< UJobe 6 >
1 Wasephendula uJobe wathi:
Då tok Job til ords og svara:
2 “Nxa ubuhlungu bami bungalinganiswa lokuhlupheka kwami konke kufakwe esikalini!
«Um dei mitt mismod vega vilde og få ulukka mi på vegti,
3 Ngempela bungasinda ukwedlula itshebetshebe yolwandle, akungamangalisi ukuthi amazwi ami abhede kanje.
det tyngjer meir enn havsens sand; difor var ordi mine ville.
4 Imitshoko kaSomandla iphakathi kwami, umoya wami unatha itshefu yayo; inhlupho zokuhlukuluza zikaNkulunkulu ziqondiswe kimi.
For Allvalds pilar sit i meg, mi ånd lyt suga deira gift; Guds rædslor reiser seg til åtak.
5 Kambe ubabhemi weganga uyakhala yini utshani bukhona, loba inkabi ikhonye yona ukudla ilakho?
Skrik asnet vel i grøne eng? Og rautar uksen ved sitt for?
6 Ukudla okuduma kuyadleka na kungelatswayi, kumbe okumhlophe kweqanda kuyanambitheka yini?
Kven et det smerne utan salt? Kven finn vel smak i eggjekvite?
7 Ngiyala ukukuthinta; ukudla okunjalo kubuyisa inhliziyo yami.
Det byd meg mot å røra slikt, det er som min utskjemde mat.
8 Oh, aluba ngingazuza isicelo sami, uNkulunkulu angiphe lokho engikufisayo,
Å, fekk eg uppfyllt bøni mi! Gav Gud meg det eg vonar på!
9 ukuthi uNkulunkulu avume ukungichoboza, ekele nje isandla sakhe singiqede!
Ja, vild’ han berre knusa meg, med hand si min livstråd slita!
10 Lalapho ngizabe ngilokhu ngilale induduzo intokozo yami ebuhlungwini obungadediyo, ukuthi bengingawaphikanga amazwi akhe oNgcwele.
Då hadde endå eg mi trøyst; trass pina skulde glad eg hoppa! - Den Heilage sitt ord eg held på.
11 Ngilamandla bani okuthi ngibe lokhu ngithemba? Ngisamelelwe yini ukuba ngibe ngilokhu ngibekezela?
Kva er mi kraft, at eg skuld’ vona? Mi framtid, at eg skulde tola?
12 Ngilamandla elitshe yini? Inyama yami ilithusi na?
Er krafti mi som steinen sterk? Er kanskje kroppen min av kopar?
13 Ngilawo yini amandla okuzisiza, manje njengoba sengemukwe impumelelo?
Mi hjelp hev heilt forlate meg; all kvart stydjepunkt er frå meg teke.
14 Iloba ngubani ogodla umusa kumkhula wakhe udela ukwesaba uSomandla.
Ein rådlaus treng av venen kjærleik, um enn han ottast Allvald ei.
15 Kodwa abafowethu kabathenjwa njengemifula egeleza icitsha, njengemifula echithayo
Som bekken brørne mine sveik, lik bekkjefar som turkar ut.
16 ileliqhwa eselincibilika, njalo igcwele ngongqwaqwane osencibilikile,
Fyrst gruggast dei av bråna is, og snø som blandar seg uti,
17 kodwa ikhawule ukugeleza ngesikhathi sokoma, kuthi sekutshisa amanzi anyamalale ezindleleni zawo.
men minkar so i sumarsoli, og kverv til slutt burt i sumarhiten.
18 Indwendwe zamakamela ziyaphambuka ezindleleni zazo; zintule enkangala zifele khona.
Vegfarande vik av til deim, men kjem til øydemark og døyr.
19 Indwendwe zamakamela aseThema zidinga amanzi, abathengisi baseShebha balinde bethembile.
Kjøpmenn frå Tema skoda dit, flokkar frå Saba vonar trygt;
20 Bayadana ngoba bebekade bethembile; bayafika khonale bafike badane.
men svikne vert dei i si von; dei narra vert når dei kjem fram.
21 Lani selitshengise ukuthi kalilancedo; libona into eyesabekayo beselisesaba.
So hev de vorte reint til inkjes, de rædsla såg, og rædde vart!
22 Sengake ngatsho yini ukuthi, ‘Ake lingihlawulele lokhu, ngihlengani ngempahla yenu,
Hev eg då bede dykk um noko? Bad eg dykk løysa meg med gods?
23 ngikhululani esandleni sesitha, ngihlengani ekufithizelweni ngabalesihluku’?
og frelsa meg frå fiendvald og kjøpa meg frå røvarar?
24 Ngifundisani, ngizathula; ake lingitshengise lapho engiphambanise khona.
Gjev meg eit svar, so skal eg tegja; seg meg kva eg hev synda med!
25 Abuhlungu kanganani amazwi eqiniso! Kodwa ukuphikisa kwenu kutshengisani?
Eit rettvis ord er lækjebot; men last frå dykk er inkje verdt.
26 Lizama ukuqondisa engikutshoyo, amazwi omuntu oselahlekelwe lithemba liwathethe njengomoya nje na?
Du lastar meg for ordi mine; men vonlaus mann so mangt kann segja.
27 Lina lingenza inkatho ngezintandane, lithengise lomngane wenu.
De kastar lut um farlaust barn, og handel driv um dykkar ven.
28 Kodwa okwamanje wobani lomusa lingizwele. Ngingaqamba amanga phambi kwenu na?
Vilde de berre sjå på meg! Trur de eg lyg dykk upp i augo?
29 Dedani, lingenzi okungaqondanga; khumbulani kutsha, phela ubuqotho bami busengozini.
Vend um, lat ikkje urett skje! Vend um, enn hev eg rett i dette.
30 Kukhona okubi na okusezindebeni zami? Kambe umlomo wami kawukwehlukanisi okubi na?”
Finst det vel fals på tunga mi? Kann ei min gom ulukka smaka?