< UJobe 6 >

1 Wasephendula uJobe wathi:
Då tog Job till orda och sade:
2 “Nxa ubuhlungu bami bungalinganiswa lokuhlupheka kwami konke kufakwe esikalini!
Ack att min grämelse bleve vägd och min olycka lagd jämte den på vågen!
3 Ngempela bungasinda ukwedlula itshebetshebe yolwandle, akungamangalisi ukuthi amazwi ami abhede kanje.
Se, tyngre är den nu än havets sand, därför kan jag icke styra mina ord.
4 Imitshoko kaSomandla iphakathi kwami, umoya wami unatha itshefu yayo; inhlupho zokuhlukuluza zikaNkulunkulu ziqondiswe kimi.
Ty den Allsmäktiges pilar hava träffat mig, och min ande indricker deras gift; ja, förskräckelser ifrån Gud ställa sig upp mot mig.
5 Kambe ubabhemi weganga uyakhala yini utshani bukhona, loba inkabi ikhonye yona ukudla ilakho?
Icke skriar vildåsnan, när hon har friskt gräs, icke råmar oxen, då han står vid sitt foder?
6 Ukudla okuduma kuyadleka na kungelatswayi, kumbe okumhlophe kweqanda kuyanambitheka yini?
Men vem vill äta den mat som ej har smak eller sälta, och vem finner behag i slemörtens saft?
7 Ngiyala ukukuthinta; ukudla okunjalo kubuyisa inhliziyo yami.
Så vägrar nu min själ att komma vid detta, det är för mig en vämjelig spis.
8 Oh, aluba ngingazuza isicelo sami, uNkulunkulu angiphe lokho engikufisayo,
Ack att min bön bleve hörd, och att Gud ville uppfylla mitt hopp!
9 ukuthi uNkulunkulu avume ukungichoboza, ekele nje isandla sakhe singiqede!
O att det täcktes Gud att krossa mig, att räcka ut sin hand och avskära mitt liv!
10 Lalapho ngizabe ngilokhu ngilale induduzo intokozo yami ebuhlungwini obungadediyo, ukuthi bengingawaphikanga amazwi akhe oNgcwele.
Då funnes ännu för mig någon tröst, jag kunde då jubla, fastän plågad utan förskoning; jag har ju ej förnekat den Heliges ord.
11 Ngilamandla bani okuthi ngibe lokhu ngithemba? Ngisamelelwe yini ukuba ngibe ngilokhu ngibekezela?
Huru stor är då min kraft, eftersom jag alltjämt bör hoppas? Och vad väntar mig för ände, eftersom jag skall vara tålig?
12 Ngilamandla elitshe yini? Inyama yami ilithusi na?
Min kraft är väl ej såsom stenens, min kropp är väl icke av koppar?
13 Ngilawo yini amandla okuzisiza, manje njengoba sengemukwe impumelelo?
Nej, förvisso gives ingen hjälp för mig, var utväg har blivit mig stängd.
14 Iloba ngubani ogodla umusa kumkhula wakhe udela ukwesaba uSomandla.
Den förtvivlade borde ju röna barmhärtighet av sin vän, men se, man övergiver den Allsmäktiges fruktan,
15 Kodwa abafowethu kabathenjwa njengemifula egeleza icitsha, njengemifula echithayo
Mina bröder äro trolösa, de äro såsom regnbäckar, ja, lika bäckarnas rännilar, som snart sina ut,
16 ileliqhwa eselincibilika, njalo igcwele ngongqwaqwane osencibilikile,
som väl kunna gå mörka av vinterns flöden, när snön har fallit och gömt sig i dem,
17 kodwa ikhawule ukugeleza ngesikhathi sokoma, kuthi sekutshisa amanzi anyamalale ezindleleni zawo.
men som åter försvinna, när de träffas av hettan, och torka bort ifrån sin plats, då värmen kommer.
18 Indwendwe zamakamela ziyaphambuka ezindleleni zazo; zintule enkangala zifele khona.
Vägfarande där i trakten vika av till dem, men de finna allenast ödslighet och måste förgås.
19 Indwendwe zamakamela aseThema zidinga amanzi, abathengisi baseShebha balinde bethembile.
Temas vägfarande skådade dithän, Sabas köpmanståg hoppades på dem;
20 Bayadana ngoba bebekade bethembile; bayafika khonale bafike badane.
men de kommo på skam i sin förtröstan, de sågo sig gäckade, när de hade hunnit ditfram.
21 Lani selitshengise ukuthi kalilancedo; libona into eyesabekayo beselisesaba.
Ja, likaså ären I nu ingenting värda, handfallna stån I av förfäran och förskräckelse.
22 Sengake ngatsho yini ukuthi, ‘Ake lingihlawulele lokhu, ngihlengani ngempahla yenu,
Har jag då begärt att I skolen giva mig gåvor, taga av edert gods för att lösa mig ut,
23 ngikhululani esandleni sesitha, ngihlengani ekufithizelweni ngabalesihluku’?
att I skolen rädda mig undan min ovän, köpa mig fri ur våldsverkares hand?
24 Ngifundisani, ngizathula; ake lingitshengise lapho engiphambanise khona.
Undervisen mig, så vill jag tiga, lären mig att förstå vari jag har farit vilse.
25 Abuhlungu kanganani amazwi eqiniso! Kodwa ukuphikisa kwenu kutshengisani?
Gott är förvisso uppriktigt tal, men tillrättavisning av eder, vad båtar den?
26 Lizama ukuqondisa engikutshoyo, amazwi omuntu oselahlekelwe lithemba liwathethe njengomoya nje na?
Haven I då i sinnet att hålla räfst med ord, och skall den förtvivlade få tala för vinden?
27 Lina lingenza inkatho ngezintandane, lithengise lomngane wenu.
Då kasten I väl också lott om den faderlöse, då lären I väl köpslå om eder vän!
28 Kodwa okwamanje wobani lomusa lingizwele. Ngingaqamba amanga phambi kwenu na?
Dock, må det nu täckas eder att akta på mig; icke vill jag ljuga eder mitt i ansiktet.
29 Dedani, lingenzi okungaqondanga; khumbulani kutsha, phela ubuqotho bami busengozini.
Vänden om! Må sådan orätt icke ske; ja, vänden ännu om, ty min sak är rättfärdig!
30 Kukhona okubi na okusezindebeni zami? Kambe umlomo wami kawukwehlukanisi okubi na?”
Skulle väl orätt bo på min tunga, och min mun, skulle den ej förstå vad fördärvligt är?

< UJobe 6 >