< UJobe 6 >
1 Wasephendula uJobe wathi:
Et Job prit la parole, et dit:
2 “Nxa ubuhlungu bami bungalinganiswa lokuhlupheka kwami konke kufakwe esikalini!
Oh! si l'on pesait ma douleur, et si l'on mettait en même temps mes calamités dans la balance!
3 Ngempela bungasinda ukwedlula itshebetshebe yolwandle, akungamangalisi ukuthi amazwi ami abhede kanje.
Elles seraient plus pesantes que le sable des mers! Voilà pourquoi mes paroles sont outrées.
4 Imitshoko kaSomandla iphakathi kwami, umoya wami unatha itshefu yayo; inhlupho zokuhlukuluza zikaNkulunkulu ziqondiswe kimi.
Car les flèches du Tout-Puissant sont sur moi: mon âme en boit le venin. Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
5 Kambe ubabhemi weganga uyakhala yini utshani bukhona, loba inkabi ikhonye yona ukudla ilakho?
L'onagre brait-il auprès de l'herbe? Et le bœuf mugit-il auprès de son fourrage?
6 Ukudla okuduma kuyadleka na kungelatswayi, kumbe okumhlophe kweqanda kuyanambitheka yini?
Mange-t-on sans sel ce qui est fade? Trouve-t-on du goût dans un blanc d'œuf?
7 Ngiyala ukukuthinta; ukudla okunjalo kubuyisa inhliziyo yami.
Ce que mon âme refusait de toucher, est comme devenu ma dégoûtante nourriture.
8 Oh, aluba ngingazuza isicelo sami, uNkulunkulu angiphe lokho engikufisayo,
Oh! puisse mon vœu s'accomplir et Dieu me donner ce que j'attends!
9 ukuthi uNkulunkulu avume ukungichoboza, ekele nje isandla sakhe singiqede!
Qu'il plaise à Dieu de me réduire en poussière, qu'il laisse aller sa main pour m'achever!
10 Lalapho ngizabe ngilokhu ngilale induduzo intokozo yami ebuhlungwini obungadediyo, ukuthi bengingawaphikanga amazwi akhe oNgcwele.
Et j'aurai une consolation, et j'aurai des transports de joie au milieu des tourments qu'il ne m'épargne pas: c'est que je n'ai pas renié les paroles du Saint.
11 Ngilamandla bani okuthi ngibe lokhu ngithemba? Ngisamelelwe yini ukuba ngibe ngilokhu ngibekezela?
Quelle est ma force pour que j'espère, et quelle est ma fin pour que je prenne patience?
12 Ngilamandla elitshe yini? Inyama yami ilithusi na?
Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d'airain?
13 Ngilawo yini amandla okuzisiza, manje njengoba sengemukwe impumelelo?
Ne suis-je pas sans secours, et toute ressource ne m'est-elle pas ôtée?
14 Iloba ngubani ogodla umusa kumkhula wakhe udela ukwesaba uSomandla.
Le malheureux a droit à la pitié de son ami, eût-il abandonné la crainte du Tout-Puissant.
15 Kodwa abafowethu kabathenjwa njengemifula egeleza icitsha, njengemifula echithayo
Mes amis m'ont trompé comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent;
16 ileliqhwa eselincibilika, njalo igcwele ngongqwaqwane osencibilikile,
Ils sont troublés par les glaçons, la neige s'y engloutit;
17 kodwa ikhawule ukugeleza ngesikhathi sokoma, kuthi sekutshisa amanzi anyamalale ezindleleni zawo.
Mais, au temps de la sécheresse, ils tarissent, et, dans les chaleurs, ils disparaissent de leur place.
18 Indwendwe zamakamela ziyaphambuka ezindleleni zazo; zintule enkangala zifele khona.
Les caravanes se détournent de leur route; elles montent dans le désert et se perdent.
19 Indwendwe zamakamela aseThema zidinga amanzi, abathengisi baseShebha balinde bethembile.
Les caravanes de Théma y comptaient; les voyageurs de Shéba s'y attendaient.
20 Bayadana ngoba bebekade bethembile; bayafika khonale bafike badane.
Ils sont honteux d'avoir eu cette confiance: ils arrivent sur les lieux, et restent confondus.
21 Lani selitshengise ukuthi kalilancedo; libona into eyesabekayo beselisesaba.
C'est ainsi que vous me manquez à présent; vous voyez une chose terrible, et vous en avez horreur!
22 Sengake ngatsho yini ukuthi, ‘Ake lingihlawulele lokhu, ngihlengani ngempahla yenu,
Mais vous ai-je dit: “Donnez-moi quelque chose, et, de vos biens, faites des présents en ma faveur;
23 ngikhululani esandleni sesitha, ngihlengani ekufithizelweni ngabalesihluku’?
Délivrez-moi de la main de l'ennemi, et rachetez-moi de la main des violents? “
24 Ngifundisani, ngizathula; ake lingitshengise lapho engiphambanise khona.
Instruisez-moi, et je me tairai. Faites-moi comprendre en quoi j'ai erré.
25 Abuhlungu kanganani amazwi eqiniso! Kodwa ukuphikisa kwenu kutshengisani?
Oh! que les paroles droites ont de force! Mais que veut censurer votre censure?
26 Lizama ukuqondisa engikutshoyo, amazwi omuntu oselahlekelwe lithemba liwathethe njengomoya nje na?
Sont-ce des mots que vous voulez censurer? Mais il faut laisser au vent les paroles d'un homme au désespoir.
27 Lina lingenza inkatho ngezintandane, lithengise lomngane wenu.
Vraiment, vous joueriez au sort un orphelin, et vous vendriez votre ami!
28 Kodwa okwamanje wobani lomusa lingizwele. Ngingaqamba amanga phambi kwenu na?
Mais, à présent, veuillez jeter les yeux sur moi, et voyez si je vous mens en face!
29 Dedani, lingenzi okungaqondanga; khumbulani kutsha, phela ubuqotho bami busengozini.
Revenez donc, et soyez sans injustice! Revenez, et que mon bon droit paraisse!
30 Kukhona okubi na okusezindebeni zami? Kambe umlomo wami kawukwehlukanisi okubi na?”
Y a-t-il de l'injustice dans ma langue? Et mon palais ne sait-il pas discerner le mal?