhona lapho liyangethusa ngamaphupho njalo lingethusele ngemibono,
你就用梦惊骇我, 用异象恐吓我,
15 okwenza ngiqome ukuklinywa lokufa, kulalo umzimba wami.
甚至我宁肯噎死,宁肯死亡, 胜似留我这一身的骨头。
16 Ngiyayeyisa impilo yami; kangiloyisi ukuphila okwaphakade. Ngiyekelani; insuku zami kazisatsho lutho.
我厌弃性命,不愿永活。 你任凭我吧,因我的日子都是虚空。
17 Umuntu uyini ongaze uzihluphe kangaka ngaye, ungaze umnake kangaka,
人算什么,你竟看他为大, 将他放在心上?
18 uze umhlole ekuseni insuku zonke njalo umlinge imizuzwana yonke na?
每早鉴察他, 时刻试验他?
19 Kawusoze uke ukhangele eceleni kwami na, loba uke ungixekele okomzuzwana yini?
你到何时才转眼不看我, 才任凭我咽下唾沫呢?
20 Aluba ngenze isono, kuyini engikwenzileyo kuwe, wena mlindi wabantu? Kungani ukhethe ukuhlukuluza mina na? Sengingumthwalo kuwe na?
鉴察人的主啊,我若有罪,于你何妨? 为何以我当你的箭靶子, 使我厌弃自己的性命?
21 Kungani ungaxoleli iziphambeko zami na, uthethelele izono zami? Ngoba kakusekhatshana ukuthi ngilale othulini; uzangidinga, kanti ngizabe ngingasekho.”
为何不赦免我的过犯, 除掉我的罪孽? 我现今要躺卧在尘土中; 你要殷勤地寻找我,我却不在了。

< UJobe 7 >