< UJobe 6 >
1 Wasephendula uJobe wathi:
Then Job answered,
2 “Nxa ubuhlungu bami bungalinganiswa lokuhlupheka kwami konke kufakwe esikalini!
"Oh that my anguish were weighed, and all my calamity laid in the balances.
3 Ngempela bungasinda ukwedlula itshebetshebe yolwandle, akungamangalisi ukuthi amazwi ami abhede kanje.
For now it would be heavier than the sand of the seas, therefore have my words been rash.
4 Imitshoko kaSomandla iphakathi kwami, umoya wami unatha itshefu yayo; inhlupho zokuhlukuluza zikaNkulunkulu ziqondiswe kimi.
For the arrows of Shaddai are within me. My spirit drinks up their poison. The terrors of God set themselves in array against me.
5 Kambe ubabhemi weganga uyakhala yini utshani bukhona, loba inkabi ikhonye yona ukudla ilakho?
Does the wild donkey bray when he has grass? Or does the ox low over his fodder?
6 Ukudla okuduma kuyadleka na kungelatswayi, kumbe okumhlophe kweqanda kuyanambitheka yini?
Can that which has no flavor be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
7 Ngiyala ukukuthinta; ukudla okunjalo kubuyisa inhliziyo yami.
My soul refuses to touch them. They are as loathsome food to me.
8 Oh, aluba ngingazuza isicelo sami, uNkulunkulu angiphe lokho engikufisayo,
"Oh that I might have my request, that God would grant the thing that I long for,
9 ukuthi uNkulunkulu avume ukungichoboza, ekele nje isandla sakhe singiqede!
even that it would please God to crush me; that he would let loose his hand, and cut me off.
10 Lalapho ngizabe ngilokhu ngilale induduzo intokozo yami ebuhlungwini obungadediyo, ukuthi bengingawaphikanga amazwi akhe oNgcwele.
Be it still my consolation, yes, let me exult in pain that doesn't spare, that I have not denied the words of the Holy One.
11 Ngilamandla bani okuthi ngibe lokhu ngithemba? Ngisamelelwe yini ukuba ngibe ngilokhu ngibekezela?
What is my strength, that I should wait? What is my end, that I should be patient?
12 Ngilamandla elitshe yini? Inyama yami ilithusi na?
Is my strength the strength of stones? Or is my flesh of bronze?
13 Ngilawo yini amandla okuzisiza, manje njengoba sengemukwe impumelelo?
Isn't it that I have no help in me, That wisdom is driven quite from me?
14 Iloba ngubani ogodla umusa kumkhula wakhe udela ukwesaba uSomandla.
"To the despairing, kindness should be shown from his friend; even to him who forsakes the fear of Shaddai.
15 Kodwa abafowethu kabathenjwa njengemifula egeleza icitsha, njengemifula echithayo
My brothers have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that pass away;
16 ileliqhwa eselincibilika, njalo igcwele ngongqwaqwane osencibilikile,
Which are black by reason of the ice, in which the snow hides itself.
17 kodwa ikhawule ukugeleza ngesikhathi sokoma, kuthi sekutshisa amanzi anyamalale ezindleleni zawo.
In the dry season, they vanish. When it is hot, they are consumed out of their place.
18 Indwendwe zamakamela ziyaphambuka ezindleleni zazo; zintule enkangala zifele khona.
The caravans that travel beside them turn aside. They go up into the waste, and perish.
19 Indwendwe zamakamela aseThema zidinga amanzi, abathengisi baseShebha balinde bethembile.
The caravans of Tema looked. The companies of Sheba waited for them.
20 Bayadana ngoba bebekade bethembile; bayafika khonale bafike badane.
They were distressed because they were confident. They came there, and were confounded.
21 Lani selitshengise ukuthi kalilancedo; libona into eyesabekayo beselisesaba.
For now you are nothing. You see a terror, and are afraid.
22 Sengake ngatsho yini ukuthi, ‘Ake lingihlawulele lokhu, ngihlengani ngempahla yenu,
Did I say, 'Give to me?' or, 'Offer a present for me from your substance?'
23 ngikhululani esandleni sesitha, ngihlengani ekufithizelweni ngabalesihluku’?
or, 'Deliver me from the adversary's hand?' or, 'Redeem me from the hand of the oppressors?'
24 Ngifundisani, ngizathula; ake lingitshengise lapho engiphambanise khona.
"Teach me, and I will hold my peace. Cause me to understand wherein I have erred.
25 Abuhlungu kanganani amazwi eqiniso! Kodwa ukuphikisa kwenu kutshengisani?
How forcible are words of uprightness. But your reproof, what does it reprove?
26 Lizama ukuqondisa engikutshoyo, amazwi omuntu oselahlekelwe lithemba liwathethe njengomoya nje na?
Do you intend to reprove words, seeing that the speeches of one who is desperate are as wind?
27 Lina lingenza inkatho ngezintandane, lithengise lomngane wenu.
Yes, you would even cast lots for the fatherless, and make merchandise of your friend.
28 Kodwa okwamanje wobani lomusa lingizwele. Ngingaqamba amanga phambi kwenu na?
Now therefore be pleased to look at me, for surely I shall not lie to your face.
29 Dedani, lingenzi okungaqondanga; khumbulani kutsha, phela ubuqotho bami busengozini.
Please return. Let there be no injustice. Yes, return again. My cause is righteous.
30 Kukhona okubi na okusezindebeni zami? Kambe umlomo wami kawukwehlukanisi okubi na?”
Is there injustice on my tongue? Can't my taste discern mischievous things?