< UJobe 6 >

1 Wasephendula uJobe wathi:
Forsothe Joob answeride, and seide,
2 “Nxa ubuhlungu bami bungalinganiswa lokuhlupheka kwami konke kufakwe esikalini!
Y wolde, that my synnes, bi whiche Y `desseruede ire, and the wretchidnesse which Y suffre, weren peisid in a balaunce.
3 Ngempela bungasinda ukwedlula itshebetshebe yolwandle, akungamangalisi ukuthi amazwi ami abhede kanje.
As the grauel of the see, this wretchidnesse schulde appere greuousere; wherfor and my wordis ben ful of sorewe.
4 Imitshoko kaSomandla iphakathi kwami, umoya wami unatha itshefu yayo; inhlupho zokuhlukuluza zikaNkulunkulu ziqondiswe kimi.
For the arowis of the Lord ben in me, the indignacioun of whiche drynkith vp my spirit; and the dredis of the Lord fiyten ayens me.
5 Kambe ubabhemi weganga uyakhala yini utshani bukhona, loba inkabi ikhonye yona ukudla ilakho?
Whether a feeld asse schal rore, whanne he hath gras? Ethir whether an oxe schal lowe, whanne he stondith byfor a `ful cratche?
6 Ukudla okuduma kuyadleka na kungelatswayi, kumbe okumhlophe kweqanda kuyanambitheka yini?
Ether whethir a thing vnsauery may be etun, which is not maad sauery bi salt? Ether whether ony man may taaste a thing, which tastid bryngith deeth?
7 Ngiyala ukukuthinta; ukudla okunjalo kubuyisa inhliziyo yami.
For whi to an hungri soule, yhe, bittir thingis semen to be swete; tho thingis whiche my soule nolde touche bifore, ben now my meetis for angwisch.
8 Oh, aluba ngingazuza isicelo sami, uNkulunkulu angiphe lokho engikufisayo,
Who yyueth, that myn axyng come; and that God yyue to me that, that Y abide?
9 ukuthi uNkulunkulu avume ukungichoboza, ekele nje isandla sakhe singiqede!
And he that bigan, al to-breke me; releesse he his hond, and kitte me doun?
10 Lalapho ngizabe ngilokhu ngilale induduzo intokozo yami ebuhlungwini obungadediyo, ukuthi bengingawaphikanga amazwi akhe oNgcwele.
And `this be coumfort to me, that he turmente me with sorewe, and spare not, and that Y ayenseie not the wordis of the hooli.
11 Ngilamandla bani okuthi ngibe lokhu ngithemba? Ngisamelelwe yini ukuba ngibe ngilokhu ngibekezela?
For whi, what is my strengthe, that Y suffre? ethir which is myn ende, that Y do pacientli?
12 Ngilamandla elitshe yini? Inyama yami ilithusi na?
Nethir my strengthe is the strengthe of stoonus, nether my fleisch is of bras.
13 Ngilawo yini amandla okuzisiza, manje njengoba sengemukwe impumelelo?
Lo! noon help is to me in me; also my meyneal frendis `yeden awey fro me.
14 Iloba ngubani ogodla umusa kumkhula wakhe udela ukwesaba uSomandla.
He that takith awei merci fro his frend, forsakith the drede of the Lord.
15 Kodwa abafowethu kabathenjwa njengemifula egeleza icitsha, njengemifula echithayo
My britheren passiden me, as a stronde doith, that passith ruschyngli in grete valeis.
16 ileliqhwa eselincibilika, njalo igcwele ngongqwaqwane osencibilikile,
Snow schal come on hem, that dreden frost.
17 kodwa ikhawule ukugeleza ngesikhathi sokoma, kuthi sekutshisa amanzi anyamalale ezindleleni zawo.
In the tyme wherynne thei ben scaterid, thei schulen perische; and as thei ben hoote, thei schulen be vnknyt fro her place.
18 Indwendwe zamakamela ziyaphambuka ezindleleni zazo; zintule enkangala zifele khona.
The pathis of her steppis ben wlappid; thei schulen go in veyn, and schulen perische.
19 Indwendwe zamakamela aseThema zidinga amanzi, abathengisi baseShebha balinde bethembile.
Biholde ye the pathis of Theman, and the weies of Saba; and abide ye a litil.
20 Bayadana ngoba bebekade bethembile; bayafika khonale bafike badane.
Thei ben schent, for Y hopide; and thei camen `til to me, and thei ben hilid with schame.
21 Lani selitshengise ukuthi kalilancedo; libona into eyesabekayo beselisesaba.
Now ye ben comun, and now ye seen my wounde, and dreden.
22 Sengake ngatsho yini ukuthi, ‘Ake lingihlawulele lokhu, ngihlengani ngempahla yenu,
Whether Y seide, Brynge ye to me, and yiue ye of youre catel to me? ethir,
23 ngikhululani esandleni sesitha, ngihlengani ekufithizelweni ngabalesihluku’?
Delyuere ye me fro the hond of enemy, and rauysche ye me fro the hond of stronge men?
24 Ngifundisani, ngizathula; ake lingitshengise lapho engiphambanise khona.
Teche ye me, and Y schal be stille; and if in hap Y vnknew ony thing, teche ye me.
25 Abuhlungu kanganani amazwi eqiniso! Kodwa ukuphikisa kwenu kutshengisani?
Whi han ye depraued the wordis of trewthe? sithen noon is of you, that may repreue me.
26 Lizama ukuqondisa engikutshoyo, amazwi omuntu oselahlekelwe lithemba liwathethe njengomoya nje na?
Ye maken redi spechis oneli for to blame, and ye bryngen forth wordis in to wynde.
27 Lina lingenza inkatho ngezintandane, lithengise lomngane wenu.
Ye fallen in on a fadirles child, and enforsen to peruerte youre frend.
28 Kodwa okwamanje wobani lomusa lingizwele. Ngingaqamba amanga phambi kwenu na?
Netheles fille ye that, that ye han bigunne; yyue ye the eere, and se ye, whether Y lie.
29 Dedani, lingenzi okungaqondanga; khumbulani kutsha, phela ubuqotho bami busengozini.
Y biseche, answere ye with out strijf, and speke ye, and deme ye that, that is iust.
30 Kukhona okubi na okusezindebeni zami? Kambe umlomo wami kawukwehlukanisi okubi na?”
And ye schulen not fynde wickidnesse in my tunge, nethir foli schal sowne in my chekis.

< UJobe 6 >