< UJobe 6 >
1 Wasephendula uJobe wathi:
But Job, responding, said:
2 “Nxa ubuhlungu bami bungalinganiswa lokuhlupheka kwami konke kufakwe esikalini!
I wish that my sins, for which I deserve wrath, and the calamity that I endure, were weighed out on a balance.
3 Ngempela bungasinda ukwedlula itshebetshebe yolwandle, akungamangalisi ukuthi amazwi ami abhede kanje.
Compared to the sand of the sea, they would appear heavier, and so my words are full of sorrow.
4 Imitshoko kaSomandla iphakathi kwami, umoya wami unatha itshefu yayo; inhlupho zokuhlukuluza zikaNkulunkulu ziqondiswe kimi.
For the arrows of the Lord are in me, my spirit drinks of their indignation, and the terrors of the Lord are soldiers against me.
5 Kambe ubabhemi weganga uyakhala yini utshani bukhona, loba inkabi ikhonye yona ukudla ilakho?
Will the wild ass bray when he has grass? Or will the ox bellow when he stands before a full manger?
6 Ukudla okuduma kuyadleka na kungelatswayi, kumbe okumhlophe kweqanda kuyanambitheka yini?
Or can one eat bland food, which is not seasoned with salt? Or can anyone taste that which, if tasted, causes death?
7 Ngiyala ukukuthinta; ukudla okunjalo kubuyisa inhliziyo yami.
The things that my soul was unwilling to touch before, now, because of anguish, are my foods.
8 Oh, aluba ngingazuza isicelo sami, uNkulunkulu angiphe lokho engikufisayo,
Who will grant that my petition may arrive and that God may bestow on me what I expect,
9 ukuthi uNkulunkulu avume ukungichoboza, ekele nje isandla sakhe singiqede!
and that he who, at first, had crushed me, will let loose his hand and cut me down?
10 Lalapho ngizabe ngilokhu ngilale induduzo intokozo yami ebuhlungwini obungadediyo, ukuthi bengingawaphikanga amazwi akhe oNgcwele.
And may this be my consolation, that in afflicting me with sorrow, although he might not be lenient with me, I still do not contradict the words of the Holy One.
11 Ngilamandla bani okuthi ngibe lokhu ngithemba? Ngisamelelwe yini ukuba ngibe ngilokhu ngibekezela?
For what is my strength, that I may continue? Or what is my goal, so that I may act patiently?
12 Ngilamandla elitshe yini? Inyama yami ilithusi na?
My strength is not the strength of stones, nor is my flesh made of bronze.
13 Ngilawo yini amandla okuzisiza, manje njengoba sengemukwe impumelelo?
Behold, there is no help for me in myself, and my loved ones also have withdrawn from me.
14 Iloba ngubani ogodla umusa kumkhula wakhe udela ukwesaba uSomandla.
He who takes away mercy from his friend, abandons the fear of the Lord.
15 Kodwa abafowethu kabathenjwa njengemifula egeleza icitsha, njengemifula echithayo
My brethren have disregarded me, like a torrent that passes swiftly through the steep valleys.
16 ileliqhwa eselincibilika, njalo igcwele ngongqwaqwane osencibilikile,
Those who fear frost, snow will rush over them.
17 kodwa ikhawule ukugeleza ngesikhathi sokoma, kuthi sekutshisa amanzi anyamalale ezindleleni zawo.
At that time, when they are scattered, they will perish, and when it becomes hot, they will be freed from their place.
18 Indwendwe zamakamela ziyaphambuka ezindleleni zazo; zintule enkangala zifele khona.
The paths of their steps are entangled; they will walk in vain and will perish.
19 Indwendwe zamakamela aseThema zidinga amanzi, abathengisi baseShebha balinde bethembile.
Consider the paths of Thema, the ways of Saba, and wait a little while.
20 Bayadana ngoba bebekade bethembile; bayafika khonale bafike badane.
They have been thrown into confusion, just as I had hoped; they have even come to me and are overwhelmed with shame.
21 Lani selitshengise ukuthi kalilancedo; libona into eyesabekayo beselisesaba.
Now you have arrived, and merely by seeing my affliction, you are afraid.
22 Sengake ngatsho yini ukuthi, ‘Ake lingihlawulele lokhu, ngihlengani ngempahla yenu,
Did I say: “Bring to me and give to me from your necessities?”
23 ngikhululani esandleni sesitha, ngihlengani ekufithizelweni ngabalesihluku’?
or, “Free me from the hand of the enemy and rescue me from the hand of the strong?”
24 Ngifundisani, ngizathula; ake lingitshengise lapho engiphambanise khona.
Teach me, and I will be silent, and if by chance I have been ignorant of anything, instruct me.
25 Abuhlungu kanganani amazwi eqiniso! Kodwa ukuphikisa kwenu kutshengisani?
Why have you diminished the words of truth, when there is none of you who is able to offer proof against me?
26 Lizama ukuqondisa engikutshoyo, amazwi omuntu oselahlekelwe lithemba liwathethe njengomoya nje na?
You prepare speeches as so much noise, and you offer words into the wind.
27 Lina lingenza inkatho ngezintandane, lithengise lomngane wenu.
You encroach upon the orphan, and you strive to undermine your friend.
28 Kodwa okwamanje wobani lomusa lingizwele. Ngingaqamba amanga phambi kwenu na?
Such is true, so finish what you have begun. Listen closely, and see if I lie.
29 Dedani, lingenzi okungaqondanga; khumbulani kutsha, phela ubuqotho bami busengozini.
Respond, I beg you, without contention, and, speaking what is just, pass judgment.
30 Kukhona okubi na okusezindebeni zami? Kambe umlomo wami kawukwehlukanisi okubi na?”
And you will not find iniquity on my tongue, nor will foolishness resound in my throat.