< UJobe 6 >
1 Wasephendula uJobe wathi:
约伯回答说:
2 “Nxa ubuhlungu bami bungalinganiswa lokuhlupheka kwami konke kufakwe esikalini!
惟愿我的烦恼称一称, 我一切的灾害放在天平里;
3 Ngempela bungasinda ukwedlula itshebetshebe yolwandle, akungamangalisi ukuthi amazwi ami abhede kanje.
现今都比海沙更重, 所以我的言语急躁。
4 Imitshoko kaSomandla iphakathi kwami, umoya wami unatha itshefu yayo; inhlupho zokuhlukuluza zikaNkulunkulu ziqondiswe kimi.
因全能者的箭射入我身; 其毒,我的灵喝尽了; 神的惊吓摆阵攻击我。
5 Kambe ubabhemi weganga uyakhala yini utshani bukhona, loba inkabi ikhonye yona ukudla ilakho?
野驴有草岂能叫唤? 牛有料岂能吼叫?
6 Ukudla okuduma kuyadleka na kungelatswayi, kumbe okumhlophe kweqanda kuyanambitheka yini?
物淡而无盐岂可吃吗? 蛋青有什么滋味呢?
7 Ngiyala ukukuthinta; ukudla okunjalo kubuyisa inhliziyo yami.
看为可厌的食物, 我心不肯挨近。
8 Oh, aluba ngingazuza isicelo sami, uNkulunkulu angiphe lokho engikufisayo,
惟愿我得着所求的, 愿 神赐我所切望的;
9 ukuthi uNkulunkulu avume ukungichoboza, ekele nje isandla sakhe singiqede!
就是愿 神把我压碎, 伸手将我剪除。
10 Lalapho ngizabe ngilokhu ngilale induduzo intokozo yami ebuhlungwini obungadediyo, ukuthi bengingawaphikanga amazwi akhe oNgcwele.
我因没有违弃那圣者的言语, 就仍以此为安慰, 在不止息的痛苦中还可踊跃。
11 Ngilamandla bani okuthi ngibe lokhu ngithemba? Ngisamelelwe yini ukuba ngibe ngilokhu ngibekezela?
我有什么气力使我等候? 我有什么结局使我忍耐?
12 Ngilamandla elitshe yini? Inyama yami ilithusi na?
我的气力岂是石头的气力? 我的肉身岂是铜的呢?
13 Ngilawo yini amandla okuzisiza, manje njengoba sengemukwe impumelelo?
在我岂不是毫无帮助吗? 智慧岂不是从我心中赶出净尽吗?
14 Iloba ngubani ogodla umusa kumkhula wakhe udela ukwesaba uSomandla.
那将要灰心、离弃全能者、 不敬畏 神的人, 他的朋友当以慈爱待他。
15 Kodwa abafowethu kabathenjwa njengemifula egeleza icitsha, njengemifula echithayo
我的弟兄诡诈,好像溪水, 又像溪水流干的河道。
16 ileliqhwa eselincibilika, njalo igcwele ngongqwaqwane osencibilikile,
这河因结冰发黑, 有雪藏在其中;
17 kodwa ikhawule ukugeleza ngesikhathi sokoma, kuthi sekutshisa amanzi anyamalale ezindleleni zawo.
天气渐暖就随时消化, 日头炎热便从原处干涸。
18 Indwendwe zamakamela ziyaphambuka ezindleleni zazo; zintule enkangala zifele khona.
结伴的客旅离弃大道, 顺河偏行,到荒野之地死亡。
19 Indwendwe zamakamela aseThema zidinga amanzi, abathengisi baseShebha balinde bethembile.
提玛结伴的客旅瞻望; 示巴同伙的人等候。
20 Bayadana ngoba bebekade bethembile; bayafika khonale bafike badane.
他们因失了盼望就抱愧, 来到那里便蒙羞。
21 Lani selitshengise ukuthi kalilancedo; libona into eyesabekayo beselisesaba.
现在你们正是这样, 看见惊吓的事便惧怕。
22 Sengake ngatsho yini ukuthi, ‘Ake lingihlawulele lokhu, ngihlengani ngempahla yenu,
我岂说:请你们供给我, 从你们的财物中送礼物给我?
23 ngikhululani esandleni sesitha, ngihlengani ekufithizelweni ngabalesihluku’?
岂说:拯救我脱离敌人的手吗? 救赎我脱离强暴人的手吗?
24 Ngifundisani, ngizathula; ake lingitshengise lapho engiphambanise khona.
请你们教导我,我便不作声; 使我明白在何事上有错。
25 Abuhlungu kanganani amazwi eqiniso! Kodwa ukuphikisa kwenu kutshengisani?
正直的言语力量何其大! 但你们责备是责备什么呢?
26 Lizama ukuqondisa engikutshoyo, amazwi omuntu oselahlekelwe lithemba liwathethe njengomoya nje na?
绝望人的讲论既然如风, 你们还想要驳正言语吗?
27 Lina lingenza inkatho ngezintandane, lithengise lomngane wenu.
你们想为孤儿拈阄, 以朋友当货物。
28 Kodwa okwamanje wobani lomusa lingizwele. Ngingaqamba amanga phambi kwenu na?
现在请你们看看我, 我决不当面说谎。
29 Dedani, lingenzi okungaqondanga; khumbulani kutsha, phela ubuqotho bami busengozini.
请你们转意,不要不公; 请再转意,我的事有理。
30 Kukhona okubi na okusezindebeni zami? Kambe umlomo wami kawukwehlukanisi okubi na?”
我的舌上岂有不义吗? 我的口里岂不辨奸恶吗?