< UJobe 6 >

1 Wasephendula uJobe wathi:
Alors Job répondit,
2 “Nxa ubuhlungu bami bungalinganiswa lokuhlupheka kwami konke kufakwe esikalini!
« Oh! si mon angoisse était pesée, et que toutes mes calamités soient mises dans la balance!
3 Ngempela bungasinda ukwedlula itshebetshebe yolwandle, akungamangalisi ukuthi amazwi ami abhede kanje.
Car maintenant, il serait plus lourd que le sable des mers, c'est pourquoi mes paroles ont été irréfléchies.
4 Imitshoko kaSomandla iphakathi kwami, umoya wami unatha itshefu yayo; inhlupho zokuhlukuluza zikaNkulunkulu ziqondiswe kimi.
Car les flèches du Tout-Puissant sont en moi. Mon esprit boit leur poison. Les terreurs de Dieu se sont dressées contre moi.
5 Kambe ubabhemi weganga uyakhala yini utshani bukhona, loba inkabi ikhonye yona ukudla ilakho?
L'âne sauvage braille-t-il quand il a de l'herbe? Ou le bœuf se penche-t-il sur son fourrage?
6 Ukudla okuduma kuyadleka na kungelatswayi, kumbe okumhlophe kweqanda kuyanambitheka yini?
Peut-on manger sans sel ce qui n'a pas de saveur? Ou y a-t-il un goût dans le blanc d'un œuf?
7 Ngiyala ukukuthinta; ukudla okunjalo kubuyisa inhliziyo yami.
Mon âme refuse de les toucher. Ils sont comme de la nourriture répugnante pour moi.
8 Oh, aluba ngingazuza isicelo sami, uNkulunkulu angiphe lokho engikufisayo,
« Oh, que je puisse avoir ma demande, que Dieu m'accorde la chose que je désire,
9 ukuthi uNkulunkulu avume ukungichoboza, ekele nje isandla sakhe singiqede!
même qu'il plairait à Dieu de m'écraser; qu'il lâche sa main, et me coupe!
10 Lalapho ngizabe ngilokhu ngilale induduzo intokozo yami ebuhlungwini obungadediyo, ukuthi bengingawaphikanga amazwi akhe oNgcwele.
Qu'elle soit encore ma consolation, oui, laissez-moi exulter dans la douleur qui n'épargne pas, que je n'ai pas renié les paroles du Saint.
11 Ngilamandla bani okuthi ngibe lokhu ngithemba? Ngisamelelwe yini ukuba ngibe ngilokhu ngibekezela?
Quelle est ma force, pour que j'attende? Quelle est ma fin, pour que je sois patient?
12 Ngilamandla elitshe yini? Inyama yami ilithusi na?
Ma force est-elle la force des pierres? Ou ma chair est-elle de bronze?
13 Ngilawo yini amandla okuzisiza, manje njengoba sengemukwe impumelelo?
N'est-ce pas que je n'ai pas de secours en moi, que la sagesse est éloignée de moi?
14 Iloba ngubani ogodla umusa kumkhula wakhe udela ukwesaba uSomandla.
« A celui qui est prêt à s'évanouir, il faut que son ami fasse preuve de bonté; même à celui qui abandonne la crainte du Tout-Puissant.
15 Kodwa abafowethu kabathenjwa njengemifula egeleza icitsha, njengemifula echithayo
Mes frères ont agi de façon trompeuse comme un ruisseau, comme le canal des ruisseaux qui passent;
16 ileliqhwa eselincibilika, njalo igcwele ngongqwaqwane osencibilikile,
qui sont noirs à cause de la glace, dans laquelle la neige se cache.
17 kodwa ikhawule ukugeleza ngesikhathi sokoma, kuthi sekutshisa amanzi anyamalale ezindleleni zawo.
Pendant la saison sèche, ils disparaissent. Quand il fait chaud, ils sont consommés hors de leur place.
18 Indwendwe zamakamela ziyaphambuka ezindleleni zazo; zintule enkangala zifele khona.
Les caravanes qui voyagent à côté d'eux se détournent. Ils montent dans le désert, et périssent.
19 Indwendwe zamakamela aseThema zidinga amanzi, abathengisi baseShebha balinde bethembile.
Les caravanes de Tema regardaient. Les compagnies de Saba les attendaient.
20 Bayadana ngoba bebekade bethembile; bayafika khonale bafike badane.
Ils ont été affligés parce qu'ils étaient confiants. Ils sont arrivés là, et ont été confondus.
21 Lani selitshengise ukuthi kalilancedo; libona into eyesabekayo beselisesaba.
Car maintenant vous n'êtes rien. Vous voyez une terreur, et vous avez peur.
22 Sengake ngatsho yini ukuthi, ‘Ake lingihlawulele lokhu, ngihlengani ngempahla yenu,
Ai-je jamais dit: « Donne-moi »? ou « Offrez-moi un cadeau de votre substance »?
23 ngikhululani esandleni sesitha, ngihlengani ekufithizelweni ngabalesihluku’?
ou « Délivre-moi de la main de l'adversaire »? ou: « Délivre-moi de la main de l'oppresseur »?
24 Ngifundisani, ngizathula; ake lingitshengise lapho engiphambanise khona.
« Apprends-moi, et je me tairai. Fais-moi comprendre mon erreur.
25 Abuhlungu kanganani amazwi eqiniso! Kodwa ukuphikisa kwenu kutshengisani?
Quelle force ont les paroles de la droiture! Mais votre réprobation, que réprouve-t-elle?
26 Lizama ukuqondisa engikutshoyo, amazwi omuntu oselahlekelwe lithemba liwathethe njengomoya nje na?
Avez-vous l'intention de réprouver les mots, puisque les discours de celui qui est désespéré sont comme du vent?
27 Lina lingenza inkatho ngezintandane, lithengise lomngane wenu.
Oui, vous tireriez même au sort pour l'orphelin, et faire de votre ami une marchandise.
28 Kodwa okwamanje wobani lomusa lingizwele. Ngingaqamba amanga phambi kwenu na?
Maintenant, regardez-moi avec plaisir, car je ne te mentirai pas en face.
29 Dedani, lingenzi okungaqondanga; khumbulani kutsha, phela ubuqotho bami busengozini.
Veuillez retourner. Qu'il n'y ait pas d'injustice. Oui, revenez encore. Ma cause est juste.
30 Kukhona okubi na okusezindebeni zami? Kambe umlomo wami kawukwehlukanisi okubi na?”
Y a-t-il de l'injustice sur ma langue? Mon goût ne peut-il pas discerner des choses malicieuses?

< UJobe 6 >